Exode / Kutuka 2

1. Muntu umozi wa kikanga kya Lawi asongile mukinga muLawi.
1. Un homme de la maison de Lévi s’en alla prendre pour femme une fille de Lévi.
1. Muntu umozi wa kikanga kya Lawi asongile mukinga muLawi.
2. Wozo mukikulu ekile iyimi nu abutile mwana wamulume. Amonine buno eli mwana musoga, nu amubisile myezi isatu,
2. Celle-ci conçut et enfanta un fils. Voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois.
2. Wozo mukikulu ekile iyimi nu abutile mwana wamulume. Amonine buno eli mwana musoga, nu amubisile myezi isatu,
3. aaba nu ntavwamine kumubisa lingo. Nkungu zezo atolile nsekenseke nu azilukile luzi. Atalikile kulo kabulimbo nu aliga, nu abikile mwana mulo nu alubikile mu bisugu ku mutili wa luuzi.
3. Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu’elle enduisit de bitume et de poix, y plaça l’enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve.
3. aaba nu ntavwamine kumubisa lingo. Nkungu zezo atolile nsekenseke nu azilukile luzi. Atalikile kulo kabulimbo nu aliga, nu abikile mwana mulo nu alubikile mu bisugu ku mutili wa luuzi.
4. Mubitu wa mwana emanine bulazi nage kulola, kumulanga, nu kumenya buni bwabase kweli.
4. La soeur de l’enfant se posta à distance pour voir ce qui lui adviendrait.
4. Mubitu wa mwana emanine bulazi nage kulola, kumulanga, nu kumenya buni bwabase kweli.
5. Mukinga wa Farao agelile ku luuzi, gamozi na bakiti bage, atabangile ku mutili wa luuzi. Amonine ku luzi mu bisugu, nu asingile mukiti umozi kulutola.
5. Or la fille de Pharaon descendit au Fleuve pour s’y baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive du Fleuve. Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux et envoya sa servante la prendre.
5. Mukinga wa Farao agelile ku luuzi, gamozi na bakiti bage, atabangile ku mutili wa luuzi. Amonine ku luzi mu bisugu, nu asingile mukiti umozi kulutola.
6. Alwigwide nu amonine mwana mulo. Mwana abezaga es’alila, nu mukinga wa Farao amukwilide kyombo, nu atendile bunee: “Wono eli mwana wa baEbrania.”
6. Elle l’ouvrit et vit l’enfant: c’était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit: « C’est un des petits Hébreux. »
6. Alwigwide nu amonine mwana mulo. Mwana abezaga es’alila, nu mukinga wa Farao amukwilide kyombo, nu atendile bunee: “Wono eli mwana wa baEbrania.”
7. Mubitu wa mwana abuzizie mukinga wa Farao bunee: “Ndi nende kukumanina mulezi umozi wa bakikulu ba baEbrania buno akumomezie mwana?”
7. La soeur de l’enfant dit alors à la fille de Pharaon: « Veux-tu que j’aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice qui te nourrira cet enfant? —
7. Mubitu wa mwana abuzizie mukinga wa Farao bunee: “Ndi nende kukumanina mulezi umozi wa bakikulu ba baEbrania buno akumomezie mwana?”
8. Mukinga wa Farao amwakwide bunee: “Ee, enda.” Nu mubitu wa mwana endile kumana nina wa mwana.
8. Va », lui répondit la fille de Pharaon. La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
8. Mukinga wa Farao amwakwide bunee: “Ee, enda.” Nu mubitu wa mwana endile kumana nina wa mwana.
9. Mukinga wa Farao abwide mulezi bunee: “Tola mwana wono ummomezie we, nu nne nkakuliga.” Ububo mukikulu atolile mwana nu amumomezie.
9. La fille de Pharaon lui dit: « Emmène cet enfant et nourris-le moi, je te donnerai moi-même ton salaire. » Alors la femme emporta l’enfant et le nourrit.
9. Mukinga wa Farao abwide mulezi bunee: “Tola mwana wono ummomezie we, nu nne nkakuliga.” Ububo mukikulu atolile mwana nu amumomezie.
10. Gakulile mwana endile nage ku mukinga wa Farao wamukitide anga mwana wage. Amwinikile Musa. Atendile bunee: “Namutikizye mu luuzi.”
10. Quand l’enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, « je l’ai tiré des eaux. »
10. Gakulile mwana endile nage ku mukinga wa Farao wamukitide anga mwana wage. Amwinikile Musa. Atendile bunee: “Namutikizye mu luuzi.”
11. Musa, gaabezaga mukulu, atabangide mibuto zage. Amonine ku mizigo zabo. Amonine muMisri umozi akulibula muIsraeli umozi wa mibuto zage.
11. Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints; il vit aussi un Egyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères.
11. Musa, gaabezaga mukulu, atabangide mibuto zage. Amonine ku mizigo zabo. Amonine muMisri umozi akulibula muIsraeli umozi wa mibuto zage.
12. Musa agebilegebile nu ntamonine ku muntu. Eitile muMisri nu kumubisa mu misege.
12. Il se tourna de-ci de-là, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable.
12. Musa agebilegebile nu ntamonine ku muntu. Eitile muMisri nu kumubisa mu misege.
13. Endile lingo lubi, nu amonine baEbrania babili bakulwana. Atendile ku wozo wabezaga mwagi bunee: “Kubuni ukulibula munyobe?”
