1.
Nu Kalaga atendile moki mamano mansania bunee:
1.
Dieu prononça toutes ces paroles, et dit:
1.
Nu Kalaga atendile moki mamano mansania bunee:
2.
“Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu wamutikizye mu Misri, u kisi kimwabezaga mukyo bakobe.
2.
« Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
2.
“Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu wamutikizye mu Misri, u kisi kimwabezaga mukyo bakobe.
3.
Tamube na tungo tulaga lwabusio lwane.
3.
Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi.
3.
Tamube na tungo tulaga lwabusio lwane.
4.
Tamwikitile nkisi za kisusania kinsania kili mwigulu aba kili mu kisi aba kili mu mazi mu kisi.
4.
Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou sur la terre, ici-bas, ou dans les eaux, audessous de la terre.
4.
Tamwikitile nkisi za kisusania kinsania kili mwigulu aba kili mu kisi aba kili mu mazi mu kisi.
5.
Tamukumbame lwabusio lwazo, aba kuzikitila, kubuno Nne Yehowa, Kalaga weinyu, nili Kalaga wa lugi wakubasia lusungio lwa bwagi bwa beisibo ku bana babo nu ku kibuti kya bisatu aba kya binazi kya babo bakunsomba,
5.
Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent,
5.
Tamukumbame lwabusio lwazo, aba kuzikitila, kubuno Nne Yehowa, Kalaga weinyu, nili Kalaga wa lugi wakubasia lusungio lwa bwagi bwa beisibo ku bana babo nu ku kibuti kya bisatu aba kya binazi kya babo bakunsomba,
6.
nu wakukwila kyombo ku tununu twa babo bakunelama nu kwanza makakizio mane.
6.
mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui m’aiment et gardent mes commandements.
6.
nu wakukwila kyombo ku tununu twa babo bakunelama nu kwanza makakizio mane.
7.
Tamutekule izina lya Yehowa, Kalaga weinyu buliabulia, kubuno Yehowa ntabingie wozo ukutekula izina lyage buliabulia.
7.
Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.
7.
Tamutekule izina lya Yehowa, Kalaga weinyu buliabulia, kubuno Yehowa ntabingie wozo ukutekula izina lyage buliabulia.
8.
Mukengele busi bwa Sabato kubulanga anga bwasililila.
8.
Tu te souviendras du jour du sabbat pour le sanctifier.
8.
Mukengele busi bwa Sabato kubulanga anga bwasililila.
9.
Kitazi milimo zeinyu nu bitondo byeinu mu bindi mutuba,
9.
Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage;
9.
Kitazi milimo zeinyu nu bitondo byeinu mu bindi mutuba,
10.
tondo busi bwa mutubakamo buli bwa kumunwa bwa Yehowa, Kalaga weinyu. Mubo tamukite mulimo umozi, uwe, aba mwana wobe wamulume aba mwana wobe wamukazi, aba mukikulu wobe, aba mukiti wobe wamulume aba mukiti wobe wamukazi, aba mugeni guli munkatini mweinyu.
10.
mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes.
10.
tondo busi bwa mutubakamo buli bwa kumunwa bwa Yehowa, Kalaga weinyu. Mubo tamukite mulimo umozi, uwe, aba mwana wobe wamulume aba mwana wobe wamukazi, aba mukikulu wobe, aba mukiti wobe wamulume aba mukiti wobe wamukazi, aba mugeni guli munkatini mweinyu.
11.
Kubuno ku bindi mutuba Yehowa akitile igulu nu kisi nu binsania bili mubyo, umwinwe busi bwa mutubakamo. Ububo Yehowa abikide Busi bwa Kumunwa, u Sabato, mponga, nu abukitile busi bwasililila.
11.
Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, mais il s’est reposé le septième jour, c’est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l’a consacré.
11.
Kubuno ku bindi mutuba Yehowa akitile igulu nu kisi nu binsania bili mubyo, umwinwe busi bwa mutubakamo. Ububo Yehowa abikide Busi bwa Kumunwa, u Sabato, mponga, nu abukitile busi bwasililila.
12.
Anzazi basoinyuwe nu banyokoeinyuwe, buno bindi byeinu bibe byingi mu kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu.
12.
Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu.
12.
Anzazi basoinyuwe nu banyokoeinyuwe, buno bindi byeinu bibe byingi mu kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu.
13.
Tamwite.
13.
Tu ne tueras pas.
13.
Tamwite.
14.
Tamukite butazi.
14.
Tu ne commettras pas d’adultère.
14.
Tamukite butazi.
15.
Tamwibe.
15.
Tu ne voleras pas.
15.
Tamwibe.
16.
Tamwekele muneinyu buza.
16.
Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre ton prochain.
