1.
Nu atendile lingo bunee: “Mana Haruni solonzi buno avwe kuguli gamozi na bana bage, Nadabu, Abihu, Eleazari, nu Itamari, nu batikye munkatini mwa baIsraeli buno bankitile mu mulimo wa basankoga.
1.
« Quant à toi, fais approcher de toi Aaron ton frère et ses fils, d’entre les Israélites, pour qu’il exerce mon sacerdoce: Aaron, Nadab et Abihu, Eléazar et Itamar, fils d’Aaron.
1.
Nu atendile lingo bunee: “Mana Haruni solonzi buno avwe kuguli gamozi na bana bage, Nadabu, Abihu, Eleazari, nu Itamari, nu batikye munkatini mwa baIsraeli buno bankitile mu mulimo wa basankoga.
2.
Kitila Haruni solonzi nsulu zasililila zibe ku lutanuno nu busoga bwage.
2.
Tu feras pour Aaron ton frère des vêtements sacrés qui lui feront une glorieuse parure.
2.
Kitila Haruni solonzi nsulu zasililila zibe ku lutanuno nu busoga bwage.
3.
Tenda ku beiya menge bansania banakasile menge mu milimo zezo buno bakitile Haruni nsulu za kumwengia buno ankitile mulimo wa busankoga.
3.
Tu t’adresseras à tous les hommes habiles que j’ai comblés d’habileté et ils feront les vêtements d’Aaron, pour qu’il soit consacré à l’exercice de mon sacerdoce.
3.
Tenda ku beiya menge bansania banakasile menge mu milimo zezo buno bakitile Haruni nsulu za kumwengia buno ankitile mulimo wa busankoga.
4.
Nu nsulu zibakite u zeno: nsulu za ku bukuba, nu efodi, nu nkanzu, nu ikoti, nu nkumbu, nu mukoma. Bakitile solonzi Haruni nu bana bage zeno nsulu zasililila buno bankitile mulimo wa busankoga.
4.
Voici les vêtements qu’ils feront: un pectoral, un éphod, un manteau et une tunique brodée, un turban et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce.
4.
Nu nsulu zibakite u zeno: nsulu za ku bukuba, nu efodi, nu nkanzu, nu ikoti, nu nkumbu, nu mukoma. Bakitile solonzi Haruni nu bana bage zeno nsulu zasililila buno bankitile mulimo wa busankoga.
5.
Bakite zo na olo nu nsulu z’idangi ly’igulu nu nsulu z’idangi lya misamba za mpene nu nsulu zakisimana nu nsulu za kitani kisoga.
5.
Ils prendront l’or, la pourpre violette et écarlate, le cramoisi et le fin lin.
5.
Bakite zo na olo nu nsulu z’idangi ly’igulu nu nsulu z’idangi lya misamba za mpene nu nsulu zakisimana nu nsulu za kitani kisoga.
6.
Bakite efodi na musinge wa olo, nu w’idangi ly’igulu, nu w’idangi lya misamba za mpene, nu wakisimana, nu nsulu za kitani kyalukwa busoga nunse, u mulimo wa mukulumizi.
6.
« Ils feront l’éphod brodé en or, en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en fin lin retors.
6.
Bakite efodi na musinge wa olo, nu w’idangi ly’igulu, nu w’idangi lya misamba za mpene, nu wakisimana, nu nsulu za kitani kyalukwa busoga nunse, u mulimo wa mukulumizi.
7.
Zibe na bibe bibili byakulumanibwa ku ntonga zazo ibili, nu kukundamanibwa ga bituli.
7.
Deux épaulettes y seront fixées: il y sera fixé par ses deux bords.
7.
Zibe na bibe bibili byakulumanibwa ku ntonga zazo ibili, nu kukundamanibwa ga bituli.
8.
Mukoma wazo wakuzikanda walukwe anga zezo efodi na misinge za olo nu z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu za kitani kyotwa busoga.
8.
L’écharpe qui est dessus pour l’attacher sera de même travail et fera corps avec lui, elle sera d’or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
8.
Mukoma wazo wakuzikanda walukwe anga zezo efodi na misinge za olo nu z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu za kitani kyotwa busoga.
