Exode / Kutuka 16

1. BaIsraeli bansania bendile lugendo kutuka Elimu, nu babasile ku Kalula ka Sini, keli gasamba Elimu nu Sinai, ku kindi ky’ikumi nu bitano kya mwezi w’ibili kumbusa kwa kutuka kwabo mu Misri.
1. Ils partirent d’Elim, et toute la communauté des Israélites arriva au désert de Sîn, situé entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d’Egypte.
1. BaIsraeli bansania bendile lugendo kutuka Elimu, nu babasile ku Kalula ka Sini, keli gasamba Elimu nu Sinai, ku kindi ky’ikumi nu bitano kya mwezi w’ibili kumbusa kwa kutuka kwabo mu Misri.
2. Mu kalula kako, baIsraeli bansania bakitile manungunungu ku Musa nu Haruni.
2. Toute la communauté des Israélites se mit à murmurer contre Moïse et Aaron dans le désert.
2. Mu kalula kako, baIsraeli bansania bakitile manungunungu ku Musa nu Haruni.
3. Babwide Musa nu Haruni bunee: “Songo twakule na kuboko kwa Yehowa mu Misri! Gago twabezaga twikala na nyungu ziyala na misuna, nu twaliaga malia matwatundile nu twembukaga, tondo mwasila kutubasia ku kalula kakano buno mwite bantu babano na nzala.”
3. Les Israélites leur dirent: « Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d’Egypte, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété! A coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. »
3. Babwide Musa nu Haruni bunee: “Songo twakule na kuboko kwa Yehowa mu Misri! Gago twabezaga twikala na nyungu ziyala na misuna, nu twaliaga malia matwatundile nu twembukaga, tondo mwasila kutubasia ku kalula kakano buno mwite bantu babano na nzala.”
4. Yehowa abwide Musa bunee: “Nakolokizye bantu idia lya kwigulu. Bantu bende kusongya lyabakuka na busi na busi. Ububo nabalindike ndi bakite mulembe wane aba kilo.
4. Yahvé dit à Moïse: « Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour; je veux ainsi les mettre à l’épreuve pour voir s’ils marcheront selon ma loi ou non.
4. Yehowa abwide Musa bunee: “Nakolokizye bantu idia lya kwigulu. Bantu bende kusongya lyabakuka na busi na busi. Ububo nabalindike ndi bakite mulembe wane aba kilo.
5. Nu bakakita bubuno: ku busi bwa mutuba nti booze idia lyakuka mambizi mabili ma lilyo lya bingo bindi.”
5. Et le sixième jour, quand ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, il y en aura le double de ce qu’ils recueillent chaque jour. »
5. Nu bakakita bubuno: ku busi bwa mutuba nti booze idia lyakuka mambizi mabili ma lilyo lya bingo bindi.”
6. Musa nu Haruni batendile ku baIsraeli bunee: “Mwigolo mwamenye buno Yehowa u wozo wamutikizye mu Misri,
6. Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites: « Ce soir vous saurez que c’est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d’Egypte
6. Musa nu Haruni batendile ku baIsraeli bunee: “Mwigolo mwamenye buno Yehowa u wozo wamutikizye mu Misri,
7. nu mu nindunindu mwamone ku lutanuno lwa Yehowa, kubuno ungule manungunungu meinyu ku Yehowa. Nu beiswe, tuli ba nazi buno munakita manungunungu kutuli?”
7. et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous? »
7. nu mu nindunindu mwamone ku lutanuno lwa Yehowa, kubuno ungule manungunungu meinyu ku Yehowa. Nu beiswe, tuli ba nazi buno munakita manungunungu kutuli?”
8. Nu Musa atendile lingo bunee: “Mwamenye buno u Yehowa, gaamukase misuna za kulia mwigolo nu idia lya kumwembukya mu nindunindu, kubuno Yehowa ungule manungunungu mamwamukitide. Nu iswe tuli ba nazi? Manungunungu meinyu tameli kutuli, tondo lebelebe meli ku Yehowa.”
8. Moïse dit: « Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n’est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé. »
8. Nu Musa atendile lingo bunee: “Mwamenye buno u Yehowa, gaamukase misuna za kulia mwigolo nu idia lya kumwembukya mu nindunindu, kubuno Yehowa ungule manungunungu mamwamukitide. Nu iswe tuli ba nazi? Manungunungu meinyu tameli kutuli, tondo lebelebe meli ku Yehowa.”
