1.
Nkungu zezo Musa nu baIsraeli beimbide Yehowa lwimbo luluno: “Nimbile Yehowa kubuno akindile ku lutanuno lwage. Eisile farasi nu bendaga gazo mu kitatenge.
1.
Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici: « Je chante pour Yahvé car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.
1.
Nkungu zezo Musa nu baIsraeli beimbide Yehowa lwimbo luluno: “Nimbile Yehowa kubuno akindile ku lutanuno lwage. Eisile farasi nu bendaga gazo mu kitatenge.
2.
Yehowa eli magala mane nu lwimbo lwane, nu lingo eli lonio lwane. We eli Kalaga wane, nu nne namuganune, nu eli Kalaga wa batatane, nu namutanune nunse.
2.
Yah est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l’exalte.
2.
Yehowa eli magala mane nu lwimbo lwane, nu lingo eli lonio lwane. We eli Kalaga wane, nu nne namuganune, nu eli Kalaga wa batatane, nu namutanune nunse.
3.
Yehowa eli ipuka lya bita, ee, izina lyage lili Yehowa.
3.
Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé.
3.
Yehowa eli ipuka lya bita, ee, izina lyage lili Yehowa.
4.
Eisile tuyanga twa Farao nu mayombo mage mu kitatenge, mapuka ma bakoloboyo ba Farao bakokile mu Kitatenge Kyakisimana.
4.
Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés à la mer, l’élite de ses officiers, la mer des Roseaux l’a engloutie.
4.
Eisile tuyanga twa Farao nu mayombo mage mu kitatenge, mapuka ma bakoloboyo ba Farao bakokile mu Kitatenge Kyakisimana.
5.
Maziba mazindu mabakukide, nu bakokile anga makozi.
5.
Les abîmes les recouvrent, ils ont coulé au fond du gouffre comme une pierre.
5.
Maziba mazindu mabakukide, nu bakokile anga makozi.
6.
Ee Yehowa, kuboko kobe kwa seidume kuli na lutanuno nu magala, ee Yehowa, kuboko kobe kwa seidume kwabungwide beiti.
6.
Ta droite, Yahvé, s’illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces l’ennemi.
6.
Ee Yehowa, kuboko kobe kwa seidume kuli na lutanuno nu magala, ee Yehowa, kuboko kobe kwa seidume kwabungwide beiti.
7.
Ku bwingi bwa magala mobe wagusizie babo bemanine kuguli; Wasingile bongoa bobe bukali, u bwabagisizie anga mpepa.
7.
Par l’excès de ta majesté, tu renverses tes adversaires, tu déchaînes ta colère, elle les dévore comme du chaume.
7.
Ku bwingi bwa magala mobe wagusizie babo bemanine kuguli; Wasingile bongoa bobe bukali, u bwabagisizie anga mpepa.
8.
Lumpumpu lwobe lukali lwasakikizie mazi buno mabede anga kitutu; Nu mazi ma maziba mazindu meikandile anga makozi munda mwa kitatenge.
8.
Au souffle de tes narines, les eaux s’amoncelèrent, les flots se dressèrent comme une digue, les abîmes se figèrent au coeur de la mer.
8.
Lumpumpu lwobe lukali lwasakikizie mazi buno mabede anga kitutu; Nu mazi ma maziba mazindu meikandile anga makozi munda mwa kitatenge.
9.
Mwiti atendile bunee: ‘Nkuyanga nu kubasanga, nabeganie bikagi, nu kutola binsania binatunda. Nkukata mwene wane wa nganda, nu kubazikya na kuboko kwane.’
9.
L’ennemi s’était dit: Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin, mon âme s’en gorgera, je dégainerai mon épée, ma main les supprimera.
9.
Mwiti atendile bunee: ‘Nkuyanga nu kubasanga, nabeganie bikagi, nu kutola binsania binatunda. Nkukata mwene wane wa nganda, nu kubazikya na kuboko kwane.’
10.
Tondo wopide na lumpumpu lwobe nu kitatenge kyabakukide; nu bakokile mu mazi mengi anga nanga z’ikozi.
10.
Tu soufflas de ton haleine, la mer les recouvrit, ils s’enfoncèrent comme du plomb dans les eaux formidables.
