Exode / Kutuka 19

1. Ku busi butangi bwa mwezi w’isatu kumbusa kwa kutuka mu Misri, baIsraeli bavule ku Kalula ka Sinai.
1. Le troisième mois après leur sortie du pays d’Egypte, ce jourlà, les Israélites atteignirent le désert du Sinaï.
1. Ku busi butangi bwa mwezi w’isatu kumbusa kwa kutuka mu Misri, baIsraeli bavule ku Kalula ka Sinai.
2. Kumbusa kwa kutuka ku Refidimu, bavule ku Kalula ka Sinai, nu bakitile ido lyabo mu kalula lwabusio lwa mwiduko.
2. Ils partirent de Rephidim et atteignirent le désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, en face de la montagne.
2. Kumbusa kwa kutuka ku Refidimu, bavule ku Kalula ka Sinai, nu bakitile ido lyabo mu kalula lwabusio lwa mwiduko.
3. Musa abakamine mwiduko kuli Kalaga, nu Yehowa amumanine ku ntonga za mwiduko, nu amubwide bunee: “Bubuno u buukatonda ku kikanga kya Yakobo, nu buukasambalila baIsraeli:
3. Moïse alors monta vers Dieu. Yahvé l’appela de la montagne et lui dit: « Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, tu déclareras aux Israélites:
3. Musa abakamine mwiduko kuli Kalaga, nu Yehowa amumanine ku ntonga za mwiduko, nu amubwide bunee: “Bubuno u buukatonda ku kikanga kya Yakobo, nu buukasambalila baIsraeli:
4. ‘Inyuwe mwamonine bunakitide baMisri, nu buni bunamwekile anga ga byupi bya ndiu nu buni bunamusondelezizie kundi.
4. Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Egyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d’aigles et amenés vers moi.
4. ‘Inyuwe mwamonine bunakitide baMisri, nu buni bunamwekile anga ga byupi bya ndiu nu buni bunamusondelezizie kundi.
5. Kano kaluma ndi mwanza iyuki lyane nu makakizio mane, nti mwabe anga isuku kundi munkatini mwa bilongo binsania bya kisi, kubuno kisi kinsania kili kyane.
5. Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, je vous tiendrai pour mon bien propre parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi.
5. Kano kaluma ndi mwanza iyuki lyane nu makakizio mane, nti mwabe anga isuku kundi munkatini mwa bilongo binsania bya kisi, kubuno kisi kinsania kili kyane.
6. Mwabe bukota bwane bwa basankoga nu kilongo kyasililila. Tenda moki mamano ku baIsraeli.”’
6. Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux Israélites. »
6. Mwabe bukota bwane bwa basankoga nu kilongo kyasililila. Tenda moki mamano ku baIsraeli.”’
7. Musa asubizie ku bantu nu amanine bakulu babo bansania, nu ababwide moki mansania mamukakizizie Yehowa kubatenda.
7. Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné,
7. Musa asubizie ku bantu nu amanine bakulu babo bansania, nu ababwide moki mansania mamukakizizie Yehowa kubatenda.
8. Bantu bansania babwide gamozi bunee: “Twakite binsania byatenda Yehowa.” Ububo Musa asubanizie ku Yehowa n’iyakulo lyabo.
8. et le peuple entier, d’un commun accord, répondit: « Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons. » Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.
8. Bantu bansania babwide gamozi bunee: “Twakite binsania byatenda Yehowa.” Ububo Musa asubanizie ku Yehowa n’iyakulo lyabo.
9. Yehowa abwide Musa bunee: “Nababasile mu kimpa kinene, nu bantu banungwa bunkutenda nobe, bakukatizie aaba nu ku milyalya.” Kumbusa Musa atendile ku Yehowa binsania byatendile bantu.
9. Yahvé dit à Moïse: « Je vais venir à toi dans l’épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et croie en toi pour toujours. » Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.
9. Yehowa abwide Musa bunee: “Nababasile mu kimpa kinene, nu bantu banungwa bunkutenda nobe, bakukatizie aaba nu ku milyalya.” Kumbusa Musa atendile ku Yehowa binsania byatendile bantu.
10. Nu Yehowa akwide Musa bunee: “Enda ku bantu ubengie lelo nu lubi. Basuge nsulu zabo,
10. Yahvé dit à Moïse: « Va trouver le peuple et fais-le se sanctifier aujourd’hui et demain; qu’ils lavent leurs vêtements
10. Nu Yehowa akwide Musa bunee: “Enda ku bantu ubengie lelo nu lubi. Basuge nsulu zabo,
11. nu babe kayikayika ku busi bubo bw’isatu, kubuno bubo busi bw’isatu Yehowa agele ku ntonga za mwiduko Sinai nu bantu bansania bamumone ko.
11. et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï.
11. nu babe kayikayika ku busi bubo bw’isatu, kubuno bubo busi bw’isatu Yehowa agele ku ntonga za mwiduko Sinai nu bantu bansania bamumone ko.
12. Nu uwe wabike myaga ku ntungo insania za mwiduko nu kutenda ku bantu bunee: ‘Mwidange, tamubakame mwiduko nu tamwitubye ku mwaga wago. Muntu unsania witubya ku mwiduko, lebelebe akue.’
12. Puis délimite le pourtour de la montagne et dis: Gardez-vous de gravir la montagne et même d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera mis à mort.
12. Nu uwe wabike myaga ku ntungo insania za mwiduko nu kutenda ku bantu bunee: ‘Mwidange, tamubakame mwiduko nu tamwitubye ku mwaga wago. Muntu unsania witubya ku mwiduko, lebelebe akue.’