9. Nu Musa abwide Haruni bunee: “Tenda ku musanganano unsania wa baIsraeli bunee: ‘Kundazi ku Yehowa, kubuno ungule manungunungu meinyu.”’
9. Moïse dit à Aaron: « Dis à toute la communauté des Israélites: Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos murmures. »
9. Nu Musa abwide Haruni bunee: “Tenda ku musanganano unsania wa baIsraeli bunee: ‘Kundazi ku Yehowa, kubuno ungule manungunungu meinyu.”’
10. Gabezaga Haruni es’atenda kubeli balolile ku kalula nu lutanuno lwa Yehowa lwamonekile ko mu kimpa.
10. Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé apparut dans la nuée.
10. Gabezaga Haruni es’atenda kubeli balolile ku kalula nu lutanuno lwa Yehowa lwamonekile ko mu kimpa.
11. Yehowa atendile ku Musa bunee:
11. Yahvé parla à Moïse et lui dit:
11. Yehowa atendile ku Musa bunee:
12. “Nungule manungunungu makitaga baIsraeli. Babule bunee: ‘Mwigolo mwalie misuna, nu mu nindunindu mwembuke na kampampa, nu mwamenye lebelebe buno Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.”’
12. « J’ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et disleur: Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu. »
12. “Nungule manungunungu makitaga baIsraeli. Babule bunee: ‘Mwigolo mwalie misuna, nu mu nindunindu mwembuke na kampampa, nu mwamenye lebelebe buno Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.”’
13. Bwabede buno mwigolo nkwale zabasile nu zabezaga kunsania mu ido lyabo, nu mu nindunindu mame mabezaga gansi kunsania.
13. Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.
13. Bwabede buno mwigolo nkwale zabasile nu zabezaga kunsania mu ido lyabo, nu mu nindunindu mame mabezaga gansi kunsania.
14. Gatukile mame kwamonekile byindi bikeke byingi byabilingana anga lubula byasigede gansi.
14. Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de fin comme du givre sur le sol.
14. Gatukile mame kwamonekile byindi bikeke byingi byabilingana anga lubula byasigede gansi.
15. Gabamonine kubyo, baIsraeli beibuzanizie bwabo bwabo bunee: “Bili bikizi?” Kubuno tababimenyine bili bikizi. Musa atendile bunee: “Bibino bili idia lyamukasile Yehowa buno mulie.
15. Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l’un à l’autre: « Qu’est-ce cela? » Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit: « Cela, c’est le pain que Yahvé vous a donné à manger.
15. Gabamonine kubyo, baIsraeli beibuzanizie bwabo bwabo bunee: “Bili bikizi?” Kubuno tababimenyine bili bikizi. Musa atendile bunee: “Bibino bili idia lyamukasile Yehowa buno mulie.
16. Bubuno u bwamukakizizie Yehowa bunee: ‘Muntu na muntu asongye bwanalia, luzi lumozi a ku muntu na muntu anga buli maganzo ma bantu ba numba zage.”’
16. Voici ce qu’a ordonné Yahvé: Recueillez-en chacun selon ce qu’il peut manger, un gomor par personné. Vous en prendrez chacun selon le nombre des personnes qu’il a dans sa tente. »
16. Bubuno u bwamukakizizie Yehowa bunee: ‘Muntu na muntu asongye bwanalia, luzi lumozi a ku muntu na muntu anga buli maganzo ma bantu ba numba zage.”’
17. BaIsraeli bakitile bubo. Bamozi basongizye byingi, nu bango bikeke.
17. Les Israélites firent ainsi et en recueillirent les uns beaucoup, les autres peu.
17. BaIsraeli bakitile bubo. Bamozi basongizye byingi, nu bango bikeke.
18. Nu gabalindikile byo na luzi, we wasongizye byingi ntatingile byakuka ku bantu ba numba zage, nu we wasongizye bikeke nteidile ku meiyanino ma bantu ba numba zage; basongizye muntu na muntu bwanalia.
18. Quand ils mesurèrent au gomor, celui qui avait beaucoup recueilli n’en avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli en avait assez: chacun avait recueilli ce qu’il pouvait manger.
18. Nu gabalindikile byo na luzi, we wasongizye byingi ntatingile byakuka ku bantu ba numba zage, nu we wasongizye bikeke nteidile ku meiyanino ma bantu ba numba zage; basongizye muntu na muntu bwanalia.