10.
Tondo wopide na lumpumpu lwobe nu kitatenge kyabakukide; nu bakokile mu mazi mengi anga nanga z’ikozi.
11.
Ee Yehowa, munkatini mwa tulaga tunse nazi uli anga uwe? Nazi uli anga uwe, mwiya lutanuno ku kwisanana kwobe, wozo ukukubwa boba ku lutanuno lwage, ukukitaga miganogano?
11.
Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé? Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable en exploits, artisan de merveilles?
11.
Ee Yehowa, munkatini mwa tulaga tunse nazi uli anga uwe? Nazi uli anga uwe, mwiya lutanuno ku kwisanana kwobe, wozo ukukubwa boba ku lutanuno lwage, ukukitaga miganogano?
12.
Walambizie kuboko kobe kwa seidume nu kisi kyabamenine.
12.
Tu étendis ta droite, la terre les engloutit.
12.
Walambizie kuboko kobe kwa seidume nu kisi kyabamenine.
13.
Ku kyombo kyobe wasondelezizie bantu bawakulwide; wabasondelezizie na magala mobe ku kiziki kyobe kyasililila.
13.
Ta grâce a conduit ce peuple que tu as racheté, ta force l’a guidé vers ta sainte demeure.
13.
Ku kyombo kyobe wasondelezizie bantu bawakulwide; wabasondelezizie na magala mobe ku kiziki kyobe kyasililila.
14.
Bantu ba bilongo bongule nu bagiliminne na boba; kabebe kakatile baFilistini.
14.
Les peuples ont entendu, ils frémissent, des douleurs poignent les habitants de Philistie.
14.
Bantu ba bilongo bongule nu bagiliminne na boba; kabebe kakatile baFilistini.
15.
Bakota ba baEdomu bakule boba nunse; nkangala za Moabu zagiliminne; bantu bansania baKanana balubikenne.
15.
Alors sont bouleversés les chefs d’Edom, les princes de Moab, la terreur s’en empare, ils titubent, tous ceux qui habitent Canaan.
15.
Bakota ba baEdomu bakule boba nunse; nkangala za Moabu zagiliminne; bantu bansania baKanana balubikenne.
16.
Boba, ee, kukua boba nunse kwababaside. Ku kabamba ka magala mobe mawabalolesizie, beikale kibibi anga ikozi aaba nu bantu bawakulwide batinge. Ee Yehowa, aaba nu bantu bawakulwide batinge.
16.
Sur eux s’abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe ton peuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t’es acheté.
16.
Boba, ee, kukua boba nunse kwababaside. Ku kabamba ka magala mobe mawabalolesizie, beikale kibibi anga ikozi aaba nu bantu bawakulwide batinge. Ee Yehowa, aaba nu bantu bawakulwide batinge.
17.
Wingizie bantu bobe nu kubabasia ga mwiduko wa bwiyani bwobe. Ee Yehowa, wababasie mu kiziki mu wikalaga, ee Yehowa, kiziki kyasililila kiwakokomezizie.
17.
Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence, sanctuaire, Seigneur, qu’ont préparé tes mains.
17.
Wingizie bantu bobe nu kubabasia ga mwiduko wa bwiyani bwobe. Ee Yehowa, wababasie mu kiziki mu wikalaga, ee Yehowa, kiziki kyasililila kiwakokomezizie.
18.
Yehowa akangata ku milyalya zitanakuzinda.
18.
Yahvé régnera pour toujours et à jamais. »
18.
Yehowa akangata ku milyalya zitanakuzinda.
19.
Kubuno geingide farasi za Farao nu bendaga mu tuyanga nu ga farasi mu kitatenge, Yehowa asubizie mazi ma kitatenge nu kubakukila namo, tondo baIsraeli bendile mu nzila zakama munkatini mwa kitatenge.”
19.
Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer.
19.
Kubuno geingide farasi za Farao nu bendaga mu tuyanga nu ga farasi mu kitatenge, Yehowa asubizie mazi ma kitatenge nu kubakukila namo, tondo baIsraeli bendile mu nzila zakama munkatini mwa kitatenge.”
20.
