Exode / Kutuka 17

1. Kilongo kinsania kya baIsraeli kyatukile mu Kalula ka Sini, nu kyendile anga bwakakizizie Yehowa, nu kyakitile ido ku Refidimu, tondo takwabezaga mazi ma kunua ku bantu.
1. Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l’ordre de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
1. Kilongo kinsania kya baIsraeli kyatukile mu Kalula ka Sini, nu kyendile anga bwakakizizie Yehowa, nu kyakitile ido ku Refidimu, tondo takwabezaga mazi ma kunua ku bantu.
2. Nu bantu basakile na Musa. Bamutendile bunee: “Tukase mazi ma kunua.” Musa abakwide bunee: “Kubuni mukunsakya? Kubuni mukulindika Yehowa?”
2. Celui-ci s’en prit à Moïse; ils dirent: « Donne-nous de l’eau, que nous buvions! » Moïse leur dit: « Pourquoi vous en prenez-vous à moi? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l’épreuve? »
2. Nu bantu basakile na Musa. Bamutendile bunee: “Tukase mazi ma kunua.” Musa abakwide bunee: “Kubuni mukunsakya? Kubuni mukulindika Yehowa?”
3. Tondo bantu bakule na mpusia gago; bakitile manungunungu ku Musa, nu bamubuzizie bunee: “Kubuni watutikizye mu Misri? Kubuni ukutwita, iswe nu bana beitu nu bituganwa byeitu na mpusia?”
3. Le peuple y souffrit de la soif, le peuple murmura contre Moïse et dit: « Pourquoi nous as-tu fait monter d’Egypte? Est-ce pour me faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes bêtes? »
3. Tondo bantu bakule na mpusia gago; bakitile manungunungu ku Musa, nu bamubuzizie bunee: “Kubuni watutikizye mu Misri? Kubuni ukutwita, iswe nu bana beitu nu bituganwa byeitu na mpusia?”
4. Nkungu zezo Musa alilile ku Yehowa bunee: “Buni bunikita na bantu babano? Beli kayikayika kunisa makozi.”
4. Moïse cria vers Yahvé en disant: « Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront. »
4. Nkungu zezo Musa alilile ku Yehowa bunee: “Buni bunikita na bantu babano? Beli kayikayika kunisa makozi.”
5. Nu Yehowa akwide Musa bunee: “Enda lwabusio lwa bantu na bakulu babo bamozi. Kata wozo musumbo wobe u walibwide kitatenge.
5. Yahvé dit à Moïse: « Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d’Israël; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve et va.
5. Nu Yehowa akwide Musa bunee: “Enda lwabusio lwa bantu na bakulu babo bamozi. Kata wozo musumbo wobe u walibwide kitatenge.
6. Lola, nemane lwabusio lwobe gago bwigi n’ikozi lya Horebu; a libula ikozi lilyo, nu mazi matuke mu ikozi buno bantu banue.” Nu Musa akitile bubo lwabusio lwa bakulu ba baIsraeli.
6. Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher (en Horeb), tu frapperas le rocher, l’eau en sortira et le peuple boira. » C’est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d’Israël.
6. Lola, nemane lwabusio lwobe gago bwigi n’ikozi lya Horebu; a libula ikozi lilyo, nu mazi matuke mu ikozi buno bantu banue.” Nu Musa akitile bubo lwabusio lwa bakulu ba baIsraeli.
7. Amanine kiziki kikyo Masa, nu Meriba, ku kabamba ka nsake zabo nu kugeleka Yehowa gabatendile bunee: “Ndi Yehowa eli n’iswe? Aba ndi nteli n’iswe?”
7. Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu’ils mirent Yahvé à l’épreuve en disant: « Yahvé est-il au milieu de nous, ou non? »
7. Amanine kiziki kikyo Masa, nu Meriba, ku kabamba ka nsake zabo nu kugeleka Yehowa gabatendile bunee: “Ndi Yehowa eli n’iswe? Aba ndi nteli n’iswe?”