16.
Tamwekele muneinyu buza.
17.
Tamutonie muneinyu na numba zage; tamutonie muneinyu na mukikulu wage, aba na mukiti wage wamulume, aba na mukiti wage wamukazi, aba na ngombe zage, aba na mpunda zage, aba na kinsania kili kyage.”
17.
Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain. »
17.
Tamutonie muneinyu na numba zage; tamutonie muneinyu na mukikulu wage, aba na mukiti wage wamulume, aba na mukiti wage wamukazi, aba na ngombe zage, aba na mpunda zage, aba na kinsania kili kyage.”
18.
Nu bantu bansania bamonine ku nkuba nu bongule ku mikulumino nu monze, bamonine buno mwiduko ukubasia ndembelela za keiya nu muuki. Gabamonine ku bubo bagiliminne na boba, nu bemanine bulazi na mwiduko.
18.
Tout le peuple voyant ces coups de tonnerre, ces lueurs, ce son de trompe et la montagne fumante, eut peur et se tint à distance.
18.
Nu bantu bansania bamonine ku nkuba nu bongule ku mikulumino nu monze, bamonine buno mwiduko ukubasia ndembelela za keiya nu muuki. Gabamonine ku bubo bagiliminne na boba, nu bemanine bulazi na mwiduko.
19.
Nu babwide Musa bunee: “Tenda kutuli, uwenyene, nu tungwilile, tondo Kalaga ntatende kutuli tunavwa kukua.”
19.
Ils dirent à Moïse: « Parle-nous, toi, et nous t’écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c’est la mort. »
19.
Nu babwide Musa bunee: “Tenda kutuli, uwenyene, nu tungwilile, tondo Kalaga ntatende kutuli tunavwa kukua.”
20.
Musa abwide bantu bunee: “Tamukue boba! Kubuno Kalaga avule kumulindika buno kukua Kalaga boba kube kumuli, buno tamwage.”
20.
Moïse dit au peuple: « Ne craignez pas. C’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas. »
20.
Musa abwide bantu bunee: “Tamukue boba! Kubuno Kalaga avule kumulindika buno kukua Kalaga boba kube kumuli, buno tamwage.”
21.
Bantu bemenne bulazi, tondo Musa akundile kapilo kakali mwabezaga Kalaga.
21.
Le peuple se tint à distance et Moïse s’approcha de la nuée obscure où était Dieu.
21.
Bantu bemenne bulazi, tondo Musa akundile kapilo kakali mwabezaga Kalaga.
22.
Yehowa abwide Musa bunee: “Bubuno u buwatende ku baIsraeli: ‘Mwasila kumona buno natenda n’inyuwe kutuka kwigulu.
22.
Yahvé dit à Moïse: « Tu parleras ainsi aux Israélites: Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel.
22.
Yehowa abwide Musa bunee: “Bubuno u buwatende ku baIsraeli: ‘Mwasila kumona buno natenda n’inyuwe kutuka kwigulu.
23.
Tamukite tulaga buno tube gamozi na Nne. Tamutule tulaga twa feza aba olo.
23.
Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d’argent, et des dieux d’or vous ne vous en ferez pas.
23.
Tamukite tulaga buno tube gamozi na Nne. Tamutule tulaga twa feza aba olo.
24.
Nnangilazi kasenga ka bisogo, nu kunkasa kisansa kya kugisibwa gantata ko nu kya bubobelelo, mikoko aba mpene aba ngombe zeinyu. Mu biziki binsania binasombole buno mwakumbamine mubyo nti navwe kumuli nu kumukasa mponga.
24.
Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler tes holocaustes et tes sacrifices de communion, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
24.
Nnangilazi kasenga ka bisogo, nu kunkasa kisansa kya kugisibwa gantata ko nu kya bubobelelo, mikoko aba mpene aba ngombe zeinyu. Mu biziki binsania binasombole buno mwakumbamine mubyo nti navwe kumuli nu kumukasa mponga.
25.
Ndi mwatunda kunnangila kasenga ka kayulo na makozi, tamukange na makozi mabazwa, kubuno ndi mwalibula kyuma ku ikozi, nti mwalibigia.
25.
Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais.
25.
Ndi mwatunda kunnangila kasenga ka kayulo na makozi, tamukange na makozi mabazwa, kubuno ndi mwalibula kyuma ku ikozi, nti mwalibigia.
26.
Tamubakame ga kasenga kane ka kayulo na kyindo, mundulu weinyu unavwa kumoneka ko.”’
26.
Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches pour n’y pas laisser voir ta nudité. »
26.
Tamubakame ga kasenga kane ka kayulo na kyindo, mundulu weinyu unavwa kumoneka ko.”’