13. Le jour suivant, il revint alors que deux Hébreux se battaient. « Pourquoi frappes-tu ton compagnon? » Dit-il à l’agresseur.
13. Endile lingo lubi, nu amonine baEbrania babili bakulwana. Atendile ku wozo wabezaga mwagi bunee: “Kubuni ukulibula munyobe?”
14. Akwide bunee: “Nazi wakusombwede kuba mukota nu ngatu kutuli? Ndi ukutunda kunita anga buwitile wozo muMisri?”
14. Celui-ci répondit: « Qui t’a constitué notre chef et notre juge? Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien? » Moïse effrayé se dit: « Certainement l’affaire se sait. »
14. Akwide bunee: “Nazi wakusombwede kuba mukota nu ngatu kutuli? Ndi ukutunda kunita anga buwitile wozo muMisri?”
15. Nu Musa akule boba nu akengede bunee: “Lebelebe bunakitile bwamenywa.” Gongule Farao ku bubo, alondile kwita Musa. Tondo Musa atinine Farao ku kisi kya Midiani. Eikonkile bwigi na kanuabalongo.
15. Pharaon entendit parler de cette affaire et chercha à tuer Moïse. Moïse s’enfuit loin de Pharaon; il se rendit au pays de Madiân et s’assit auprès d’un puits.
15. Nu Musa akule boba nu akengede bunee: “Lebelebe bunakitile bwamenywa.” Gongule Farao ku bubo, alondile kwita Musa. Tondo Musa atinine Farao ku kisi kya Midiani. Eikonkile bwigi na kanuabalongo.
16. Sankoga wa baMidiani abezaga na bakinga mutubakamo, nu bavwaga kutaga mazi nu kwizazia migezi za kunusia mikoko z’isibo.
16. Or un prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le petit bétail de leur père.
16. Sankoga wa baMidiani abezaga na bakinga mutubakamo, nu bavwaga kutaga mazi nu kwizazia migezi za kunusia mikoko z’isibo.
17. Bango balangi ba mikoko bavule nu bapumbizie bakinga. Musa akasizie babo bakinga, nu anusizie lusumba lwa mikoko z’isibo.
17. Des bergers survinrent et les chassèrent. Moïse se leva, vint à leur secours et abreuva le petit bétail.
17. Bango balangi ba mikoko bavule nu bapumbizie bakinga. Musa akasizie babo bakinga, nu anusizie lusumba lwa mikoko z’isibo.
18. Gabasubanizie ku isibo Reueli, ababuzizie bunee: “Buni bumwasasia kusubya?”
18. Elles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit: « Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui? »
18. Gabasubanizie ku isibo Reueli, ababuzizie bunee: “Buni bumwasasia kusubya?”
19. Bakwide bunee: “MuMisri atutikizye mu maboko ma balangi, nu wenyene atutagide mazi nu kunusia mikoko zeitu.”
19. Elles lui dirent: « Un Egyptien nous a tirées des mains des bergers; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail. —
19. Bakwide bunee: “MuMisri atutikizye mu maboko ma balangi, nu wenyene atutagide mazi nu kunusia mikoko zeitu.”
20. Isibo ababuzizie bunee: “Kuni kweli? Kubuni mwamusiga? Mumanazi avwe kulia n’iswe.”
20. Et où est-il? Demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet homme? Invitez-le à manger. »
20. Isibo ababuzizie bunee: “Kuni kweli? Kubuni mwamusiga? Mumanazi avwe kulia n’iswe.”
21. Musa eitabizizie kwikala na wozo muntu, nu Yetoro asongizie Zipora mukinga wage ku Musa.
21. Moïse consentit à s’établir auprès de cet homme qui lui donna sa fille, Cippora.
21. Musa eitabizizie kwikala na wozo muntu, nu Yetoro asongizie Zipora mukinga wage ku Musa.
22. Zipora abutile mwana wamulume nu Musa amwinikile Gersomi, kubuno atendile bunee: “Nili mugeni mu kisi kiteli kyane.”
22. Elle mit au monde un fils qu’il nomma Gershom car, dit-il, « je suis un immigré en terre étrangère. »
22. Zipora abutile mwana wamulume nu Musa amwinikile Gersomi, kubuno atendile bunee: “Nili mugeni mu kisi kiteli kyane.”
23. Kumbusa kwa bindi byingi, mukota wa Misri akule. BaIsraeli batongaga na mbabazio za bukobe bwabo nu balilile; nu kulila kwabo kungulwe na Kalaga.
23. Au cours de cette longue période, le roi d’Egypte mourut. Les Israélites, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à l’aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude.
23. Kumbusa kwa bindi byingi, mukota wa Misri akule. BaIsraeli batongaga na mbabazio za bukobe bwabo nu balilile; nu kulila kwabo kungulwe na Kalaga.
24. Gongule Kalaga ku idilo lyabo, akengede idumbilo lyalumbide na Abrahamu nu Isaka nu Yakobo.
24. Dieu entendit leur gémissement; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
24. Gongule Kalaga ku idilo lyabo, akengede idumbilo lyalumbide na Abrahamu nu Isaka nu Yakobo.
25. Kalaga amonine ku baIsraeli nu abakwilide kyombo mu mbabazio zabo
25. Dieu vit les Israélites et Dieu connut…
25. Kalaga amonine ku baIsraeli nu abakwilide kyombo mu mbabazio zabo
×