Exode / Kutuka 13

1. Yehowa atendile ku Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et lui dit:
1. Yehowa atendile ku Musa bunee:
2. “Nnengezie nkula za bamulume insania zabutwa kumuli, za bantu nu za nyama; zili zane.”
2. « Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi. »
2. “Nnengezie nkula za bamulume insania zabutwa kumuli, za bantu nu za nyama; zili zane.”
3. Nu Musa abwide bantu bunee: “Kengelazi buno busi bumwatukile mu Misri, u kisi kya bukobe, kubuno Yehowa amutikizye mukyo na magala nu bwangato bwage bunene. Tamulie mu busi bubuno kampampa kagaga.
3. Moïse dit au peuple: « Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude, car c’est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l’on ne mangera pas de pain levé.
3. Nu Musa abwide bantu bunee: “Kengelazi buno busi bumwatukile mu Misri, u kisi kya bukobe, kubuno Yehowa amutikizye mukyo na magala nu bwangato bwage bunene. Tamulie mu busi bubuno kampampa kagaga.
4. Lelo, ku mwezi wa Abibu, mwatuka ko.
4. Aujourd’hui vous sortez dans le mois d’Abib.
4. Lelo, ku mwezi wa Abibu, mwatuka ko.
5. Nkungu zikamwingizia Yehowa mu kisi kya Kanana, u kisi kya baKanana nu baHiti nu baAmori nu baHivi nu baYebusi, u kisi kyamulagile Yehowa buno amukase kyo, u kikyo kiyala na mabele nu buuki, nti mwalanga kisagulo kikino ku mwezi wono.
5. Quand Yahvé t’aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébuséens, qu’il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois.
5. Nkungu zikamwingizia Yehowa mu kisi kya Kanana, u kisi kya baKanana nu baHiti nu baAmori nu baHivi nu baYebusi, u kisi kyamulagile Yehowa buno amukase kyo, u kikyo kiyala na mabele nu buuki, nti mwalanga kisagulo kikino ku mwezi wono.
6. Bindi mutubakamo mwalie tumpampa tutagaga, nu busi bwa mutubakamo bwabe busi bunene bwa kisagulo ku Yehowa.
6. Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé.
6. Bindi mutubakamo mwalie tumpampa tutagaga, nu busi bwa mutubakamo bwabe busi bunene bwa kisagulo ku Yehowa.
7. Mulie tumpampa tutagaga bindi mutubakamo. Kinsania kyagaga takimonekeko, nu mugago taumonekeko kumuli nunsania mu kisi kyeinyu kinsania.
7. Ce sont des azymes que l’on mangera pendant les sept jours et l’on ne verra pas chez toi de pain levé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire.
7. Mulie tumpampa tutagaga bindi mutubakamo. Kinsania kyagaga takimonekeko, nu mugago taumonekeko kumuli nunsania mu kisi kyeinyu kinsania.
8. Busi bubo bulazi bana beinyu bunee: ‘Tukukita bubo ku kabamba ka bwatukitide Yehowa nkungu zatutikizye mu Misri.’
8. Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils: C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d’Egypte.
8. Busi bubo bulazi bana beinyu bunee: ‘Tukukita bubo ku kabamba ka bwatukitide Yehowa nkungu zatutikizye mu Misri.’
9. Kukita bubo kwabe kumuli kalolesio ku maboko nu ku malanga buno milembe za Yehowa zibe mu tunua tweinyu, kubuno Yehowa amutikizye mu Misri na kuboko kwage kwa magala.
9. Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c’est à main forte que Yahvé t’a fait sortir d’Egypte.
9. Kukita bubo kwabe kumuli kalolesio ku maboko nu ku malanga buno milembe za Yehowa zibe mu tunua tweinyu, kubuno Yehowa amutikizye mu Misri na kuboko kwage kwa magala.
10. Mwatunganana kulanga mulembe wono ku nkungu zago na mwaka na mwaka.
10. Tu observeras cette loi au temps prescrit, d’année en année.
10. Mwatunganana kulanga mulembe wono ku nkungu zago na mwaka na mwaka.
11. Nkungu zikamwingizia Yehowa mu kisi kya baKanana nu kumukasa kyo, anga bwamulagile n’idumbilo lili kumuli nu ku basoinyuwe,
11. « Quand Yahvé t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l’a juré ainsi qu’à tes pères, et qu’il te l’aura donné,
11. Nkungu zikamwingizia Yehowa mu kisi kya baKanana nu kumukasa kyo, anga bwamulagile n’idumbilo lili kumuli nu ku basoinyuwe,
12. nti mwakasa Yehowa nkula insania; nu nkula insania za bituganwa byeinu zili balume zili za Yehowa.
12. tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t’appartiennent: les mâles sont à Yahvé.
12. nti mwakasa Yehowa nkula insania; nu nkula insania za bituganwa byeinu zili balume zili za Yehowa.
