1.
Yehowa abwide Musa bunee: “Enda ku Farao, kubuno nalimbanizie mutima wa Farao nu za mitonge zage, buno ninavwama kukita miganogano zane munkatini mwabo,
1.
Yahvé dit à Moïse: « Va trouver Pharaon car c’est moi qui ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs afin d’opérer mes signes au milieu d’eux,
1.
Yehowa abwide Musa bunee: “Enda ku Farao, kubuno nalimbanizie mutima wa Farao nu za mitonge zage, buno ninavwama kukita miganogano zane munkatini mwabo,
2.
buno munavwama kusambalila bana beinyu nu bayukulu beinyu, ee, munavwama kubasambalila migeleko zane zinakitile nu buni bunakitide baMisri bubi, buno mumenye buno nili Yehowa.”
2.
pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Egyptiens et quels signes j’ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé. »
2.
buno munavwama kusambalila bana beinyu nu bayukulu beinyu, ee, munavwama kubasambalila migeleko zane zinakitile nu buni bunakitide baMisri bubi, buno mumenye buno nili Yehowa.”
3.
Ububo Musa nu Haruni bendile ku Farao nu bamubwide bunee: “Yehowa, Kalaga wa baEbrania atenda bunee: ‘Ukusombaga kwibotya kundi aaba nu ku busi bukizi? Itabizia buno bantu bane bende kunkitila.
3.
Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent: « Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.
3.
Ububo Musa nu Haruni bendile ku Farao nu bamubwide bunee: “Yehowa, Kalaga wa baEbrania atenda bunee: ‘Ukusombaga kwibotya kundi aaba nu ku busi bukizi? Itabizia buno bantu bane bende kunkitila.
4.
Ndi ntwaziga bende nti lubi nkulusia nzige mu myaga za kisi kyobe.
4.
Si tu refuses de laisser partir mon peuple, dès demain je ferai venir des sauterelles sur ton territoire.
4.
Ndi ntwaziga bende nti lubi nkulusia nzige mu myaga za kisi kyobe.
5.
Zakukile kisi buno muntu ntamone ku kisi, nu zalie bibyo byasigede ku mbula za lubula, nu zalie muti na muti ukukolamaga biguma.
5.
Elles couvriront la surface du sol et l’on ne pourra plus voir le sol. Elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle; elles dévoreront tous vos arbres qui croissent dans les champs.
5.
Zakukile kisi buno muntu ntamone ku kisi, nu zalie bibyo byasigede ku mbula za lubula, nu zalie muti na muti ukukolamaga biguma.
6.
Zizazie numba zobe nu za mitonge zobe nu za bantu bobe bansania, u numba insania za baMisri. Zabe ningi buno bwingi bwazo tabwamonekile ko ku basoinyuwe aba basonguluinyuwe aaba kutukila nkungu zalingile kisi kya Misri aaba nu lelo.”’ Musa agalukile nu asigile Farao.
6.
Elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens, ce que tes pères et les pères de tes pères n’ont jamais vu, depuis le jour où ils sont venus sur terre, jusqu’à ce jour. » Puis il se retourna et sortit de chez Pharaon.
6.
Zizazie numba zobe nu za mitonge zobe nu za bantu bobe bansania, u numba insania za baMisri. Zabe ningi buno bwingi bwazo tabwamonekile ko ku basoinyuwe aba basonguluinyuwe aaba kutukila nkungu zalingile kisi kya Misri aaba nu lelo.”’ Musa agalukile nu asigile Farao.
7.
Bakiti ba Farao bamubwide bunee: “Aaba nu ku nkungu nkizi muntu wono abe itega kutuli? Ziga baIsraeli beli bamulume bende kukitila Yehowa, Kalaga wabo. Ntukumenya buno Misri zikuzika?”
7.
Les serviteurs de Pharaon lui dirent: « Jusqu’à quand celui-ci nous sera-t-il un piège? Laisse partir ces gens, qu’ils servent Yahvé leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Egypte va à sa ruine? »
7.
