1.
Yetoro, sankoga wa baMidiani nu isibyala wa Musa, ungule ku binsania byakitile Kalaga ku Musa nu ku bantu bage baIsraeli, nu buni bwabatikizye mu Misri.
1.
Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple: comment Yahvé avait fait sortir Israël d’Egypte.
1.
Yetoro, sankoga wa baMidiani nu isibyala wa Musa, ungule ku binsania byakitile Kalaga ku Musa nu ku bantu bage baIsraeli, nu buni bwabatikizye mu Misri.
2.
Yetoro avule ku Musa na Zipora, mukikulu wa Musa wasingile Musa kumusubya ku isi,
2.
Jéthro, le beau-père de Moïse, prit Cippora, la femme de Moïse, après qu’il l’eut renvoyée,
2.
Yetoro avule ku Musa na Zipora, mukikulu wa Musa wasingile Musa kumusubya ku isi,
3.
gamozi na bana bamulume babili. Izina lya nkula lyabezaga Gersomi, kubuno Musa atendile bunee: “Nabezaga mugeni mu kisi kiteli kyane.”
3.
ainsi que ses deux fils. L’un s’appelait Gershom car, avait-il dit, « Je suis un immigré en terre étrangère »,
3.
gamozi na bana bamulume babili. Izina lya nkula lyabezaga Gersomi, kubuno Musa atendile bunee: “Nabezaga mugeni mu kisi kiteli kyane.”
4.
Izina lya ungo lyabezaga Eliezeri, kubuno atendile bunee: “Kalaga wa tatane abezaga mukasia wane. Anonezie ku mwene wa nganda wa Farao.”
4.
l’autre s’appelait Eliézer car, « le Dieu de mon père est mon secours et m’a délivré de l’épée de Pharaon. »
4.
Izina lya ungo lyabezaga Eliezeri, kubuno atendile bunee: “Kalaga wa tatane abezaga mukasia wane. Anonezie ku mwene wa nganda wa Farao.”
5.
Wozo Yetoro avule ku Musa na mukazi wage nu bana bage gabezaga Musa ku ido lyage mu kalula bwigi na mwiduko wa Kalaga.
5.
Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
5.
Wozo Yetoro avule ku Musa na mukazi wage nu bana bage gabezaga Musa ku ido lyage mu kalula bwigi na mwiduko wa Kalaga.
6.
Yetoro asingile mugenzi ku Musa kumutenda bunee: “Nne Yetoro, sobyala, nkuvwa kuguli na mukazi wobe nu bana bage babili.”
6.
L’on dit à Moïse: « Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme et ses deux fils. »
6.
Yetoro asingile mugenzi ku Musa kumutenda bunee: “Nne Yetoro, sobyala, nkuvwa kuguli na mukazi wobe nu bana bage babili.”
7.
Ububo Musa endile kukulumana n’isibyala. Akumbile itoe nu amumumine ku matama. Babuzanizie misagu, nu beingide mu numba za hema za Musa.
7.
Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui, l’embrassa et, s’étant mutuellement interrogés sur leur santé, ils se rendirent à la tente.
7.
Ububo Musa endile kukulumana n’isibyala. Akumbile itoe nu amumumine ku matama. Babuzanizie misagu, nu beingide mu numba za hema za Musa.
8.
Musa asolede isibyala bunsania bwakitaga Yehowa ku Farao nu baMisri ku kabamba ka baIsraeli, nu mbabazio insania zababaside mu nzila, nu buni bwabonezie.
8.
Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon et aux Egyptiens à cause d’Israël, ainsi que toutes les tribulations qu’ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait délivrés.
8.
Musa asolede isibyala bunsania bwakitaga Yehowa ku Farao nu baMisri ku kabamba ka baIsraeli, nu mbabazio insania zababaside mu nzila, nu buni bwabonezie.
9.
Yetoro abogilebogile ku busoga bunsania bwakitide Yehowa ku baIsraeli gaabatikizye mu maboko ma baMisri.
9.
Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu’il l’avait délivré de la main des Egyptiens.
9.
Yetoro abogilebogile ku busoga bunsania bwakitide Yehowa ku baIsraeli gaabatikizye mu maboko ma baMisri.
