Exode / Kutuka 22

📖 Exode / Kutuka 22 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Ndi muntu iba ngombe aba mukoko nu kuzita aba kuzikunzia, nti asubya ngombe itano ku ngombe emozi, nu kusubya mikoko inazi ku mukoko umozi.
1. Si le voleur surpris à percer un mur reçoit un coup mortel, son sang ne sera pas vengé.
1.
2. Ndi mwibi amoneka akwingila na magala nu alibulwa nu kukua, wozo wamulibwide nteli na katati ka kumwita, ndi alibulwa mu mwizi,
2. Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Il devra restituer, et s’il n’a pas de quoi, on le vendra pour rembourser ce qu’il a volé.
2.
3. tondo ndi akwingila nu kulibulwa nu kukua mu musi, nti wozo wamulibwide eli na katati. Mwibi atunganana kusubya kikyo kyibile. Ndi nteli na kena, nti akunzibwe ku kabamba ka kwiba kwage.
3. Si l’animal volé, boeuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession, il restituera au double.
3.
4. Nyama ziibile, aba ngombe aba mpunda aba mukoko, ndi zasangwa ku kuboko kwage tazikua, nti aliga mambizi mabili.
4. « Si quelqu’un fait brouter un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d’autrui, il restituera la partie broutée de ce champ d’après ce qu’il rapporte. S’il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la base de la meilleure récolte du champ ou de la vigne.
4.
5. Ndi muntu akulisia nyama zage mu kalula aba mu isoa lyage lya mizigi za biguma nu kuzisiga kutingila mu isoa lya ungo muntu, nti aliga bibyo bili bisoga nunse mu kalula aba mu isoa lyage wenyene.
5. Si un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu’il consume meules, moissons ou champs, l’auteur de l’incendie restituera ce qui a brûlé.
5.
6. Ndi keiya kagulumina nu kugisia mikanda aba mumpunge aba isoa linsania, nti wozo wagulumizizie keiya atunganana kuliga.
6. Si quelqu’un donne en garde à un autre de l’argent ou des objets, et qu’on les vole chez celui-ci, le voleur, si on le découvre, devra restituer au double.
6.
7. Ndi muntu akasa munyage bikulo kumulangila byo nu bibwa mu numba za munyage nu mwibi amoneka, nti asubye mambizi mabili.
7. Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s’approchera de Dieu pour attester qu’il n’a pas porté la main sur le bien de l’autre.
7.
8. Tondo ndi mwibi ntamoneka nti nyene numba enda lwabusio lwa Kalaga kwatulwa buno tuwakatile ku bikulo bya munyage.
8. Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n’importe quel objet perdu dont on dit: C’est bien lui, le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l’autre.
8.
9. Mambizi mansania ma nsake ku kabamba ka ngombe aba mpunda aba mukoko aba nsulu aba kinsania kinavwama kuzimina, nti bobabili bende nakyo ku ngatu lwabusio lwa Kalaga, nu wozo wakindwa alige munyage mambizi mabili ma bukunza bwakyo.
9. Si quelqu’un confie à la garde d’un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins,
9.
10. Ndi muntu akasa nyama zage zinsania, aba ngombe aba mpunda aba mukoko, ku munyage buno amulangilezo nu zakua aba zakua kyulu aba kulombolwa geteli kumoneka na bantu,
10. un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l’autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n’aura pas à restituer.
10.
11. nti mulondo waseswe na kilumbilo kya Yehowa gabasamba buno mulangi ntabikile kuboko kwage ku bikulo bya munyage, nyene bikulo eitabizie, u bubo mulangi ntalige kampa.
11. Mais si l’animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire.
11.
12. Tondo ndi nyama zibilwe mu numba za wozo wazilangaga, nti lebelebe alige mwiya zo.
12. Si l’animal est déchiqueté par une bête de proie, il apportera en témoignage l’animal déchiqueté et n’aura pas à restituer.
12.
