1.
Kalaga abwide Musa bunee: “Bakama ku Yehowa, uwe nu Haruni, Nadabu nu Abihu gamozi na bakulu makumi mutubakamo ba baIsraeli; mukumbamine bulazi.
1.
Il dit à Moïse: « Montez vers Yahvé, toi, Aaron, Nadab, Abihu et 70 des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez à distance.
1.
Kalaga abwide Musa bunee: “Bakama ku Yehowa, uwe nu Haruni, Nadabu nu Abihu gamozi na bakulu makumi mutubakamo ba baIsraeli; mukumbamine bulazi.
2.
Nu Musa wenyene akunde Yehowa, tondo bango tabakunde, nu bantu tababakame gamozi nage.”
2.
Moïse s’approchera seul de Yahvé. Eux n’approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. »
2.
Nu Musa wenyene akunde Yehowa, tondo bango tabakunde, nu bantu tababakame gamozi nage.”
3.
Musa endile ku bantu nu ababwide bitondo binsania byatendile Yehowa, u moki mage nu makakizio mage mansania. Bantu bamwakwide n’iyuki limozi bunee: “Twakite binsania byatendile Yehowa.”
3.
Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahvé et toutes les lois, et tout le peuple répondit d’une seule voix; ils dirent: « Toutes les paroles que Yahvé a prononcées, nous les mettrons en pratique. »
3.
Musa endile ku bantu nu ababwide bitondo binsania byatendile Yehowa, u moki mage nu makakizio mage mansania. Bantu bamwakwide n’iyuki limozi bunee: “Twakite binsania byatendile Yehowa.”
4.
Nu Musa asanzile moki mansania ma Yehowa. Nu ayukile lukesikesi, nu angile kasenga ka kayulo ku kibelekelo kya mwiduko, nu eimikile mango ikumi nu mabili ku bikanga ikumi nu bibili bya baIsraeli.
4.
Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d’Israël.
4.
Nu Musa asanzile moki mansania ma Yehowa. Nu ayukile lukesikesi, nu angile kasenga ka kayulo ku kibelekelo kya mwiduko, nu eimikile mango ikumi nu mabili ku bikanga ikumi nu bibili bya baIsraeli.
5.
Asingile basikila bamozi ba baIsraeli kukasana bisansa bya kugisibwa nu babikasile gamozi na bisansa bya ngombe bya bubobelelo ku Yehowa.
5.
Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler à Yahvé de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
5.
Asingile basikila bamozi ba baIsraeli kukasana bisansa bya kugisibwa nu babikasile gamozi na bisansa bya ngombe bya bubobelelo ku Yehowa.
6.
Musa atolile nkindi za mikila mu lupepe, nu nkindi zasigede azisandide ku kasenga ka kayulo.
6.
Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins, et l’autre moitié du sang, il la répandit sur l’autel.
6.
Musa atolile nkindi za mikila mu lupepe, nu nkindi zasigede azisandide ku kasenga ka kayulo.
7.
Kumbusa atolile Mukanda w’Idagano, nu agusomine ku bantu. Bakwide bunee: “Twakite binsania byatendile Yehowa, nu twanze.”
7.
Il prit le livre de l’Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara: « Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons. »
7.
Kumbusa atolile Mukanda w’Idagano, nu agusomine ku bantu. Bakwide bunee: “Twakite binsania byatendile Yehowa, nu twanze.”
8.
Nu Musa atolile mikila zabezaga mu lupepe nu azisandide ku bantu nu atendile bunee: “Lolazi mikila z’idagano lya Yehowa lyakitile n’inyuwe ku bitondo bibino binsania.”
8.
Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit: « Ceci est le sang de l’Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses. »
8.
Nu Musa atolile mikila zabezaga mu lupepe nu azisandide ku bantu nu atendile bunee: “Lolazi mikila z’idagano lya Yehowa lyakitile n’inyuwe ku bitondo bibino binsania.”
9.
Musa, Haruni, Nadabu nu Abihu babakamine mwiduko na bakulu makumi mutubakamo ba baIsraeli,
9.
