Exode / Kutuka 25

1. Yehowa abwide Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et lui dit:
1. Yehowa abwide Musa bunee:
2. “Tenda ku baIsraeli buno bamvwile na nkaso. Wazikate ku kabamba kane ku muntu na muntu uli kayikayika kunkasa zo.
2. « Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tous ceux que leur coeur incite.
2. “Tenda ku baIsraeli buno bamvwile na nkaso. Wazikate ku kabamba kane ku muntu na muntu uli kayikayika kunkasa zo.
3. Zezo zili nkaso ziwakate kubeli: olo aba feza aba nsubi,
3. Et voici la contribution que vous accepterez d’eux: de l’or, de l’argent et du bronze;
3. Zezo zili nkaso ziwakate kubeli: olo aba feza aba nsubi,
4. aba misinge z’idangi ly’igulu, aba z’idangi lya misamba za mpene, aba zakisimana, aba nsulu za kitani u nsulu nsoga, aba myoza za mpene,
4. de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre;
4. aba misinge z’idangi ly’igulu, aba z’idangi lya misamba za mpene, aba zakisimana, aba nsulu za kitani u nsulu nsoga, aba myoza za mpene,
5. aba bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana, aba bikoba bya mpombolo, a aba miti za musita,
5. des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d’acacia;
5. aba bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana, aba bikoba bya mpombolo, a aba miti za musita,
6. aba makitib aba mwambo wa kubonga, nu wa nsunu nsoga,
6. de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile d’onction et l’encens aromatique;
6. aba makitib aba mwambo wa kubonga, nu wa nsunu nsoga,
7. aba makozi ma bukunza bunene nu ma kwidebya anga sardoniki nu kibakuli, aba mango makozi ma bukunza bunene ma kubika ku nsulu zikumanwa efodi nu ku nsulu za kukukila bukuba.
7. des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l’éphod et le pectoral.
7. aba makozi ma bukunza bunene nu ma kwidebya anga sardoniki nu kibakuli, aba mango makozi ma bukunza bunene ma kubika ku nsulu zikumanwa efodi nu ku nsulu za kukukila bukuba.
8. Nu kumbusa kwa kukasana byo binsania, nti banobakile numba zasililila buno nikale munkatini mwabo.
8. Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux.
8. Nu kumbusa kwa kukasana byo binsania, nti banobakile numba zasililila buno nikale munkatini mwabo.
9. Mobake numba zeno nu binsania byazo ku kisusania kinakulolesie.
9. Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer.
9. Mobake numba zeno nu binsania byazo ku kisusania kinakulolesie.
10. Munangile sanduku na mbavu za muti wa musita. Bulazi bwazo bwabe mabusu mabili nu kyindi, nu bungulu bwazo ibusu limozi nu kyindi, nu kusakama kwazo ibusu limozi nu kyindi.
10. « Tu feras en bois d’acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d’une coudée et demie et haute d’une coudée et demie.
10. Munangile sanduku na mbavu za muti wa musita. Bulazi bwazo bwabe mabusu mabili nu kyindi, nu bungulu bwazo ibusu limozi nu kyindi, nu kusakama kwazo ibusu limozi nu kyindi.
11. Muzikukile na olo nsoga nunse, munda nu kumbuga, nu ku ntungo zazo ku ndenge inazi muzitimbe na mwimbo wa olo.
11. Tu la plaqueras d’or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d’or, tout autour.
11. Muzikukile na olo nsoga nunse, munda nu kumbuga, nu ku ntungo zazo ku ndenge inazi muzitimbe na mwimbo wa olo.
12. Tulazi mpo inazi za olo, nu kuzibika ku magulu manazi ma sanduku, ibili ku lulenge lumozi, nu ingo ibili ku lungo lulenge.
12. Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre pieds: deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre.
12. Tulazi mpo inazi za olo, nu kuzibika ku magulu manazi ma sanduku, ibili ku lulenge lumozi, nu ingo ibili ku lungo lulenge.
13. Mukite mingolo za muti wa musita, nu kuzikukila na olo,
13. Tu feras aussi des barres en bois d’acacia; tu les plaqueras d’or,
13. Mukite mingolo za muti wa musita, nu kuzikukila na olo,
14. nu kuzingizia mu mpo za sanduku zili ku ndenge ibili zazo, buno bavwame kuzeeka.
14. et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l’arche les barres qui serviront à la porter.
14. nu kuzingizia mu mpo za sanduku zili ku ndenge ibili zazo, buno bavwame kuzeeka.
15. Mingolo zasigale mu mpo za sanduku. Tazitikibwe nunse.
15. Les barres resteront dans les anneaux de l’arche et n’en seront pas ôtées.
15. Mingolo zasigale mu mpo za sanduku. Tazitikibwe nunse.
16. Bika mu Sanduku bulongeki bunamukase.
16. Tu mettras dans l’arche le Témoignage que je te donnerai.
16. Bika mu Sanduku bulongeki bunamukase.
17. Mukite Kisumbi kya Kyombo na olo nsoga nunse; bulazi bwakyo bwabe mabusu mabili nu kyindi, nu bungulu bwakyo bwabe ibusu limozi nu kyindi.
17. Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur, de deux coudées et demie de long et d’une coudée et demie de large.
17. Mukite Kisumbi kya Kyombo na olo nsoga nunse; bulazi bwakyo bwabe mabusu mabili nu kyindi, nu bungulu bwakyo bwabe ibusu limozi nu kyindi.
18. Watule makerubi mabili na olo. Matulwe ku ntonga za bulazi bwa Kisumbi kya Kyombo, nu matulwe na olo bumozi na kyuki.
18. Tu feras deux chérubins d’or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.
18. Watule makerubi mabili na olo. Matulwe ku ntonga za bulazi bwa Kisumbi kya Kyombo, nu matulwe na olo bumozi na kyuki.
19. Tula kerubi umozi ku ntonga emozi, nu engo kerubi ku engo ntonga, nu matulwa na kyindi kimozi kya olo gamozi na kisumbi.
19. Fais l’un des chérubins à une extrémité et l’autre chérubin à l’autre extrémité: tu feras les chérubins faisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.
19. Tula kerubi umozi ku ntonga emozi, nu engo kerubi ku engo ntonga, nu matulwa na kyindi kimozi kya olo gamozi na kisumbi.
20. Makerubi malambye byupi byamo kwigulu kukukila Kisumbi kya Kyombo, nu malolane nu kulola ku kisumbi kya sanduku.
20. Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes en se faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20. Makerubi malambye byupi byamo kwigulu kukukila Kisumbi kya Kyombo, nu malolane nu kulola ku kisumbi kya sanduku.
21. Bika kisumbi ga sanduku, nu bika bulongeki bunakukase muzo.
21. Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l’arche, et tu mettras dans l’arche le Témoignage que je te donnerai.
21. Bika kisumbi ga sanduku, nu bika bulongeki bunakukase muzo.
22. Nu gago, ga Kisumbi kya Kyombo gasamba makerubi mabili, nakulumane nobe nu kukukasa makakizio mane mansania ma kutenda ku baIsraeli.
22. C’est là que je te rencontrerai. C’est de sur le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui sont sur l’arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites.
22. Nu gago, ga Kisumbi kya Kyombo gasamba makerubi mabili, nakulumane nobe nu kukukasa makakizio mane mansania ma kutenda ku baIsraeli.
23. Wakite meza na mbavu za musita; bulazi bwamo bwabe mabusu mabili, nu bungulu bwamo bwabe ibusu limozi, nu kusakama kwamo kwabe ibusu limozi nu kyindi.
23. « Tu feras une table en bois d’acacia, longue de deux coudées, large d’une coudée et haute d’une coudée et demie.
23. Wakite meza na mbavu za musita; bulazi bwamo bwabe mabusu mabili, nu bungulu bwamo bwabe ibusu limozi, nu kusakama kwamo kwabe ibusu limozi nu kyindi.
24. Wamakukile na olo nsoga nunse, nu wakite mwimbo wa olo wakuzitimbikania ntonga insania.
24. Tu la plaqueras d’or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d’or.
24. Wamakukile na olo nsoga nunse, nu wakite mwimbo wa olo wakuzitimbikania ntonga insania.
25. Lingo wakite ku ndenge inazi za meza mbavu za olo za bungulu bw’ikasa limozi, nu kukita kibumbwa kya olo kuzo.
25. Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d’une palme, et tu feras autour des entretoises une moulure d’or.
25. Lingo wakite ku ndenge inazi za meza mbavu za olo za bungulu bw’ikasa limozi, nu kukita kibumbwa kya olo kuzo.
26. Kita mpo inazi za olo nu zibike ku tunkundunkundu tunazi twa meza ku magulu manazi mamo.
26. Tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds.
26. Kita mpo inazi za olo nu zibike ku tunkundunkundu tunazi twa meza ku magulu manazi mamo.
27. Bika mpo bwigi na kuntata kwa magulu, nu zibe gago kukata mingolo za kweka meza.
27. Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table.
27. Bika mpo bwigi na kuntata kwa magulu, nu zibe gago kukata mingolo za kweka meza.
28. Kita mingolo za muti wa musita nu kuzikukila na olo, nu beeke meza nazo.
28. Tu feras les barres en bois d’acacia et tu les plaqueras d’or; elles serviront à porter la table.
28. Kita mingolo za muti wa musita nu kuzikukila na olo, nu beeke meza nazo.
29. Nu kita mpepe nu mizugo nu makopo nu bibungulu nu bituma byamo na olo nsoga nunse, nu bibungulu nu bituma byamo bili ku mulimo wa kukubula tuyulo.
29. Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations; c’est d’or pur que tu les feras,
29. Nu kita mpepe nu mizugo nu makopo nu bibungulu nu bituma byamo na olo nsoga nunse, nu bibungulu nu bituma byamo bili ku mulimo wa kukubula tuyulo.
30. Bika ga meza bindi binsania lwabusio lwane tumpampa twa kumukengelezia buno nili gago.
30. et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d’oblation.
30. Bika ga meza bindi binsania lwabusio lwane tumpampa twa kumukengelezia buno nili gago.
31. Wakite kyanikilo na olo nsoga nunse, kikengwe na nondo ku kyindi kimozi, kikalilo kyakyo nu iyango lyakyo, bibungulu byakyo nu nsamba nu maluba makyo makitwe na kyindi kimozi kya olo.
31. Tu feras un candélabre d’or pur; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés; ses calices, boutons et fleurs feront corps avec lui.
31. Wakite kyanikilo na olo nsoga nunse, kikengwe na nondo ku kyindi kimozi, kikalilo kyakyo nu iyango lyakyo, bibungulu byakyo nu nsamba nu maluba makyo makitwe na kyindi kimozi kya olo.
32. Ntabi mutuba zatuke ku ntungo z’iyango lyakyo, isatu ku ntungo emozi, nu ingo isatu ku ntungo z’ibili.
32. Six branches s’en détacheront sur les côtés: trois branches du candélabre d’un côté, trois branches du candélabre de l’autre côté.
32. Ntabi mutuba zatuke ku ntungo z’iyango lyakyo, isatu ku ntungo emozi, nu ingo isatu ku ntungo z’ibili.
33. Bibungulu bisatu byasusania maluba ma muti wamanwa lozi, bili na maluba nu nsamba byakitwe ku lutabi lutangi, nu bibungulu bisatu bya lukita lulo ku lutabi lw’ibili, nu anga bubo ku ntabi mutuba zatuka ku iyango lya kyanikilo.
33. La première branche portera trois calices en forme de fleur d’amandier, avec bouton et fleur; la deuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d’amandier, avec bouton et fleur; il en sera ainsi pour les six branches partant du candélabre.
33. Bibungulu bisatu byasusania maluba ma muti wamanwa lozi, bili na maluba nu nsamba byakitwe ku lutabi lutangi, nu bibungulu bisatu bya lukita lulo ku lutabi lw’ibili, nu anga bubo ku ntabi mutuba zatuka ku iyango lya kyanikilo.
34. Nu ku iyango lya kyanikilo lyenyene kitazi bibungulu binazi bili anga iduba gamozi na nsamba nu maluba.
34. Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d’amandier, avec bouton et fleur:
34. Nu ku iyango lya kyanikilo lyenyene kitazi bibungulu binazi bili anga iduba gamozi na nsamba nu maluba.
35. Lusamba lwabe kunsi kwa ntabi ibili zatuka ku iyango, nu lungo lusamba lwabe kunsi kw’ingo ntabi ibili, nu lungo lusamba lwabe kunsi kwa ntabi ibili, u nsamba isatu ku ntabi mutuba.
35. un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches — donc aux six branches se détachant du candélabre.
35. Lusamba lwabe kunsi kwa ntabi ibili zatuka ku iyango, nu lungo lusamba lwabe kunsi kw’ingo ntabi ibili, nu lungo lusamba lwabe kunsi kwa ntabi ibili, u nsamba isatu ku ntabi mutuba.
36. Ntabi nu nsamba nu iyango zakyo bikengwe binsania ku kyindi kimozi kya olo nsoga nunse.
36. Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d’un bloc d’or pur repoussé.
36. Ntabi nu nsamba nu iyango zakyo bikengwe binsania ku kyindi kimozi kya olo nsoga nunse.
37. Wakite matala makyo mutubakamo nu kumabika gakyo buno masanie kyengi lwabusio lwakyo.
37. Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu’elles éclairent en avant de lui.
37. Wakite matala makyo mutubakamo nu kumabika gakyo buno masanie kyengi lwabusio lwakyo.
38. Tulaso twa kukalakasa ntambi nu mpepe za kutitulilwa ga lwito bikitwe na olo nsoga nunse.
38. Ses mouchettes et ses cendriers seront d’or pur.
38. Tulaso twa kukalakasa ntambi nu mpepe za kutitulilwa ga lwito bikitwe na olo nsoga nunse.
39. Wakite kyanikilo nu binsania byakyo na talanta emozi za olo nsoga nunse.
39. Tu le feras, avec tous ses accessoires, d’un talent d’or pur.
39. Wakite kyanikilo nu binsania byakyo na talanta emozi za olo nsoga nunse.
40. Lola busoga buno wabikite lebelebe ku kisusania kinakulolesizie ga mwiduko.”
40. Regarde et exécute selon le modèle qui t’est montré sur la montagne.
40. Lola busoga buno wabikite lebelebe ku kisusania kinakulolesizie ga mwiduko.”
×