8. BaAmaleki bavule kwitana na baIsraeli ku Refidimu.
8. Les Amalécites survinrent et combattirent contre Israël à Rephidim.
8. BaAmaleki bavule kwitana na baIsraeli ku Refidimu.
9. Musa abwide Yosua bunee: “Sombola bantu bamozi, nu wende kwitana na baAmaleki. Lubi nemane gantata ga mwiduko na musumbo wa Kalaga mu kuboko kwane.”
9. Moïse dit alors à Josué: « Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. »
9. Musa abwide Yosua bunee: “Sombola bantu bamozi, nu wende kwitana na baAmaleki. Lubi nemane gantata ga mwiduko na musumbo wa Kalaga mu kuboko kwane.”
10. Ukinsa Yosua eitenne na baAmaleki anga bwamukakizizie Musa, nu Musa, Haruni nu Huri babakamine gantata mwiduko.
10. Josué fit ce que lui avait dit Moïse, il sortit pour combattre Amaleq, et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
10. Ukinsa Yosua eitenne na baAmaleki anga bwamukakizizie Musa, nu Musa, Haruni nu Huri babakamine gantata mwiduko.
11. Mu nkungu zasakikile Musa musumbo na kuboko kwage baIsraeli bakindile, tondo nkungu zabotezie Musa maboko mage baAmaleki bakindile.
11. Lorsque Moïse tenait ses mains levées, Israël l’emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleq l’emportait.
11. Mu nkungu zasakikile Musa musumbo na kuboko kwage baIsraeli bakindile, tondo nkungu zabotezie Musa maboko mage baAmaleki bakindile.
12. Nu maboko ma Musa mabede mazitu, nu Haruni nu Huri batolile ikozi nu beikazizie Musa galyo, nu bazanzwide maboko ma Musa, umozi kwa seidume kwage nu ungo kwa seikazi kwage buno maboko mage malindile aaba nu kwida kwa busi.
12. Comme les mains de Moïse s’alourdissaient, ils prirent une pierre et la mirent sous lui. Il s’assit dessus tandis qu’Aaron et Hur lui soutenaient les mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre. Ainsi ses mains restèrent-elles fermes jusqu’au coucher du soleil.
12. Nu maboko ma Musa mabede mazitu, nu Haruni nu Huri batolile ikozi nu beikazizie Musa galyo, nu bazanzwide maboko ma Musa, umozi kwa seidume kwage nu ungo kwa seikazi kwage buno maboko mage malindile aaba nu kwida kwa busi.
13. Nu Yosua azikizye baAmaleki na mwene wa nganda.
13. Josué défit Amaleq et son peuple au fil de l’épée.
13. Nu Yosua azikizye baAmaleki na mwene wa nganda.
14. Yehowa abwide Musa bunee: “Sanza kitondo kikino mu kigondi kya mukanda buno bantu bakikengelage, nu kitende lebelebe ku Yosua, kubuno nkuzikya nunsania baAmaleki mu kisi, buno tabongubweko lingo.”
14. Yahvé dit alors à Moïse: « Ecris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amaleq de dessous les cieux. »
14. Yehowa abwide Musa bunee: “Sanza kitondo kikino mu kigondi kya mukanda buno bantu bakikengelage, nu kitende lebelebe ku Yosua, kubuno nkuzikya nunsania baAmaleki mu kisi, buno tabongubweko lingo.”
15. Musa obakile kasenga ka kayulo, nu akeinikile buno: Yehowa-Nisi,
15. Puis Moïse bâtit un autel qu’il nomma Yahvé-Nissi
15. Musa obakile kasenga ka kayulo, nu akeinikile buno: Yehowa-Nisi,
16. nu atendile bunee: “Kubuno maboko masakikwa ga kisumbi kyage, Yehowa akeitanaga na baAmaleki ku kibuti na kibuti.”
16. car, dit-il: « La bannière de Yahvé en main! Yahvé est en guerre contre Amaleq de génération en génération. »
16. nu atendile bunee: “Kubuno maboko masakikwa ga kisumbi kyage, Yehowa akeitanaga na baAmaleki ku kibuti na kibuti.”
×