19. Musa ababwide lingo bunee: “Muntu ntasige kampa ku nindunindu.”
19. Moïse leur dit: « Que personne n’en mette en réserve jusqu’au lendemain. »
19. Musa ababwide lingo bunee: “Muntu ntasige kampa ku nindunindu.”
20. Tondo bamozi tabongwilide Musa, nu basigile milanga ku nindunindu, nu zabasile mikuso nu kuga. Ububo Musa abongedwe.
20. Certains n’écoutèrent pas Moïse et en mirent en réserve jusqu’au lendemain, mais les vers s’y mirent et cela devint infect. Moïse s’irrita contre eux.
20. Tondo bamozi tabongwilide Musa, nu basigile milanga ku nindunindu, nu zabasile mikuso nu kuga. Ububo Musa abongedwe.
21. Balisongagia nindunindu na nindunindu, na muntu na muntu anga bwanalia. Gabasile musi mukali lyanyengukile.
21. Ils en recueillirent chaque matin, chacun selon ce qu’il pouvait manger, et quand le soleil devenait chaud, cela fondait.
21. Balisongagia nindunindu na nindunindu, na muntu na muntu anga bwanalia. Gabasile musi mukali lyanyengukile.
22. Ku busi bwa mutuba basongizye idia mambizi mabili, u nzi ibili ku muntu na muntu, nu bemanizi ba bantu bavule kulolesia Musa.
22. Or le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux gomors par personne, et tous les chefs de la communauté vinrent l’annoncer à Moïse.
22. Ku busi bwa mutuba basongizye idia mambizi mabili, u nzi ibili ku muntu na muntu, nu bemanizi ba bantu bavule kulolesia Musa.
23. Ababwide bunee: “Bubo u bwakakizizie Yehowa bunee: ‘Lubi buli busi bwasililila nu bwa kumunwa, busi bwisanana ku Yehowa. Okyazi limokie, nu yikazi limwayike. Lilyo lyasigala, nti walibike milanga ku nindunindu.”’
23. Il leur dit: « Voici ce qu’a dit Yahvé: Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu’à demain. »
23. Ababwide bunee: “Bubo u bwakakizizie Yehowa bunee: ‘Lubi buli busi bwasililila nu bwa kumunwa, busi bwisanana ku Yehowa. Okyazi limokie, nu yikazi limwayike. Lilyo lyasigala, nti walibike milanga ku nindunindu.”’
24. Nu balangile lyo aaba nu nindunindu, anga bwakakizizie Musa, nu talyugile iyugo nu talyabede na mikuso.
24. Ils le mirent en réserve jusqu’au lendemain, comme Moïse l’avait ordonné; ce ne fut pas infect et il n’y eut pas de vers dedans.
24. Nu balangile lyo aaba nu nindunindu, anga bwakakizizie Musa, nu talyugile iyugo nu talyabede na mikuso.
25. Musa ababwide bunee: “Liazi lilino lelo, kubuno lelo buli busi bwa kumunwa ku Yehowa. Tamwamone kulyo lelo gansi.
25. Moïse dit: « Mangez-le aujourd’hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé; aujourd’hui vous n’en trouveriez pas dans les champs.
25. Musa ababwide bunee: “Liazi lilino lelo, kubuno lelo buli busi bwa kumunwa ku Yehowa. Tamwamone kulyo lelo gansi.
26. Mwalisongagie ku bindi mutuba, tondo ku busi bwa mutubakamo, u Busi bwa Kumunwa, u Sabato, nti kubo takwabe lyampa.”
26. Pendant six jours vous en recueillerez mais le septième jour, le sabbat, il n’y en aura pas. »
26. Mwalisongagie ku bindi mutuba, tondo ku busi bwa mutubakamo, u Busi bwa Kumunwa, u Sabato, nti kubo takwabe lyampa.”
27. Tondo bantu bamozi bendile ku busi bwa mutubakamo kulisongya, nu tabamonine ku lyampa.
27. Le septième jour cependant, des gens sortirent pour en recueillir mais ils n’en trouvèrent pas.
27. Tondo bantu bamozi bendile ku busi bwa mutubakamo kulisongya, nu tabamonine ku lyampa.
28. Nu Yehowa atendile ku Musa bunee: “Ku nkungu nkizi mukusomba kwanza makakizio mane nu milembe zane?
28. Yahvé dit à Moïse: « Jusqu’à quand refuserez-vous d’écouter mes commandements et mes lois?
28. Nu Yehowa atendile ku Musa bunee: “Ku nkungu nkizi mukusomba kwanza makakizio mane nu milembe zane?
29. Mwatunganana kukengela buno Yehowa amukasile busi bwa Sabato, u bwa kumunwa. Ku kabamba kako akumukasaga ku busi bwa mutuba tumpampa twakuka ku bindi bibili. Na muntu na muntu eikale mu numba zage ku busi bwa mutubakamo. Ta umozi utuka mu kiziki kyage.”
29. Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c’est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour. »
29. Mwatunganana kukengela buno Yehowa amukasile busi bwa Sabato, u bwa kumunwa. Ku kabamba kako akumukasaga ku busi bwa mutuba tumpampa twakuka ku bindi bibili. Na muntu na muntu eikale mu numba zage ku busi bwa mutubakamo. Ta umozi utuka mu kiziki kyage.”
30. Ububo bantu bomwinwe ku busi bwa mutubakamo.
30. Le peuple chôma donc le septième jour.
30. Ububo bantu bomwinwe ku busi bwa mutubakamo.
31. BaIsraeli balimanine bunee: Mana. Lyabezaga lyenga anga mbuto za bunyonyo, nu kusonda kulyo kwabezaga anga bitumbula byakitilwe na buuki.
31. La maison d’Israël donna à cela le nom de manne. On eût dit de la graine de coriandre, c’était blanc et cela avait un goût de galette au miel.
31. BaIsraeli balimanine bunee: Mana. Lyabezaga lyenga anga mbuto za bunyonyo, nu kusonda kulyo kwabezaga anga bitumbula byakitilwe na buuki.
32. Musa atendile bunee: “Kikino u kitondo kya Yehowa kyasengezizie bunee: ‘Tolazi mbusu nu izaziazi zo na mana, nu kubikila bibuti byeinu buno bamone ku idia linamulisagia mu kalula nkungu zinamutikizye kutuka ku kisi kya Misri.”’
32. Moïse dit: « Voici ce qu’a ordonné Yahvé: Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourri dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d’Egypte. »
32. Musa atendile bunee: “Kikino u kitondo kya Yehowa kyasengezizie bunee: ‘Tolazi mbusu nu izaziazi zo na mana, nu kubikila bibuti byeinu buno bamone ku idia linamulisagia mu kalula nkungu zinamutikizye kutuka ku kisi kya Misri.”’
33. Musa abwide Haruni bunee: “Tola mbusu nu bika luzi lumozi lwa mana muzo, nu zibike lwabusio lwa Yehowa kuzilanga ku bibuti byeinu.”
33. Moïse dit à Aaron: « Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations. »
33. Musa abwide Haruni bunee: “Tola mbusu nu bika luzi lumozi lwa mana muzo, nu zibike lwabusio lwa Yehowa kuzilanga ku bibuti byeinu.”
34. Anga bwakakizizie Yehowa ku Musa, bubo u bwabikile Haruni mbusu na mana muzo lwabusio lwa Bulongeki, buno zilangwe.
34. Comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse, Aaron le plaça devant le Témoignage, pour qu’il y soit préservé.
34. Anga bwakakizizie Yehowa ku Musa, bubo u bwabikile Haruni mbusu na mana muzo lwabusio lwa Bulongeki, buno zilangwe.
35. BaIsraeli balide mana myaka makumi manazi, aaba nu gabeingide mu kisi kyabezaga mu bantu. Balide mana aaba nu gababasile ku mwaga wa Kanana.
35. Les Israélites mangèrent de la manne pendant 40 ans, jusqu’à ce qu’ils arrivent en pays habité; ils mangèrent la manne jusqu’à ce qu’ils arrivent aux confins du pays de Canaan.
35. BaIsraeli balide mana myaka makumi manazi, aaba nu gabeingide mu kisi kyabezaga mu bantu. Balide mana aaba nu gababasile ku mwaga wa Kanana.
36. Luzi lulo lwa kulindika mana, u omeri, luli kyindi ky’ikumi kya efa, anga lungo luzi lwabo.
36. Le gomor, c’est un dixième de mesure.
36. Luzi lulo lwa kulindika mana, u omeri, luli kyindi ky’ikumi kya efa, anga lungo luzi lwabo.
×