Bakiti ba Farao bamubwide bunee: “Aaba nu ku nkungu nkizi muntu wono abe itega kutuli? Ziga baIsraeli beli bamulume bende kukitila Yehowa, Kalaga wabo. Ntukumenya buno Misri zikuzika?”
8.
Nu Musa nu Haruni bamaninwe kusubania ku Farao, nu Farao ababwide bunee: “Endazi kukumbamina Yehowa, Kalaga weinyu. Tondo ba nazi bakwenda?”
8.
On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit: « Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui vont s’en aller? »
8.
Nu Musa nu Haruni bamaninwe kusubania ku Farao, nu Farao ababwide bunee: “Endazi kukumbamina Yehowa, Kalaga weinyu. Tondo ba nazi bakwenda?”
9.
Musa akwide bunee: “Iswe bansania tukwenda na bana beitu nu bakungu beitu, na basikila beitu nu bakinga, gamozi na mikoko zeitu nu ngombe, kubuno bwatunganana tukitile Yehowa kisagulo.”
9.
Moïse répondit: « Nous emmènerons nos jeunes gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail, car c’est pour nous une fête de Yahvé. »
9.
Musa akwide bunee: “Iswe bansania tukwenda na bana beitu nu bakungu beitu, na basikila beitu nu bakinga, gamozi na mikoko zeitu nu ngombe, kubuno bwatunganana tukitile Yehowa kisagulo.”
10.
Farao amwakwide bunee: “Yehowa abe gamozi n’inyuwe anga bunkumuzigila kwenda na bakikulu nu bana beinyu. Idangazi kubuno bubi buli lwabusio lweinyu.
10.
Pharaon dit: « Que Yahvé soit avec vous comme je vais vous laisser partir, vous, vos femmes et vos enfants! Voyez comme vous avez de mauvais desseins!
10.
Farao amwakwide bunee: “Yehowa abe gamozi n’inyuwe anga bunkumuzigila kwenda na bakikulu nu bana beinyu. Idangazi kubuno bubi buli lwabusio lweinyu.
11.
Kasi ta bubo! Endazi inyuwe muli bamulume tugu mukumbamine Yehowa weinyu, kubuno mwatundaga bubo.” Nu Musa nu Haruni bapumbizibwe ku Farao.
11.
Non! Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c’est là ce que vous demandez. » Et on les expulsa de la présence de Pharaon.
11.
Kasi ta bubo! Endazi inyuwe muli bamulume tugu mukumbamine Yehowa weinyu, kubuno mwatundaga bubo.” Nu Musa nu Haruni bapumbizibwe ku Farao.
12.
Yehowa atendile Musa bunee: “Lambya kuboko kobe ku Misri buno nzige zibe mukyo kinsania nu kulia bisugu binsania bili mu masoa, u binsania byasigede ku kisoa kya lubula.”
12.
Yahvé dit à Moïse: « Etends ta main sur le pays d’Egypte pour que viennent les sauterelles; qu’elles montent sur le pays d’Egypte et qu’elles dévorent toute l’herbe du pays, tout ce qu’a épargné la grêle. »
12.
Yehowa atendile Musa bunee: “Lambya kuboko kobe ku Misri buno nzige zibe mukyo kinsania nu kulia bisugu binsania bili mu masoa, u binsania byasigede ku kisoa kya lubula.”
13.
Ububo Musa alambizie kuboko kwage ku Misri, nu Yehowa apupizie lumpumpu lwatukile kuko kukutukaga kisongo kya busi, nu lwapupile busi bubo bunsania nu kindi kinsania. Gabede nindunindu lwalusizie nzige.
13.
Moïse étendit son bâton sur le pays d’Egypte, et Yahvé fit lever sur le pays un vent d’est qui souffla tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d’est avait apporté les sauterelles.
13.
Ububo Musa alambizie kuboko kwage ku Misri, nu Yehowa apupizie lumpumpu lwatukile kuko kukutukaga kisongo kya busi, nu lwapupile busi bubo bunsania nu kindi kinsania. Gabede nindunindu lwalusizie nzige.