9.
Watole makozi mabili ma sardoniki aba kibakuli nu kusanza gamo meina ma bana ba Israeli,
9.
Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur lesquelles tu graveras les noms des Israélites,
9.
Watole makozi mabili ma sardoniki aba kibakuli nu kusanza gamo meina ma bana ba Israeli,
10.
meina mutuba g’ikozi litangi, nu meina mutuba ma babo basigala g’ikozi lya mabili, anga bubayanga mu kubutwa kwabo.
10.
six de leurs noms sur la première pierre, et les six noms restants sur la deuxième pierre, selon l’ordre de leur naissance.
10.
meina mutuba g’ikozi litangi, nu meina mutuba ma babo basigala g’ikozi lya mabili, anga bubayanga mu kubutwa kwabo.
11.
Sanza meina ma bana ba Israeli ga makozi mabili anga bukusanzaga musanzi ga makozi makukengelezia. Kumbusa kwa kusanza mo, maswike ku biziki byamo na musinge wa olo.
11.
C’est selon l’art du lapidaire — en gravure de sceau — que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d’or.
11.
Sanza meina ma bana ba Israeli ga makozi mabili anga bukusanzaga musanzi ga makozi makukengelezia. Kumbusa kwa kusanza mo, maswike ku biziki byamo na musinge wa olo.
12.
Maswike ku nsulu za kukundamania efodi ga bituli anga makozi ma kukengelezia. Haruni eeke ga bituli byage meina mamo anga kakengelezio lwabusio lwa Yehowa.
12.
Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l’éphod, comme mémorial des Israélites. Ainsi Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.
12.
Maswike ku nsulu za kukundamania efodi ga bituli anga makozi ma kukengelezia. Haruni eeke ga bituli byage meina mamo anga kakengelezio lwabusio lwa Yehowa.
13.
Kita biziki bya kumabika na bukila bukeke bwa olo,
13.
Tu feras des rosettes d’or,
13.
Kita biziki bya kumabika na bukila bukeke bwa olo,
14.
nu na miyololo misoga zalukwa na olo nsoga nunse, anga mizigi, nu kuziswika ku mamo makila mabili.
14.
et deux chaînettes d’or pur que tu feras comme des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettras les chaînettes en torsades aux rosettes.
14.
nu na miyololo misoga zalukwa na olo nsoga nunse, anga mizigi, nu kuziswika ku mamo makila mabili.
15.
Kita nsulu za ku bukuba zibe za kwatula milondo. Kita zo mulimo wa mukulumizi, nu kuzikita anga buwakitile efodi, na misinge za olo nu z’idangi ly’igulu nu za misamba za mpene nu zakisimana, nu za kitani kyotwa busoga.
15.
« Tu feras le pectoral du jugement brodé comme l’éphod — tu le feras d’or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
15.
Kita nsulu za ku bukuba zibe za kwatula milondo. Kita zo mulimo wa mukulumizi, nu kuzikita anga buwakitile efodi, na misinge za olo nu z’idangi ly’igulu nu za misamba za mpene nu zakisimana, nu za kitani kyotwa busoga.
16.
Kita zo bulingilingi, bungulu bwa makasa mabili nu bulazi bwa makasa mabili, nu gonda zo munkatini mwazo.
16.
Il sera carré et double, d’un empan de long et d’un empan de large.
16.
Kita zo bulingilingi, bungulu bwa makasa mabili nu bulazi bwa makasa mabili, nu gonda zo munkatini mwazo.
17.
Kumbusa bika milindi inazi za makozi ma bukunza bukali ku nsulu zezo. Mu mulindi mutangi mwabe akiki zakisimana nu yakuti zaluluka nu baharamani.
17.
Tu le garniras de pierres serties disposées sur quatre rangs: une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée;
17.
Kumbusa bika milindi inazi za makozi ma bukunza bukali ku nsulu zezo. Mu mulindi mutangi mwabe akiki zakisimana nu yakuti zaluluka nu baharamani.
18.
Mu mulindi w’ibili mwabe zumaridi nu yakuti z’idangi ly’igulu nu idama.
