Exode / Kutuka 11

1. Yehowa abwide Musa bunee: “Nkulusia lungo lusungio lumozi ku Farao nu ku baMisri, buno amuzige kwenda. Nkungu zamuzigile kwenda amupumbie nunse.
1. Yahvé dit à Moïse: « Je vais encore envoyer une plaie à Pharaon et à l’Egypte, après quoi il vous renverra d’ici. Quand il vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d’ici.
1. Yehowa abwide Musa bunee: “Nkulusia lungo lusungio lumozi ku Farao nu ku baMisri, buno amuzige kwenda. Nkungu zamuzigile kwenda amupumbie nunse.
2. Tenda ku baIsraeli bansania basege bintu bya feza nu bya olo, muntu na muntu abisege ku munyage, nu mukikulu na mukikulu ku munyage.”
2. Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin, chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or. »
2. Tenda ku baIsraeli bansania basege bintu bya feza nu bya olo, muntu na muntu abisege ku munyage, nu mukikulu na mukikulu ku munyage.”
3. Yehowa akasile bantu mponga ku baMisri. Lingo wozo Musa abezaga munene nunse mu Misri, ku meiso ma bakiti ba Farao nu ku meiso ma bantu.
3. Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Egyptiens. Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d’Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
3. Yehowa akasile bantu mponga ku baMisri. Lingo wozo Musa abezaga munene nunse mu Misri, ku meiso ma bakiti ba Farao nu ku meiso ma bantu.
4. Musa atendile bunee: “Yehowa akubula bunee: ‘Bwigi na nkungu mutuba za kindi nkutinga mu Misri,
4. Alors Moïse dit: « Ainsi parle Yahvé: Vers le milieu de la nuit je parcourrai l’Egypte,
4. Musa atendile bunee: “Yehowa akubula bunee: ‘Bwigi na nkungu mutuba za kindi nkutinga mu Misri,
5. nu nkula insania zili mu kisi kya Misri zikukua, kulinga na nkula za Farao ukwikala ga kisumbi kyage kya bukota aaba nu ku nkula za kalemba a kakugoga na makozi mu numba zage, nu lingo nkula za nyama insania.
5. et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Egypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui doit s’asseoir sur son trône, que le premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tous les premiers-nés du bétail.
5. nu nkula insania zili mu kisi kya Misri zikukua, kulinga na nkula za Farao ukwikala ga kisumbi kyage kya bukota aaba nu ku nkula za kalemba a kakugoga na makozi mu numba zage, nu lingo nkula za nyama insania.
6. Nu idilo linene likuba kunsania mu Misri, idilo litebezaga lingo nu litakaba lingo.
6. Ce sera alors, dans tout le pays d’Egypte, une grande clameur, telle qu’il n’y en eut jamais et qu’il n’y en aura jamais plus.
6. Nu idilo linene likuba kunsania mu Misri, idilo litebezaga lingo nu litakaba lingo.
7. Tondo munkatini mwa baIsraeli tamwagume mboa emozi, kutagumina muntu aba nyama, nkungu zezo nti mwamenye buno Yehowa akwengukania gasamba baMisri nu baIsraeli.
7. Mais chez tous les Israélites, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé discerne Israël de l’Egypte.
7. Tondo munkatini mwa baIsraeli tamwagume mboa emozi, kutagumina muntu aba nyama, nkungu zezo nti mwamenye buno Yehowa akwengukania gasamba baMisri nu baIsraeli.
8. Nkangala zeno insania zili zobe nti zangelele nu kunkumbamina kunsega bunee: “Endazi, uwe nu bantu bobe bansania.” Nu kumbusa kwa bubo nti natuke mu kisi kyobe.”’
8. Alors tous tes serviteurs que voici viendront me trouver et se prosterneront devant moi en disant: Va-t’en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite! Après quoi je partirai. » Et, enflammé de colère, il sortit de chez Pharaon.
8. Nkangala zeno insania zili zobe nti zangelele nu kunkumbamina kunsega bunee: “Endazi, uwe nu bantu bobe bansania.” Nu kumbusa kwa bubo nti natuke mu kisi kyobe.”’
9. Yehowa abwide Musa kalazi bunee: “Farao ntazige kukungwilila, buno miganogano zane zitile mu Misri.”
9. Yahvé dit à Moïse: « Pharaon ne vous écoutera pas, afin que se multiplient mes prodiges au pays d’Egypte. »
9. Yehowa abwide Musa kalazi bunee: “Farao ntazige kukungwilila, buno miganogano zane zitile mu Misri.”
10. Musa nu Haruni bakitile miganogano zeno zinsania lwabusio lwa Farao, tondo Yehowa alimbanizie mutima wa Farao nu nteitabizizie buno baIsraeli batuke mu kisi kyage.
10. Moïse et Aaron accomplirent tous ces prodiges devant Pharaon; mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas les Israélites partir de son pays.
10. Musa nu Haruni bakitile miganogano zeno zinsania lwabusio lwa Farao, tondo Yehowa alimbanizie mutima wa Farao nu nteitabizizie buno baIsraeli batuke mu kisi kyage.
×