1.
Nu atendile lingo bunee: “Anga kasenga ka tuyulo na mbavu za muti wa musita. Anga ko bulingilingi ku bulazi nu bungulu, bwabe mabusu matano, nu kusakama kwa ko kwabe mabusu masatu.
1.
« Tu feras l’autel en bois d’acacia; de cinq coudées de long et de cinq coudées de large, l’autel sera carré; il aura trois coudées de haut.
1.
Nu atendile lingo bunee: “Anga kasenga ka tuyulo na mbavu za muti wa musita. Anga ko bulingilingi ku bulazi nu bungulu, bwabe mabusu matano, nu kusakama kwa ko kwabe mabusu masatu.
2.
Kita kisusania kya mega kuntata kwako ku tupindapinda tunazi. Mamo mega mabe kibe kimozi na kasenga, nu kukila ko nunsania na nsubi.
2.
Tu feras à ses quatre angles des cornes faisant corps avec lui, et tu le plaqueras de bronze.
2.
Kita kisusania kya mega kuntata kwako ku tupindapinda tunazi. Mamo mega mabe kibe kimozi na kasenga, nu kukila ko nunsania na nsubi.
3.
Kita bintu byako binsania na nsubi, u mpagu nu mbeketi za kutikya lwito, nkanya nu mpepe nu bibungulu bya kweka keiya.
3.
Tu feras ses vases pour en ôter les cendres grasses, ses pelles, ses bols à aspersion, ses fourchettes et ses encensoirs. Tous les accessoires de l’autel, tu les feras de bronze.
3.
Kita bintu byako binsania na nsubi, u mpagu nu mbeketi za kutikya lwito, nkanya nu mpepe nu bibungulu bya kweka keiya.
4.
Nu wakite kakila ka nsubi nu wakite mpo inazi za nsubi gantata ga kakila ku ntonga zage inazi.
4.
Tu lui feras un treillis de bronze en forme de filet, et tu feras aux quatre extrémités de ce filet quatre anneaux de bronze.
4.
Nu wakite kakila ka nsubi nu wakite mpo inazi za nsubi gantata ga kakila ku ntonga zage inazi.
5.
Nu bika zo kunsi kwa lubavu lwatimba kasenga ku kuntata kwako, buno kakila kabe munkatini mwa kusakama kwako nu mpo zibase kumbusa kwako.
5.
Tu le mettras sous la corniche de l’autel, en bas, de telle sorte qu’il soit à mi-hauteur de l’autel.
5.
Nu bika zo kunsi kwa lubavu lwatimba kasenga ku kuntata kwako, buno kakila kabe munkatini mwa kusakama kwako nu mpo zibase kumbusa kwako.
6.
Kita mingolo za muti wa musita nu kuzikukila na nsubi.
6.
Tu feras des barres pour l’autel, des barres en bois d’acacia, et tu les plaqueras de bronze.
6.
Kita mingolo za muti wa musita nu kuzikukila na nsubi.
7.
Mingolo zezo zingizibwe mu mpo zezo inazi ku ndenge ibili za kasenga ndi bakukeeka.
7.
On engagera les barres dans les anneaux, de telle sorte que les barres soient des deux côtés de l’autel lorsqu’on le transporte.
7.
Mingolo zezo zingizibwe mu mpo zezo inazi ku ndenge ibili za kasenga ndi bakukeeka.
8.
Anga kasenga keli bwasi munda na mbavu. Anga buwalolesizibwe ga mwiduko, u buwatungana kukita.
8.
Tu le feras creux, en planches; tu le feras comme on t’a montré sur la montagne.
8.
Anga kasenga keli bwasi munda na mbavu. Anga buwalolesizibwe ga mwiduko, u buwatungana kukita.
9.
Kita mulungu wa Numba za Hema; ku lulenge lwa kwidume kwakuke mabusu lukama ku bulazi, nu bika kuzo anga kitutu nsulu nsoga za kitani,
9.
« Tu feras le parvis de la Demeure. Pour le côté sud, vers le midi, les courtines du parvis, de fin lin retors, auront une longueur de cent coudées (pour le premier côté).
9.
Kita mulungu wa Numba za Hema; ku lulenge lwa kwidume kwakuke mabusu lukama ku bulazi, nu bika kuzo anga kitutu nsulu nsoga za kitani,
10.
na mango makumi mabili ma kwanika nsulu nu bikalilo makumi mabili mamo bya nsubi, nu byuma byakutimba mango bya feza nu magobo makitwa na feza gamozi nabyo.
10.
Ses vingt colonnes et ses vingt socles seront en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent.
10.
na mango makumi mabili ma kwanika nsulu nu bikalilo makumi mabili mamo bya nsubi, nu byuma byakutimba mango bya feza nu magobo makitwa na feza gamozi nabyo.
11.
Lulenge lwa kwidume lwabe bulazi bwa mabusu lukama, nu kulo kwabe kitutu kya nsulu nsoga za kitani, nu mango makumi mabili ma muti, nu bikalilo byamo bya nsubi makumi mabili, gamozi na byuma bikutimba mango nu magobo ma feza.
11.
De même pour le côté nord, tu feras des rideaux d’une longueur de cent coudées, ses vingt colonnes et leurs vingt socles seront en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent.
11.
Lulenge lwa kwidume lwabe bulazi bwa mabusu lukama, nu kulo kwabe kitutu kya nsulu nsoga za kitani, nu mango makumi mabili ma muti, nu bikalilo byamo bya nsubi makumi mabili, gamozi na byuma bikutimba mango nu magobo ma feza.
12.