10.
Atendile bunee: “Yehowa aganunwe wamwonezie kutuka mu kuboko kwa Farao nu kwa baMisri.
10.
Jéthro dit alors: « Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne.
10.
Atendile bunee: “Yehowa aganunwe wamwonezie kutuka mu kuboko kwa Farao nu kwa baMisri.
11.
Kano kaluma nizi buno Yehowa eli munene kutinga tulaga tunsania, kubuno akitile bubo ku kabamba ka lwikotio lwa baMisri gababengile baIsraeli.”
11.
Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les dieux… »
11.
Kano kaluma nizi buno Yehowa eli munene kutinga tulaga tunsania, kubuno akitile bubo ku kabamba ka lwikotio lwa baMisri gababengile baIsraeli.”
12.
Nu Yetoro isibyala wa Musa avule na kisansa kya kugisibwa nu bingo bisansa ku Kalaga, nu Haruni avule gamozi na bakulu bansania ba baIsraeli kulia idia gamozi n’isibyala wa Musa lwabusio lwa Kalaga.
12.
Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
12.
Nu Yetoro isibyala wa Musa avule na kisansa kya kugisibwa nu bingo bisansa ku Kalaga, nu Haruni avule gamozi na bakulu bansania ba baIsraeli kulia idia gamozi n’isibyala wa Musa lwabusio lwa Kalaga.
13.
Gakede busi, Musa eikede ga kisumbi kya ngatu, kusungia bantu, nu bantu batimbile Musa kutukila mu nindunindu aaba nu mwigolo.
13.
Le lendemain, Moïse s’assit pour rendre la justice au peuple, tandis que le peuple demeurait debout auprès de lui du matin au soir.
13.
Gakede busi, Musa eikede ga kisumbi kya ngatu, kusungia bantu, nu bantu batimbile Musa kutukila mu nindunindu aaba nu mwigolo.
14.
Mu nkungu zamonine isibyala wa Musa buni bwakukitila bantu, abwide bunee: “Buni buukukitila bantu? Kubuni ukwikala uwenyene nu bantu bansania bakutimba kutukila nindunindu aaba nu igolo?”
14.
Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu’il faisait pour le peuple, lui dit: « Comment t’y prends-tu pour traiter seul les affaires du peuple? Pourquoi sièges-tu seul alors que tout le peuple se tient auprès de toi du matin au soir? »
14.
Mu nkungu zamonine isibyala wa Musa buni bwakukitila bantu, abwide bunee: “Buni buukukitila bantu? Kubuni ukwikala uwenyene nu bantu bansania bakutimba kutukila nindunindu aaba nu igolo?”
15.
Musa akwide isibyala bunee: “Kubuno bantu bakuvwa kundi kubuzia ku Kalaga.
15.
Moïse dit à son beau-père: « C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
15.
Musa akwide isibyala bunee: “Kubuno bantu bakuvwa kundi kubuzia ku Kalaga.
16.
Kungwa beli na bitondo bakuvwa kundi, nu nne nkwatula gasamba muntu na munyage, nu nkubalolesia makakizio ma Kalaga nu milembe zage.”
16.
Lorsqu’ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l’un et l’autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. »
16.
Kungwa beli na bitondo bakuvwa kundi, nu nne nkwatula gasamba muntu na munyage, nu nkubalolesia makakizio ma Kalaga nu milembe zage.”
17.
Isibyala wa Musa amubwide bunee: “Kitondo kyukukita takili kisoga.
17.
Le beau-père de Moïse lui dit: « Tu t’y prends mal!
17.
Isibyala wa Musa amubwide bunee: “Kitondo kyukukita takili kisoga.
18.
Uwe nu babo bakuvwa kuguli mwakutwe nunse, kubuno kitondo kikino kili kinene kukutinga. Ntunavwama kukikita uwenyene.
18.
A coup sûr tu t’épuiseras, toi et le peuple qui est avec toi, car la tâche est trop lourde pour toi; tu ne pourras pas l’accomplir seul.
18.