13. Mwakulule nkula za mpunda na kyana kya mukoko, nu ndi tamwaziga kuzikulula, nti mwazibela ikosi. Nkula za muntu na muntu munkatini mweinyu, nti akululwe.
13. Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l’homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.
13. Mwakulule nkula za mpunda na kyana kya mukoko, nu ndi tamwaziga kuzikulula, nti mwazibela ikosi. Nkula za muntu na muntu munkatini mweinyu, nti akululwe.
14. Mu nkungu zikakubuzia mwana wobe bunee: ‘Bwisulilwa bukizi bwakyo?’ Umubule bunee: ‘Na magala mage Yehowa atutikizye mu Misri, kututikya mu kisi kya bukobe.
14. Lorsque ton fils te demandera demain: Que signifie ceci? Tu lui diras: C’est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d’Egypte, de la maison de servitude.
14. Mu nkungu zikakubuzia mwana wobe bunee: ‘Bwisulilwa bukizi bwakyo?’ Umubule bunee: ‘Na magala mage Yehowa atutikizye mu Misri, kututikya mu kisi kya bukobe.
15. Gananine Farao nu kutaziga twende, Yehowa eitile nkula insania mu Misri, nkula za bantu nu nkula za nyama, nu ku kabamba ka kanko nkukasana ku Yehowa nkula za nyama zili balume, nu kukulula nkula zili bamulume ba bantu.’
15. Comme Pharaon s’entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au pays d’Egypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C’est pourquoi je sacrifie à Yahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils.
15. Gananine Farao nu kutaziga twende, Yehowa eitile nkula insania mu Misri, nkula za bantu nu nkula za nyama, nu ku kabamba ka kanko nkukasana ku Yehowa nkula za nyama zili balume, nu kukulula nkula zili bamulume ba bantu.’
16. Kukita bubo kwabe kumuli anga kalolesio keli ku kuboko aba ku malanga meinyu kumukengelezia buno Yehowa wenyene atutikizye mu Misri na kuboko kwage kwa magala.”
16. Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c’est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d’Egypte. »
16. Kukita bubo kwabe kumuli anga kalolesio keli ku kuboko aba ku malanga meinyu kumukengelezia buno Yehowa wenyene atutikizye mu Misri na kuboko kwage kwa magala.”
17. Nkungu zazigile Farao buno baIsraeli bende, Kalaga ntabasondelezizie ku nzila za baFilistini tondo zabezaga bwigi, kubuno Kalaga atendile bunee: “Ndi bamona ku bita baneiyania nu kusubania ku Misri.”
17. Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu’elle fût plus proche, car Dieu s’était dit qu’à la vue des combats le peuple pourrait se repentir et retourner en Egypte.
17. Nkungu zazigile Farao buno baIsraeli bende, Kalaga ntabasondelezizie ku nzila za baFilistini tondo zabezaga bwigi, kubuno Kalaga atendile bunee: “Ndi bamona ku bita baneiyania nu kusubania ku Misri.”
18. Kasi Kalaga abatimbizie mu nzila za Kitatenge Kyakisimana; baIsraeli batukile mu Misri bite ngabo zabo.
18. Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C’est bien armés que les Israélites montèrent du pays d’Egypte.
18. Kasi Kalaga abatimbizie mu nzila za Kitatenge Kyakisimana; baIsraeli batukile mu Misri bite ngabo zabo.
19. Musa ekile makwa ma Yosefu gamozi nabo, kubuno Yosefu abalumbizizie idumbilo; ababwide bunee: “Lebelebe Kalaga akavwa kumukasia, nu mwatunganana kweka makwa mane gamozi n’inyuwe gamukatuka gano.”
19. Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant: « Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d’ici mes ossements avec vous. »
19. Musa ekile makwa ma Yosefu gamozi nabo, kubuno Yosefu abalumbizizie idumbilo; ababwide bunee: “Lebelebe Kalaga akavwa kumukasia, nu mwatunganana kweka makwa mane gamozi n’inyuwe gamukatuka gano.”
20. Bendile kutuka ku Sukoti, nu beiyombekile ido ku Etamu, ku mwaga wa kulinga kalula.
20. Ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, en bordure du désert.
20. Bendile kutuka ku Sukoti, nu beiyombekile ido ku Etamu, ku mwaga wa kulinga kalula.
21. Yehowa endile lwabusio lwabo, mu musi mu iyango lya kimpa nu mu kindi mu iyango lya keiya kubasanizia kyengi buno banavwama kwenda musi nu kindi.
21. Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher de jour et de nuit.
21. Yehowa endile lwabusio lwabo, mu musi mu iyango lya kimpa nu mu kindi mu iyango lya keiya kubasanizia kyengi buno banavwama kwenda musi nu kindi.
22. Iyango lya kimpa mu musi nu lya keiya mu kindi talyatukile lwabusio lwabo.
22. La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.
22. Iyango lya kimpa mu musi nu lya keiya mu kindi talyatukile lwabusio lwabo.
×