Nu Miriamu mulengania mukikulu, u mubitu wa Haruni, atolile nzenze zage, nu bakikulu bansania bamuyangile na nzenze zabo nu kumina.
20.
Miryam, la prophétesse, soeur d’Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirent avec des tambourins, formant des choeurs de danses.
20.
Nu Miriamu mulengania mukikulu, u mubitu wa Haruni, atolile nzenze zage, nu bakikulu bansania bamuyangile na nzenze zabo nu kumina.
21.
Miriamu abeimbide lwimbo luluno: “Imbilazi Yehowa kubuno akindile ku lutanuno lwage. Eisile mu kitatenge farasi nu bendaga gazo!”
21.
Et Miryam leur entonna: « Chantez pour Yahvé, car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier. »
21.
Miriamu abeimbide lwimbo luluno: “Imbilazi Yehowa kubuno akindile ku lutanuno lwage. Eisile mu kitatenge farasi nu bendaga gazo!”
22.
Musa asondelezizie baIsraeli kutuka ku Kitatenge Kyakisimana, nu beingide mu Kalula ka Suri. Bendile lugendo lwa bindi bisatu mu kalula nu tabamonine ku mazi.
22.
Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux. Ils se dirigèrent vers le désert de Shur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d’eau.
22.
Musa asondelezizie baIsraeli kutuka ku Kitatenge Kyakisimana, nu beingide mu Kalula ka Suri. Bendile lugendo lwa bindi bisatu mu kalula nu tabamonine ku mazi.
23.
Mu nkungu zibavule ku kiziki kyamanagwa Mara tabavwamine kunua mazi makyo kubuno mabezaga lubaba. Ububo izina lyakyo lili Mara.
23.
Mais quand ils arrivèrent à Mara ils ne purent boire l’eau de Mara, car elle était amère, c’est pourquoi on l’a appelé Mara.
23.
Mu nkungu zibavule ku kiziki kyamanagwa Mara tabavwamine kunua mazi makyo kubuno mabezaga lubaba. Ububo izina lyakyo lili Mara.
24.
Bantu bakitide Musa manungunungu, batendile bunee: “Twanue kikizi?”
24.
Le peuple murmura contre Moïse en disant: « Qu’allons-nous boire? »
24.
Bantu bakitide Musa manungunungu, batendile bunee: “Twanue kikizi?”
25.
Nu Musa alilile ku Yehowa, nu Yehowa amulolesizie muti. Awisile mu mazi, nu mazi magalukile nse. Yehowa abakakizizie mulembe nu abalindikile gago.
25.
Moïse cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. C’est là qu’il leur fixa un statut et un droit; c’est là qu’il les mit à l’épreuve.
25.
Nu Musa alilile ku Yehowa, nu Yehowa amulolesizie muti. Awisile mu mazi, nu mazi magalukile nse. Yehowa abakakizizie mulembe nu abalindikile gago.
26.
Ababwide bunee: “Ndi mukungwilila nunse iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu nu kukita busoga ku meiso mage, ndi mukungwilila milembe zage nu kulanga makakizio mage bansania, nti nsyamubike nsambo insania anga bunabikile ku baMisri, kubuno nili Yehowa ukumwonia.”
26.
Puis il dit: « Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j’ai infligés à l’Egypte, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit. »
26.
Ababwide bunee: “Ndi mukungwilila nunse iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu nu kukita busoga ku meiso mage, ndi mukungwilila milembe zage nu kulanga makakizio mage bansania, nti nsyamubike nsambo insania anga bunabikile ku baMisri, kubuno nili Yehowa ukumwonia.”
27.
Bendile lingo nu babasile ku Elimu, gabezaga tunuabalongo ikumi nu tubili nu lingo bibila makumi mutubakamo. Beiyombekile kuko mu ido bwigi na mazi.
27.
Ils arrivèrent ensuite à Elim où se trouvent douze sources et 70 palmiers, et ils y campèrent au bord de l’eau.
27.
Bendile lingo nu babasile ku Elimu, gabezaga tunuabalongo ikumi nu tubili nu lingo bibila makumi mutubakamo. Beiyombekile kuko mu ido bwigi na mazi.