18.
pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;
18.
Mu mulindi w’ibili mwabe zumaridi nu yakuti z’idangi ly’igulu nu idama.
19.
Mu mulindi w’isatu mwabe hiakintho, nu akiki zakisimana, nu ametisto.
19.
pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;
19.
Mu mulindi w’isatu mwabe hiakintho, nu akiki zakisimana, nu ametisto.
20.
Nu mu mulindi w’inazi mwabe zabarajadi, nu shohamu, nu yaspi, makandwe mansania mu makila ma olo mu biziki byamo.
20.
pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe; elles seront serties dans des chatons d’or.
20.
Nu mu mulindi w’inazi mwabe zabarajadi, nu shohamu, nu yaspi, makandwe mansania mu makila ma olo mu biziki byamo.
21.
Kwabe makozi ikumi nu mabili, limozi ku izina n’izina lya bana ba Israeli lyasanzwa anga bwasanzwa kakengelezio g’ikozi, n’ikozi na lyabe n’izina lya kikanga kimozi kya bikanga bya baIsraeli.
21.
Les pierres seront aux noms des Israélites, elles seront douze selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune sera au nom de l’une des douze tribus.
21.
Kwabe makozi ikumi nu mabili, limozi ku izina n’izina lya bana ba Israeli lyasanzwa anga bwasanzwa kakengelezio g’ikozi, n’ikozi na lyabe n’izina lya kikanga kimozi kya bikanga bya baIsraeli.
22.
Bika ku nsulu za bukuba miyololo ibili anga misinge u mulimo wa mukulumizi lebelebe. Waluke zo na olo nsoga nunse.
22.
Tu feras pour le pectoral des chaînettes d’or pur en forme de torsades.
22.
Bika ku nsulu za bukuba miyololo ibili anga misinge u mulimo wa mukulumizi lebelebe. Waluke zo na olo nsoga nunse.
23.
Lingo kita mpo ibili za olo nu swika zo ku tunkundunkundu tubili twa nsulu za bukuba,
23.
Tu feras pour le pectoral deux anneaux d’or, tu les mettras à ses deux extrémités,
23.
Lingo kita mpo ibili za olo nu swika zo ku tunkundunkundu tubili twa nsulu za bukuba,
24.
nu swika miyololo ibili za olo ku mpo ibili zili ku tunkundunkundu twa nsulu za bukuba,
24.
et tu mettras les deux torsades d’or aux deux anneaux fixés aux deux extrémités du pectoral.
24.
nu swika miyololo ibili za olo ku mpo ibili zili ku tunkundunkundu twa nsulu za bukuba,
25.
nu tungo tuzinda twa myambalo tuswikwe ku makila ma olo makandwa ku bibe bya matuli bya nsulu za bukuba, kumakanda ku ntungo za lwabusio.
25.
Les deux autres bords des deux torsades, tu les mettras aux deux rosettes, et tu les mettras sur les épaulettes de l’éphod, par-devant.
25.
nu tungo tuzinda twa myambalo tuswikwe ku makila ma olo makandwa ku bibe bya matuli bya nsulu za bukuba, kumakanda ku ntungo za lwabusio.
26.
Kita lingo ingo mpo ibili nu kuzibika kuzinda kwa nsulu za bukuba tondo kunsi kwazo ku ntungo za efodi.
26.
Tu feras deux anneaux d’or et tu les placeras sur les deux extrémités du pectoral, sur la lisière intérieure de l’éphod.
26.
Kita lingo ingo mpo ibili nu kuzibika kuzinda kwa nsulu za bukuba tondo kunsi kwazo ku ntungo za efodi.
27.
Kita ingo mpo ibili za olo nu kuziswika kunsi kwa byindi bya matuli ku ntungo za lwabusio lwa efodi, bwigi na kiziki kya kukulumania nu gantata ga mukoma wa efodi.
27.
Tu feras deux anneaux d’or et tu les mettras sur les deux épaulettes de l’éphod, vers le bas, en avant, près de leur point d’attache audessus de l’écharpe de l’éphod.
27.