Uwe nu babo bakuvwa kuguli mwakutwe nunse, kubuno kitondo kikino kili kinene kukutinga. Ntunavwama kukikita uwenyene.
19.
Ungwilila kano kaluma iyuki lyane linkukwana, nu Kalaga abe nobe: ube mulongeki wa bantu ku Kalaga nu ulusie bitondo bibibu ku Kalaga,
19.
Maintenant écoute le conseil que je vais te donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu, et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu.
19.
Ungwilila kano kaluma iyuki lyane linkukwana, nu Kalaga abe nobe: ube mulongeki wa bantu ku Kalaga nu ulusie bitondo bibibu ku Kalaga,
20.
nu wabeigisie makakizio nu milembe, nu wabalolesie nzila zibatunganana kutabanga muzo nu mulimo gubatunganana kukita.
20.
Instruis-les des décrets et des lois, fais-leur connaître la voie à suivre et la conduite à tenir.
20.
nu wabeigisie makakizio nu milembe, nu wabalolesie nzila zibatunganana kutabanga muzo nu mulimo gubatunganana kukita.
21.
Nu lingo sombola munkatini mwa bantu bansania beiya menge bakukua Kalaga boba, bantu ba bulili bakusomba mutali guteisanana, nu ubabike buno babe bangati ba tununu, nu bangati ba nkama, nu bangati ba makumi matano nu bangati ba bantu ikumi.
21.
Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
21.
Nu lingo sombola munkatini mwa bantu bansania beiya menge bakukua Kalaga boba, bantu ba bulili bakusomba mutali guteisanana, nu ubabike buno babe bangati ba tununu, nu bangati ba nkama, nu bangati ba makumi matano nu bangati ba bantu ikumi.
22.
Babe ngatu za kusungia bantu ku nkungu insania. Kungwa beli na kitondo kinene, nti bavwa nakyo kuguli, tondo kitondo na kitondo kikeke batule bobenyene. Bubo bwabe busoga kutinga kuguli, nu beeke muzigo gamozi nobe.
22.
Ils jugeront le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils te la déféreront et toute affaire mineure, ils la jugeront euxmêmes. Allège ainsi ta charge et qu’ils la portent avec toi.
22.
Babe ngatu za kusungia bantu ku nkungu insania. Kungwa beli na kitondo kinene, nti bavwa nakyo kuguli, tondo kitondo na kitondo kikeke batule bobenyene. Bubo bwabe busoga kutinga kuguli, nu beeke muzigo gamozi nobe.
23.
Ndi wakita bubo nu Kalaga akukakizia bo, nti bubo walinde, nu bantu babo bansania bende kwabo na bubobelelo.”
23.
Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui. »
23.
Ndi wakita bubo nu Kalaga akukakizia bo, nti bubo walinde, nu bantu babo bansania bende kwabo na bubobelelo.”
24.
Musa eitabizizie iyuki ly’isibyala, nu akitile bunsania bwatendile.
24.
Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce qu’il lui avait dit.
24.
Musa eitabizizie iyuki ly’isibyala, nu akitile bunsania bwatendile.
25.
Musa asombwede beiya menge ku baIsraeli kuba bangati nu bemanizi, bemanizi ba tununu, bemanizi ba nkama, bemanizi ba makumi matano, nu bemanizi ba bantu ikumi.
25.
Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les mit chefs du peuple: chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
25.
Musa asombwede beiya menge ku baIsraeli kuba bangati nu bemanizi, bemanizi ba tununu, bemanizi ba nkama, bemanizi ba makumi matano, nu bemanizi ba bantu ikumi.
26.
Batwide bitondo bya bantu ku nkungu insania. Bitondo bibibu bavule nabyo ku Musa.
26.
Et ils jugeaient le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils la déféraient à Moïse, et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.
26.
Batwide bitondo bya bantu ku nkungu insania. Bitondo bibibu bavule nabyo ku Musa.
27.
Musa asindikizie isibyala mu lugendo lwage lwa kusubya kwage.
27.
Puis Moïse laissa repartir son beau-père qui reprit le chemin de son pays.
27.
Musa asindikizie isibyala mu lugendo lwage lwa kusubya kwage.