Ku lulenge lwa kunsi bungulu bwa mulungu bwabe mabusu makumi matano, nu anika kulo kitutu kya nsulu ku mango ikumi mazo ma miti nu bikalilo byamo ikumi bya nsubi.
12.
La largeur du parvis, du côté de la mer, comportera 50 coudées de courtines, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles.
12.
Ku lulenge lwa kunsi bungulu bwa mulungu bwabe mabusu makumi matano, nu anika kulo kitutu kya nsulu ku mango ikumi mazo ma miti nu bikalilo byamo ikumi bya nsubi.
13.
Ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi kwabe kitutu kya bulazi bwa mabusu makumi matano.
13.
La largeur du parvis sur le côté est, à l’orient, sera de 50 coudées.
13.
Ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi kwabe kitutu kya bulazi bwa mabusu makumi matano.
14.
Bulazi bwa kitutu ku lulenge lumozi lwa lwibi lwa kwingila bwabe mabusu ikumi nu matano nu mango masatu ma muti gamozi na bikalilo bisatu byamo,
14.
Quinze coudées de courtines pour un côté de l’entrée, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles;
14.
Bulazi bwa kitutu ku lulenge lumozi lwa lwibi lwa kwingila bwabe mabusu ikumi nu matano nu mango masatu ma muti gamozi na bikalilo bisatu byamo,
15.
nu kitutu kya lungo lulenge lwa lwibi kyabe nsulu za bulazi bwa mabusu ikumi nu matano, gamozi na mango makyo masatu nu bikalilo byamo bisatu.
15.
pour le second côté de l’entrée, quinze coudées de courtines, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
15.
nu kitutu kya lungo lulenge lwa lwibi kyabe nsulu za bulazi bwa mabusu ikumi nu matano, gamozi na mango makyo masatu nu bikalilo byamo bisatu.
16.
Lwibi lwa mulungu lwabe nsulu za bulazi bwa mabusu makumi mabili gamozi na mango mazo manazi nu bikalilo byamo binazi. Nsulu za lwibi zikitwe na misinge nsoga za kitani nu z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana, mulimo wa mwiya menge.
16.
A la porte du parvis il y aura vingt coudées de voile damassé, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, avec leurs quatre colonnes et leurs quatre socles.
16.
Lwibi lwa mulungu lwabe nsulu za bulazi bwa mabusu makumi mabili gamozi na mango mazo manazi nu bikalilo byamo binazi. Nsulu za lwibi zikitwe na misinge nsoga za kitani nu z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana, mulimo wa mwiya menge.
17.
Mango mansania ma mulungu unsania, nu ku ntungo insania zago, makitwe na byuma byakutimba bya feza gamozi na magobo ma feza, nu bikalilo byamo byabe nsubi.
17.
Toutes les colonnes autour du parvis seront réunies par des tringles d’argent; leurs crochets seront d’argent et leurs socles de bronze.
17.
Mango mansania ma mulungu unsania, nu ku ntungo insania zago, makitwe na byuma byakutimba bya feza gamozi na magobo ma feza, nu bikalilo byamo byabe nsubi.
18.
Bulazi bwa mulungu bwabe mabusu lukama, nu bungulu bwago bwabe mabusu makumi matano, na bitutu bya nsulu za kitani kisoga za kusakama kwa mabusu matano, nu bikalilo binsania bya nsubi.
18.
La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de 50 coudées et sa hauteur de cinq coudées. Tous les rideaux seront de fin lin retors et leurs socles de bronze.
18.
Bulazi bwa mulungu bwabe mabusu lukama, nu bungulu bwago bwabe mabusu makumi matano, na bitutu bya nsulu za kitani kisoga za kusakama kwa mabusu matano, nu bikalilo binsania bya nsubi.
19.
Bintu binsania bya mulimo wa Numba za Hema byabe bya nsubi, ndi bili misumali za numba aba misumali za bitutu, aba ku ungo mulimo unsania.
19.
Tous les accessoires pour le service général de la Demeure, tous ses piquets et ceux du parvis seront de bronze.
19.
Bintu binsania bya mulimo wa Numba za Hema byabe bya nsubi, ndi bili misumali za numba aba misumali za bitutu, aba ku ungo mulimo unsania.
20.
Kakizia baIsraeli buno bavwe na makiti ma zeituni masoga masongoloka nunse, buno matala ma kyanikilo mabangage nunse.
20.
« Quant à toi, tu ordonneras aux Israélites de te procurer de l’huile d’olives broyées pour le luminaire, afin qu’une lampe brûle en permanence.
20.
Kakizia baIsraeli buno bavwe na makiti ma zeituni masoga masongoloka nunse, buno matala ma kyanikilo mabangage nunse.
21.
Mu Numba za Kukulumana, kumbuga kwa nsulu zili lwabusio lwa Sanduku za Bulongeki, kuko Haruni nu bana bage bamulume batunganana kulongeka matala buno masane lwabusio lwa Yehowa kutukila igolo aaba nu nindunindu. Mulembe wono guli wa milyalya ku baIsraeli ku kibuti na kibuti kyabo.”
21.
Aaron et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l’extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage, pour qu’elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C’est un décret perpétuel pour les générations des Israélites.
21.
Mu Numba za Kukulumana, kumbuga kwa nsulu zili lwabusio lwa Sanduku za Bulongeki, kuko Haruni nu bana bage bamulume batunganana kulongeka matala buno masane lwabusio lwa Yehowa kutukila igolo aaba nu nindunindu. Mulembe wono guli wa milyalya ku baIsraeli ku kibuti na kibuti kyabo.”