Kita ingo mpo ibili za olo nu kuziswika kunsi kwa byindi bya matuli ku ntungo za lwabusio lwa efodi, bwigi na kiziki kya kukulumania nu gantata ga mukoma wa efodi.
28.
Mpo za nsulu za bukuba zakandwe na muzigi w’idangi ly’igulu ku mpo za efodi, kuziswika ku mukoma buno nsulu za bukuba tazilekanuke na efodi.
28.
On liera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de pourpre violette, afin qu’il soit sur l’écharpe, et que le pectoral ne puisse se séparer de l’éphod.
28.
Mpo za nsulu za bukuba zakandwe na muzigi w’idangi ly’igulu ku mpo za efodi, kuziswika ku mukoma buno nsulu za bukuba tazilekanuke na efodi.
29.
Kungwa Haruni eingila Kiziki Kisanana, nti eeka meina ma bana ba Israeli ku mutima wage mu Nsulu za Bukuba za kwatula milondo anga kakengelezio ka milyalya ku Yehowa.
29.
Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand il entrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours.
29.
Kungwa Haruni eingila Kiziki Kisanana, nti eeka meina ma bana ba Israeli ku mutima wage mu Nsulu za Bukuba za kwatula milondo anga kakengelezio ka milyalya ku Yehowa.
30.
Bika munda mwa nsulu za bukuba makozi makumanwa Urimu nu Tumimu, buno mabe ga mutima wa Haruni, mambizi mansania maakwingila lwabusio lwa Yehowa. Anga bubo Haruni eekage kankanka ku mutima wage lwabusio lwa Yehowa, makozi makumenya kusombola nu lutundo lwa Yehowa.
30.
Tu joindras au pectoral du jugement l’Urim et le Tummim, ils seront sur le coeur d’Aaron quand il pénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son coeur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.
30.
Bika munda mwa nsulu za bukuba makozi makumanwa Urimu nu Tumimu, buno mabe ga mutima wa Haruni, mambizi mansania maakwingila lwabusio lwa Yehowa. Anga bubo Haruni eekage kankanka ku mutima wage lwabusio lwa Yehowa, makozi makumenya kusombola nu lutundo lwa Yehowa.
31.
Lingo, kita ikoti lya efodi na nsulu z’idangi ly’igulu nunsania,
31.
« Tu feras le manteau de l’éphod tout entier de pourpre violette;
31.
Lingo, kita ikoti lya efodi na nsulu z’idangi ly’igulu nunsania,
32.
na mwimbo w’itoe munkatini mwazo, buno ikoti talyatike.
32.
il aura en son milieu une ouverture pour la tête; son ouverture aura tout autour une lisière tissée comme l’ouverture d’un corselet de mailles, indéchirable.
32.
na mwimbo w’itoe munkatini mwazo, buno ikoti talyatike.
33.
Kunsi kwa nsulu z’ikoti lya efodi kita biguma byamanwa komamanga na mizigi z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana, ku mupimbo unsania, nu kita byo na ngebengebe za olo gasamba kiguma na kiguma.
33.
Sur son ourlet tu feras des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, tout autour de l’ourlet, avec, tout autour, des clochettes d’or intercalées:
33.
Kunsi kwa nsulu z’ikoti lya efodi kita biguma byamanwa komamanga na mizigi z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana, ku mupimbo unsania, nu kita byo na ngebengebe za olo gasamba kiguma na kiguma.
34.
Ku mupimbo unsania w’ikoti lya efodi kwabe kiguma nu ngebengebe, kutimba mupindo unsania.
34.
une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade tout autour de l’ourlet de son manteau.
34.
Ku mupimbo unsania w’ikoti lya efodi kwabe kiguma nu ngebengebe, kutimba mupindo unsania.
35.
Haruni azivwale buno ankitile nu iyuki lyazo lyungubwe kulyo geingile mu Kiziki kya Kyasililila lwabusio lwa Yehowa aaba nu gaabase, nu ntakue.
35.
Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entre dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu’il en sort, et il ne mourra pas.
35.
Haruni azivwale buno ankitile nu iyuki lyazo lyungubwe kulyo geingile mu Kiziki kya Kyasililila lwabusio lwa Yehowa aaba nu gaabase, nu ntakue.