13. Ndi zitwa na nyama nkali, nti atole byindi byasigala kuba bulongeki bwage, nu ntalige ku nyama zezo zitwa.
13. Si quelqu’un emprunte une bête à un autre et qu’elle se brise un membre ou crève en l’absence de son propriétaire, il devra restituer.
13.
14. Ndi muntu ambya nyama za munyage nu zakua kyulu aba ndi zakua nu nyene zo nteikile go, nti alige.
14. Mais si le propriétaire est auprès de l’animal, il n’aura pas à restituer. Si le propriétaire est un loueur, il touchera son prix de louage.
14.
15. Tondo ndi nyene zo eli go nti ntalige. Ndi ambya nyama, nti bukunza bwa kuziambya bwakuka kuliga kuziminwa nazo.
15. « Si quelqu’un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera le prix et la prendra pour femme.
15.
16. Ndi wamulume alimbia mukinga utandilwe nu akita nage butazi, atunganana kuliga bikulo byage nu kumusonga.
16. Si son père refuse de la lui donner, il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges.
16.
17. Ndi isi wa mukinga ntaziga kumusongia na wozo wamulume, nti wozo wamulume atunganana kuliga ku isi bikulo bya bukumi.
17. « Tu ne laisseras pas en vie la magicienne.
17.
18. Tamusige kabula kulama.
18. Quiconque s’accouple avec une bête sera mis à mort.
18.
19. Muntu unsania wakita butazi na nyama atunganana kwitwa.
19. Qui sacrifie à d’autres dieux sera voué à l’anathème.
19.
20. Wozo ukukasana kayulo aba kisansa ku kango kalaga, tugu Yehowa wenyene, atunganana kwitwa nunse.
20. Tu ne molesteras pas l’étranger ni ne l’opprimeras car vousmêmes avez été étrangers dans le pays d’Egypte.
20.
21. Tamukitile bageni bubi, nu tamubasungie, kubuno mwabezaga bageni mu kisi kya Misri.
21. Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.
21.
22. Tamusungie musigala aba nkubi.
22. Si tu le maltraites et qu’il crie vers moi, j’écouterai son cri;
22.
23. Ndi mwabasungia mu makitilo mansania nu balila kundi, nti nitabizie lebelebe idilo lyabo,
23. ma colère s’enflammera et je vous ferai périr par l’épée: vos femmes seront veuves et vos fils orphelins.
23.
24. nu bongoa bwane bwabe bukali nu namwite na mwene wa nganda, nu bakikulu beinyu babe misigala, nu bana beinyu babe nkubi.
24. Si tu prêtes de l’argent à un compatriote, à l’indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d’intérêts.
24.
25. Ndi mwakasa nsombi ku muzambi wa bantu bane uli gamozi n’inyuwe, tamube anga baligia, tamumubikile mutali.
25. Si tu prends en gage le manteau de quelqu’un, tu le lui rendras au coucher du soleil.
25.
26. Ndi wakata nsulu za munyobe anga mwima, musubizie zo lwabusio lwa kwida kwa busi,
26. C’est sa seule couverture, c’est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il? S’il crie vers moi je l’écouterai, car je suis compatissant, moi!
26.
27. kubuno zili anga bulangeti bwa kukukila mubili wage. Eiyombeke na kikizi? Ndi alila kundi nti namungwilile, kubuno nili mwiya kyombo.
27. Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.
27.
28. Tamulinge Kalaga, nu tamuswilile mukota wa bantu beinyu.
28. « Ne diffère pas d’offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
28.
29. Tamwide kunkasa tuyulo twa nkula za matubulo meinyu nu byeinyu bya mu malega. Nkasazi nkula zeinyu za bamulume,
29. Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail: pendant sept jours il restera avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.
29.
30. nu kitazi bubo lingo na bituganwa byeinu nu nyama, u ngombe nu mikoko, zisigale na nina bindi mutubakamo, tondo busi bwa kinana nti mwankasa zo.
30. Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d’une bête déchiquetée par un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens.
30.
31. Mwabe bantu bane basililila, ububo tamulie nyama zitwa na nyama nkali za mu lubanda, muzise ku mboa tugu.
31.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)