14.
Nzige zabede mu kisi kinsania kya Misri, ee, kunsania mukyo mu ndenge insania zakyo, nu zabede ningi. Bwingi bwazo bwatingile nunse maganzo mazo bingo bindi binsania byabezaga bantu mu Misri kutukila kulinga kwa kisi kikyo, nu tabbwabe lingo aaba nu ku milyalya.
14.
Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Egypte, elles se posèrent sur tout le territoire de l’Egypte en très grand nombre. Auparavant il n’y avait jamais eu autant de sauterelles, et par la suite il ne devait jamais plus y en avoir autant.
14.
Nzige zabede mu kisi kinsania kya Misri, ee, kunsania mukyo mu ndenge insania zakyo, nu zabede ningi. Bwingi bwazo bwatingile nunse maganzo mazo bingo bindi binsania byabezaga bantu mu Misri kutukila kulinga kwa kisi kikyo, nu tabbwabe lingo aaba nu ku milyalya.
15.
Zakukide nsi insania aaba nu kisi kyabede mwizi ku kabamba kazo. Zalide bisugu binsania bya masoa nu biguma nu nsamba za miti insania, u binsania byasigede kumbusa kwa kisoa kya lubula. Takwasigede lusamba lumozi, aba muti aba kitogo kimozi kya mu isoa mu kisi kinsania kya Misri.
15.
Elles couvrirent toute la surface du pays et le pays fut dévasté. Elles dévorèrent toute l’herbe du pays et tous les fruits des arbres qu’avait laissés la grêle; rien de vert ne resta sur les arbres ou sur l’herbe des champs, dans tout le pays d’Egypte.
15.
Zakukide nsi insania aaba nu kisi kyabede mwizi ku kabamba kazo. Zalide bisugu binsania bya masoa nu biguma nu nsamba za miti insania, u binsania byasigede kumbusa kwa kisoa kya lubula. Takwasigede lusamba lumozi, aba muti aba kitogo kimozi kya mu isoa mu kisi kinsania kya Misri.
16.
Farao amanine Musa nu Haruni lubilo, nu abatendile bunee: “Nagide Yehowa, Kalaga weinyu nu inyuwe.
16.
Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron et dit: « J’ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous.
16.
Farao amanine Musa nu Haruni lubilo, nu abatendile bunee: “Nagide Yehowa, Kalaga weinyu nu inyuwe.
17.
Kano kaluma namusega kunsigilila bwagi lingo limbizi nu kunsegela ku Yehowa, Kalaga weinyu buno antikizye lukuo luluno.”
17.
Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t’en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu’il détourne de moi ce fléau meurtrier. »
17.
Kano kaluma namusega kunsigilila bwagi lingo limbizi nu kunsegela ku Yehowa, Kalaga weinyu buno antikizye lukuo luluno.”
18.
Nu Musa atukile lwabusio lwa Farao, nu asegile ku Yehowa.
18.
Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
18.
Nu Musa atukile lwabusio lwa Farao, nu asegile ku Yehowa.
19.
Nu Yehowa agalukizye lumpumpu buno lwapupile kutuka ku kwendaga kisongo kya busi nu lwabede lukali nu lwatikizye nzige insania mu Misri nu kuzipumbia mu Kitatenge Kyakisimana. Takwasigede nzige emozi, t’emozi, mu kisi kinsania kya Misri.
19.
Yahvé changea le vent en un vent d’ouest très fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d’Egypte.
19.
Nu Yehowa agalukizye lumpumpu buno lwapupile kutuka ku kwendaga kisongo kya busi nu lwabede lukali nu lwatikizye nzige insania mu Misri nu kuzipumbia mu Kitatenge Kyakisimana. Takwasigede nzige emozi, t’emozi, mu kisi kinsania kya Misri.
20.
Tondo Yehowa alimbanizie mutima wa Farao, nu ntazigile baIsraeli bende.
20.
Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas partir les Israélites.
20.
Tondo Yehowa alimbanizie mutima wa Farao, nu ntazigile baIsraeli bende.