36.
Kita kamenyikilo ka olo nsoga nunse, nu sanza gako na masanzo masoga bunee: KWASILILILA KU YEHOWA. Masanzo mabe anga mamo ma kakengelezio, u masanzo masoga nunse.
36.
« Tu feras une fleur d’or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau: Consacré à Yahvé.
36.
Kita kamenyikilo ka olo nsoga nunse, nu sanza gako na masanzo masoga bunee: KWASILILILA KU YEHOWA. Masanzo mabe anga mamo ma kakengelezio, u masanzo masoga nunse.
37.
Swika kuko muzigi w’idangi ly’igulu kukakanda ku nkumbu ku ntungo za lwabusio lwazo.
37.
Tu la placeras sur un cordon de pourpre violette, et elle sera sur le turban: c’est sur le devant du turban qu’elle sera.
37.
Swika kuko muzigi w’idangi ly’igulu kukakanda ku nkumbu ku ntungo za lwabusio lwazo.
38.
Nu kamenyikilo kako kabe ku malanga ma Haruni, nu eeke bwagi bukukita baIsraeli gabakukasana bisansa byabo binsania byasililila; kabe bindi binsania ga malanga ma Haruni buno bisansa bitabizibwe na Yehowa.
38.
Elle sera sur le front d’Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes que consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la faveur de Yahvé.
38.
Nu kamenyikilo kako kabe ku malanga ma Haruni, nu eeke bwagi bukukita baIsraeli gabakukasana bisansa byabo binsania byasililila; kabe bindi binsania ga malanga ma Haruni buno bisansa bitabizibwe na Yehowa.
39.
Kita lingo ikoti na nsulu nsoga za kitani, nu kita nkumbu na nsulu nsoga za kitani. Mukoma w’ikoti lilino wakitwe na mulandi musoga.
39.
Tu tisseras la tunique de lin fin, tu feras un turban de lin fin et une ceinture brochée.
39.
Kita lingo ikoti na nsulu nsoga za kitani, nu kita nkumbu na nsulu nsoga za kitani. Mukoma w’ikoti lilino wakitwe na mulandi musoga.
40.
Kitila bana ba Haruni makoti ma lukita luluno, nu nkumbu zabo, nu mikoma kubakasa lutanuno nu busoga.
40.
« Pour les fils d’Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes qui leur feront une glorieuse parure.
40.
Kitila bana ba Haruni makoti ma lukita luluno, nu nkumbu zabo, nu mikoma kubakasa lutanuno nu busoga.
41.
Kumbusa kwa kuvwalikya Haruni nu bana bage na zeno nsulu, babongie na makiti nu kubakasa mponga. Babike ku mulimo buno bankitile anga basankoga.
41.
Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils, puis tu les oindras, tu les investiras et tu les consacreras à mon sacerdoce.
41.
Kumbusa kwa kuvwalikya Haruni nu bana bage na zeno nsulu, babongie na makiti nu kubakasa mponga. Babike ku mulimo buno bankitile anga basankoga.
42.
Bakitile nsulu za munda, anga matekele kukukila mundulu wabo, matukila mu kibunda nu kubasa mu bilumbu, nu zakitwe na kitani tugu.
42.
Fais-leur, pour couvrir leur nudité, des caleçons de lin qui iront des reins jusqu’aux cuisses.
42.
Bakitile nsulu za munda, anga matekele kukukila mundulu wabo, matukila mu kibunda nu kubasa mu bilumbu, nu zakitwe na kitani tugu.
43.
Haruni nu bana bage batunganana kuzivwala nkungu za kwingila mu Numba za Kukulumana na Nne nu nkungu za kukunda kasenga kane ka tuyulo gabankitile, banavwa kweka bwagi nu kukua.
43.
Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ou qu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d’une faute qui entraînerait leur mort. C’est là un décret perpétuel pour Aaron et sa postérité après lui.
43.
Haruni nu bana bage batunganana kuzivwala nkungu za kwingila mu Numba za Kukulumana na Nne nu nkungu za kukunda kasenga kane ka tuyulo gabankitile, banavwa kweka bwagi nu kukua.