13. Lebelebe eiswe makozi aba misungu, tondo kuboko takwabikwe kweli. Ndi muntu eitubya ku mwiduko, aba nyama, nti eitwe; ntalame lingo. Gatutwe monze nkungu ndazi, nti bakunde ku mwaga wa mwiduko.”
13. Personne ne portera la main sur lui; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas. Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne. »
13. Lebelebe eiswe makozi aba misungu, tondo kuboko takwabikwe kweli. Ndi muntu eitubya ku mwiduko, aba nyama, nti eitwe; ntalame lingo. Gatutwe monze nkungu ndazi, nti bakunde ku mwaga wa mwiduko.”
14. Musa agelile ku bantu kutuka ku mwiduko, nu engezie bantu bansania. Basugile nsulu zabo.
14. Moïse descendit de la montagne et vint trouver le peuple qu’il fit se sanctifier, et ils lavèrent leurs vêtements.
14. Musa agelile ku bantu kutuka ku mwiduko, nu engezie bantu bansania. Basugile nsulu zabo.
15. Nu Musa ababwide bunee: “Mube kayikayika busi bw’isatu. Tamukunde bakikulu.”
15. Puis il dit au peuple: « Tenez-vous prêts pour après-demain, ne vous approchez pas de la femme.
15. Nu Musa ababwide bunee: “Mube kayikayika busi bw’isatu. Tamukunde bakikulu.”
16. Nindunindu za busi bw’isatu kwabede mikulumino nu nkuba, nu kimpa kinene gantata mwiduko, nu iyuki inene nunse lya monze. Bantu bansania babezaga mu ido bagiliminne.
16. Or le surlendemain, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, ainsi qu’un très puissant son de trompe et, dans le camp, tout le peuple trembla.
16. Nindunindu za busi bw’isatu kwabede mikulumino nu nkuba, nu kimpa kinene gantata mwiduko, nu iyuki inene nunse lya monze. Bantu bansania babezaga mu ido bagiliminne.
17. Musa atikizye bantu bansania mu ido kukulumana na Kalaga, nu bemenne kunsi kwa mwiduko.
17. Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne.
17. Musa atikizye bantu bansania mu ido kukulumana na Kalaga, nu bemenne kunsi kwa mwiduko.
18. Mwiduko Sinai unsania wakukidwe na muuki, kubuno Yehowa agelile gantata gago mu keiya. Muuki wago wabakamine anga muuki w’iyambi lya keiya, nu mwiduko unsania watengiletengile nunse.
18. Or la montagne du Sinaï était toute fumante, parce que Yahvé y était descendu dans le feu; la fumée s’en élevait comme d’une fournaise et toute la montagne tremblait violemment.
18. Mwiduko Sinai unsania wakukidwe na muuki, kubuno Yehowa agelile gantata gago mu keiya. Muuki wago wabakamine anga muuki w’iyambi lya keiya, nu mwiduko unsania watengiletengile nunse.
19. Nu iyuki lya monze lyitide kulila, nu Musa atendile ku Kalaga, nu Kalaga amwakwide na mukulumino.
19. Le son de trompe allait en s’amplifiant; Moïse parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre.
19. Nu iyuki lya monze lyitide kulila, nu Musa atendile ku Kalaga, nu Kalaga amwakwide na mukulumino.
20. Yehowa agelile ku ntonga kwa mwiduko, nu amanine Musa kuko. Ububo Musa abakamine ku ntonga kwa mwiduko.
20. Yahvé descendit sur la montagne du Sinaï, au sommet de la montagne. Yahvé appela Moïse au sommet de la montagne et Moïse monta.
20. Yehowa agelile ku ntonga kwa mwiduko, nu amanine Musa kuko. Ububo Musa abakamine ku ntonga kwa mwiduko.
21. Nu Yehowa amubwide bunee: “Gela mwiduko nu tonda bantu buno tabatinge mwaga wa mwiduko buno balole ku Yehowa, beingi banavwa kukua.
21. Yahvé dit à Moïse: « Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d’entre eux périraient.
21. Nu Yehowa amubwide bunee: “Gela mwiduko nu tonda bantu buno tabatinge mwaga wa mwiduko buno balole ku Yehowa, beingi banavwa kukua.
22. Basankoga babo bakunde Yehowa, beiyengie nu bo, Yehowa anavwa kubazikya.”
22. Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux. »
22. Basankoga babo bakunde Yehowa, beiyengie nu bo, Yehowa anavwa kubazikya.”
23. Musa akwide Yehowa bunee: “Bantu tabanavwama kubakama mwiduko kubuno uwenyene watukakizizie bunee: ‘Bikazi myaga ku mwiduko unsania, nu kengelazi buno guli kizila nunse.”’
23. Moïse dit à Yahvé: « Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nous as avertis: délimite la montagne et déclare-la sacrée. »
23. Musa akwide Yehowa bunee: “Bantu tabanavwama kubakama mwiduko kubuno uwenyene watukakizizie bunee: ‘Bikazi myaga ku mwiduko unsania, nu kengelazi buno guli kizila nunse.”’
24. Yehowa amwakwide bunee: “Gela tugu, nu subya na Haruni gamozi nobe, tondo basankoga nu bantu tabatinge myaga kubakama ku Yehowa, anavwa kubazikya lebelebe.”
24. Yahvé reprit: « Allons, descends et remontez, toi et Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu’il ne se déchaîne contre eux. »
24. Yehowa amwakwide bunee: “Gela tugu, nu subya na Haruni gamozi nobe, tondo basankoga nu bantu tabatinge myaga kubakama ku Yehowa, anavwa kubazikya lebelebe.”
25. Ububo Musa agelile ku bantu nu abatendile bubo.
25. Moïse descendit alors vers le peuple et lui dit…
25. Ububo Musa agelile ku bantu nu abatendile bubo.
×