21.
Yehowa abwide Musa bunee: “Lambya kuboko kobe kwigulu buno kapilo kakukile Misri, u kapilo ka kwitubibwa kuko.”
21.
Yahvé dit à Moïse: « Etends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d’Egypte. »
21.
Yehowa abwide Musa bunee: “Lambya kuboko kobe kwigulu buno kapilo kakukile Misri, u kapilo ka kwitubibwa kuko.”
22.
Ububo Musa alambizie kuboko kwage kwigulu, nu kapilo kakali nunse kakukide Misri insania musi nu kindi bindi bisatu.
22.
Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d’épaisses ténèbres sur tout le pays d’Egypte pendant trois jours.
22.
Ububo Musa alambizie kuboko kwage kwigulu, nu kapilo kakali nunse kakukide Misri insania musi nu kindi bindi bisatu.
23.
Tabamonenne ko, nu takuli muntu umozi watukile mu kiziki kyage ku bindi bisatu, tondo baIsraeli babezaga na kyengi mu biziki mubeikalaga.
23.
Les gens ne se voyaient plus l’un l’autre et personne ne se leva de sa place pendant trois jours, mais tous les Israélites avaient de la lumière là où ils habitaient.
23.
Tabamonenne ko, nu takuli muntu umozi watukile mu kiziki kyage ku bindi bisatu, tondo baIsraeli babezaga na kyengi mu biziki mubeikalaga.
24.
Farao amanine Musa nu amutendile bunee: “Endazi mukitile Yehowa. Mikoko zeinyu nu ngombe zeinyu zisigale kuno, tondo endazi bansania gamozi na bakikulu nu bana.”
24.
Pharaon appela Moïse et lui dit: « Allez servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous. »
24.
Farao amanine Musa nu amutendile bunee: “Endazi mukitile Yehowa. Mikoko zeinyu nu ngombe zeinyu zisigale kuno, tondo endazi bansania gamozi na bakikulu nu bana.”
25.
Musa akwide bunee: “Bwatunganana witabizie twende na bituganwa byeitu binsania buno bibe bisansa nu tuyulo twa kugisia kubikasana ku Yehowa, Kalaga weitu.
25.
Moïse dit: « Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu.
25.
Musa akwide bunee: “Bwatunganana witabizie twende na bituganwa byeitu binsania buno bibe bisansa nu tuyulo twa kugisia kubikasana ku Yehowa, Kalaga weitu.
26.
Tukwenda na bituganwa byeitu binsania. Tatukusiga kyondo kimozi. Twatunganana kukumbamina Yehowa, Kalaga weitu nabyo, nu tatwizi kyasombole aaba nu twabasa kuko.”
26.
Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c’est d’eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre Dieu; et nous-mêmes, jusqu’à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir Yahvé. »
26.
Tukwenda na bituganwa byeitu binsania. Tatukusiga kyondo kimozi. Twatunganana kukumbamina Yehowa, Kalaga weitu nabyo, nu tatwizi kyasombole aaba nu twabasa kuko.”
27.
Tondo Yehowa alimbanizie mutima wa Farao nu ntazigile bende.
27.
Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser partir.
27.
Tondo Yehowa alimbanizie mutima wa Farao nu ntazigile bende.
28.
Farao atondile Musa bunee: “Tuka kwane, nu widange ntumone ku meiso mane lingo, kubuno busi bubo buukummona ko nti wakua.”
28.
Pharaon dit à Moïse: « Hors d’ici! Prends garde à toi! ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras. »
28.
Farao atondile Musa bunee: “Tuka kwane, nu widange ntumone ku meiso mane lingo, kubuno busi bubo buukummona ko nti wakua.”
29.
Musa amwakwide bunee: “Busoga bubo. Nsikakumona ko lingo.”
29.
Et Moïse dit: « Tu l’as dit, je ne reviendrai plus me présenter devant toi. »
29.
Musa amwakwide bunee: “Busoga bubo. Nsikakumona ko lingo.”

