1.
Nu atendile lingo bunee: “Bubuno u buwakite kubakasa mponga buno bavwame kunkitila ku mulimo wa busankoga: Tola kyana kimozi kya ngombe nu bilimba bibili bya mikoko biteli na kabalibango,
1.
« Voici ce que tu leur feras pour les consacrer à mon sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
1.
Nu atendile lingo bunee: “Bubuno u buwakite kubakasa mponga buno bavwame kunkitila ku mulimo wa busankoga: Tola kyana kimozi kya ngombe nu bilimba bibili bya mikoko biteli na kabalibango,
2.
nu kampampa katagaga kakitilwe na bugali bwa ngano, nu kampampa kense kasambikwa na makiti, nu kampampa katagaga kakukilwa na makiti.
2.
puis des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, des galettes sans levain frottées d’huile que tu auras faites de fleur de farine de froment.
2.
nu kampampa katagaga kakitilwe na bugali bwa ngano, nu kampampa kense kasambikwa na makiti, nu kampampa katagaga kakukilwa na makiti.
3.
Bika tumpampa tuto tunsania mu luzi lumozi, nu kasa to gamozi na kyana kya ngombe nu bilimba bibili bya mikoko anga kisansa.
3.
Tu les mettras dans une même corbeille et tu les offriras, dans la corbeille, en même temps que le taureau et les deux béliers.
3.
Bika tumpampa tuto tunsania mu luzi lumozi, nu kasa to gamozi na kyana kya ngombe nu bilimba bibili bya mikoko anga kisansa.
4.
Kumbusa kwa kukita bubo, vwa na Haruni nu bana bage ku mwingilo, u mwingilo wa Numba za Kukulumana, nu kubogia na mazi.
4.
« Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la Tente du Rendez-vous, et tu les laveras avec de l’eau.
4.
Kumbusa kwa kukita bubo, vwa na Haruni nu bana bage ku mwingilo, u mwingilo wa Numba za Kukulumana, nu kubogia na mazi.
5.
Tola nsulu nu vwalikya Haruni nkanzu nu ikoti lya efodi nu efodi nu nsulu za bukuba. Kanda efodi kweli na mukoma walukwa na menge.
5.
Tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, du manteau de l’éphod, de l’éphod, du pectoral, et tu lui fixeras l’écharpe de l’éphod.
5.
Tola nsulu nu vwalikya Haruni nkanzu nu ikoti lya efodi nu efodi nu nsulu za bukuba. Kanda efodi kweli na mukoma walukwa na menge.
6.
Bika nkumbu ku itoe lyage, nu swika kuzo kako kamenyikilo ka olo.
6.
Tu placeras le turban sur sa tête, et tu y mettras le signe de la sainte consécration.
6.
Bika nkumbu ku itoe lyage, nu swika kuzo kako kamenyikilo ka olo.
7.
Tola mwambo wa kubonga nu kugukubula ku itoe lyage kumubongia go.
7.
Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras.
7.
Tola mwambo wa kubonga nu kugukubula ku itoe lyage kumubongia go.
8.
Vwa na bana bage nu kubavwalikya nkanzu,
8.
Tu feras alors approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
8.
Vwa na bana bage nu kubavwalikya nkanzu,
9.
nu kubika nkumbu kubeli. Bakande mikoma, Haruni nu bana bage. Busankoga buli bwabo na mulembe wa milyalya. Bubo u buwakase mponga Haruni nu bana bage ku busankoga.
9.
Tu les ceindras d’une ceinture et tu assujettiras leur calotte. Le sacerdoce leur appartiendra alors par un décret perpétuel. Tu investiras Aaron et ses fils.
9.
nu kubika nkumbu kubeli. Bakande mikoma, Haruni nu bana bage. Busankoga buli bwabo na mulembe wa milyalya. Bubo u buwakase mponga Haruni nu bana bage ku busankoga.
10.
Vwa ku lwibi lwa Numba za Kukulumana na mulume wa ngombe wasombwedwe. Haruni nu bana bage babike maboko mabo gantata g’itoe lyazo.
10.
« Tu amèneras le jeune taureau devant la Tente du Rendezvous. Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
10.
Vwa ku lwibi lwa Numba za Kukulumana na mulume wa ngombe wasombwedwe. Haruni nu bana bage babike maboko mabo gantata g’itoe lyazo.
11.
Sesa kyana kya mulume kya ngombe gago bwigi na lwibi lwa Numba za Kukulumana lwabusio lwa Yehowa.
11.
puis tu abattras le taureau devant Yahvé, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
11.
Sesa kyana kya mulume kya ngombe gago bwigi na lwibi lwa Numba za Kukulumana lwabusio lwa Yehowa.
12.
Kata mikila zakyo mu nyungu, nu tila nkindi zazo ga mega ma kasenga ka kisansa na munwe wobe, nu kubula ingo zasigala gansi ku kasenga ka kisansa.
12.
Tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt on les cornes de l’autel; tout le sang, tu le répandras à la base de l’autel.
12.
Kata mikila zakyo mu nyungu, nu tila nkindi zazo ga mega ma kasenga ka kisansa na munwe wobe, nu kubula ingo zasigala gansi ku kasenga ka kisansa.
13.
Kumbusa tola manona mansania ma munda mwakyo gamozi na kankungwe ka kitugu nu mpiku ibili na manona meli gazo, nu kubigisia ga kasenga.
13.
Tu prendras toute la graisse qui recouvre les entrailles, la masse graisseuse partant du foie, les deux rognons avec la graisse qui y adhère, et tu les feras fumer à l’autel.
13.