Moïse monta, ainsi qu’Aaron, Nadab, Abihu et 70 des anciens d’Israël.
9.
Musa, Haruni, Nadabu nu Abihu babakamine mwiduko na bakulu makumi mutubakamo ba baIsraeli,
10.
nu bamonine ku Kalaga wa baIsraeli, nu kunsi kwa magulu mage kwabezaga anga ikozi lya yakuti ly’idangi ly’igulu, anga igulu geteli bimpa.
10.
Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même.
10.
nu bamonine ku Kalaga wa baIsraeli, nu kunsi kwa magulu mage kwabezaga anga ikozi lya yakuti ly’idangi ly’igulu, anga igulu geteli bimpa.
11.
Kalaga ntabikile kuboko kwage ku babo bakulu ba baIsraeli, tondo bamonine ku Kalaga nu balide nu kunua.
11.
Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
11.
Kalaga ntabikile kuboko kwage ku babo bakulu ba baIsraeli, tondo bamonine ku Kalaga nu balide nu kunua.
12.
Yehowa abwide Musa bunee: “Bakama ku ntonga za mwiduko, wikale na Nne nu nakukase mbavu za makozi ganasanza milembe nu makakizio makubeigisia.”
12.
Yahvé dit à Moïse: « Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre — la loi et le commandement — que j’ai écrites pour leur instruction. »
12.
Yehowa abwide Musa bunee: “Bakama ku ntonga za mwiduko, wikale na Nne nu nakukase mbavu za makozi ganasanza milembe nu makakizio makubeigisia.”
13.
Musa alingile kwenda na Yosua mukiti wage nu abakamine ku ntonga za mwiduko wa Kalaga.
13.
Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu.
13.
Musa alingile kwenda na Yosua mukiti wage nu abakamine ku ntonga za mwiduko wa Kalaga.
14.
Nu abwide bakulu bunee: “Mutulindile gano aaba nu gatwasubye kumuli. Lolazi, Haruni nu Huri beli gamozi n’inyuwe. Ndi kuli muntu uli na mulondo nti enda kubeli.”
14.
Il dit aux anciens: « Attendez-nous ici jusqu’à notre retour; vous avez avec vous Aaron et Hur, que celui qui a une affaire à régler s’adresse à eux. »
14.
Nu abwide bakulu bunee: “Mutulindile gano aaba nu gatwasubye kumuli. Lolazi, Haruni nu Huri beli gamozi n’inyuwe. Ndi kuli muntu uli na mulondo nti enda kubeli.”
15.
Gabakamine Musa mwiduko, bimpa byagukukide
15.
Puis Moïse monta sur la montagne. La nuée couvrit la montagne.
15.
Gabakamine Musa mwiduko, bimpa byagukukide
16.
nu lutanuno lwa Yehowa lwikede ga mwiduko Sinai, ku bindi mutuba bimpa byakukide mwiduko, nu busi bwa mutubakamo Yehowa amanine Musa kutuka mu bimpa.
16.
La gloire de Yahvé s’établit sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahvé appela Moïse du milieu de la nuée.
16.
nu lutanuno lwa Yehowa lwikede ga mwiduko Sinai, ku bindi mutuba bimpa byakukide mwiduko, nu busi bwa mutubakamo Yehowa amanine Musa kutuka mu bimpa.
17.
Lutanuno lwa Yehowa lwamonekile ku baIsraeli anga keiya kakugulumina gantata ga mwiduko.
17.
L’aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des Israélites celui d’une flamme dévorante au sommet de la montagne.
17.
Lutanuno lwa Yehowa lwamonekile ku baIsraeli anga keiya kakugulumina gantata ga mwiduko.
18.
Musa abakamine mwiduko nu eingide mu bimpa, nu eikede ga mwiduko bindi makumi manazi, musi nu kindi.
18.
Moïse entra dans la nuée et monta sur la montagne. Et Moïse demeura sur la montagne 40 jours et 40 nuits.
18.
Musa abakamine mwiduko nu eingide mu bimpa, nu eikede ga mwiduko bindi makumi manazi, musi nu kindi.