Kumbusa tola manona mansania ma munda mwakyo gamozi na kankungwe ka kitugu nu mpiku ibili na manona meli gazo, nu kubigisia ga kasenga.
14.
Tondo misuna nu kikoba nu tubi twazo, ubigisie na keiya kumbuga kw’ido. Kili kisansa kya mibi.
14.
Mais la chair du jeune taureau, sa peau et sa fiente, tu les brûleras au feu hors du camp, car c’est un sacrifice pour le péché.
14.
Tondo misuna nu kikoba nu tubi twazo, ubigisie na keiya kumbuga kw’ido. Kili kisansa kya mibi.
15.
Tola kilimba kimozi kya mukoko, nu Haruni nu bana bage babike maboko mabo g’itoe lyago,
15.
Tu prendras ensuite l’un des béliers; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier,
15.
Tola kilimba kimozi kya mukoko, nu Haruni nu bana bage babike maboko mabo g’itoe lyago,
16.
nu sesa kilimba kya mukoko. Sandila mikila zago ku ntungo insania za kasenga.
16.
puis tu abattras le bélier et tu prendras son sang que tu répandras contre l’autel, tout autour.
16.
nu sesa kilimba kya mukoko. Sandila mikila zago ku ntungo insania za kasenga.
17.
Baga kilimba kya mukoko, nu suga mu mazi byindi bya munda gamozi na magulu makyo, nu kumbusa bibike gamozi n’itoe nu bingo byindi.
17.
Tu couperas le bélier en quartiers, tu en laveras les entrailles et les pattes, et tu les mettras sur ses quartiers et sur sa tête.
17.
Baga kilimba kya mukoko, nu suga mu mazi byindi bya munda gamozi na magulu makyo, nu kumbusa bibike gamozi n’itoe nu bingo byindi.
18.
Gisia kilimba kya mukoko kinsania ga kasenga ka kisansa. U kayulo kakugisibwa ku Yehowa, nsunu za kumutananizia, u kayulo kakugisibwa ku Yehowa.
18.
Puis tu feras fumer le bélier tout entier à l’autel. C’est là un holocauste pour Yahvé. C’est un parfum d’apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
18.
Gisia kilimba kya mukoko kinsania ga kasenga ka kisansa. U kayulo kakugisibwa ku Yehowa, nsunu za kumutananizia, u kayulo kakugisibwa ku Yehowa.
19.
Nu kumbusa tola kingo kilimba kya mukoko, nu Haruni na bana bage babike maboko mabo ku itoe lyakyo.
19.
Tu prendras ensuite le second bélier; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier;
19.
Nu kumbusa tola kingo kilimba kya mukoko, nu Haruni na bana bage babike maboko mabo ku itoe lyakyo.
20.
Kisese, nu tola nkindi za mikila zakyo nu kuzibika gantonga kutuzi kwa seidume kwa Haruni nu kwa bana bage, nu ga binkumu byabo bya maboko ma seidume, nu ga mpanda za balume zabo za magulu ma seidume. Kumbusa sandila ingo mikila ku magulu ma kasenga ka kayulo ku ntungo insania.
20.
tu abattras le bélier. Tu prendras de son sang et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Puis tu répandras le sang contre l’autel, tout autour.
20.
Kisese, nu tola nkindi za mikila zakyo nu kuzibika gantonga kutuzi kwa seidume kwa Haruni nu kwa bana bage, nu ga binkumu byabo bya maboko ma seidume, nu ga mpanda za balume zabo za magulu ma seidume. Kumbusa sandila ingo mikila ku magulu ma kasenga ka kayulo ku ntungo insania.
21.
Nu tola nkindi za mikila zili ga kasenga nu nkindi za mwambo wa kubonga, nu zisandile ku Haruni nu nsulu zage nu ku bana bage nu nsulu zabo, nu Haruni engibwe nu nsulu zage nu bana bage nu nsulu zabo.
21.
Tu prendras du sang qui est sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils; ils seront ainsi consacrés, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils.
21.
Nu tola nkindi za mikila zili ga kasenga nu nkindi za mwambo wa kubonga, nu zisandile ku Haruni nu nsulu zage nu ku bana bage nu nsulu zabo, nu Haruni engibwe nu nsulu zage nu bana bage nu nsulu zabo.
22.
Ku kikino kilimba kya mukoko tikya manona nu mukila wanona nu manona ma munda gamozi na kankungwe ka kitugu nu mpiku ibili na manona mazo nu kilumbu kyago kya seidume, kubuno kili kilimba kya mukoko kya kisansa kya mponga,
22.
« Du bélier, tu prendras la graisse, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles et la masse graisseuse partant du foie, les rognons et la graisse qui y adhère, ainsi que la patte droite, car c’est un bélier d’investiture.
22.
Ku kikino kilimba kya mukoko tikya manona nu mukila wanona nu manona ma munda gamozi na kankungwe ka kitugu nu mpiku ibili na manona mazo nu kilumbu kyago kya seidume, kubuno kili kilimba kya mukoko kya kisansa kya mponga,
23.
nu ku luzi luli na tumpampa nu luli lwabusio lwa Yehowa, tola kampampa kamozi nu kango kense kamozi nu kampampa kakukidwe na makiti.
23.
Tu prendras aussi un pain rond, un gâteau à l’huile et une galette dans la corbeille d’azymes qui est devant Yahvé.
23.
nu ku luzi luli na tumpampa nu luli lwabusio lwa Yehowa, tola kampampa kamozi nu kango kense kamozi nu kampampa kakukidwe na makiti.
24.
Bika bibyo binsania ku maboko ma Haruni nu ma bana bage, nu babitengie lwabusio lwa Yehowa buno bibe kayulo ka kutengibwa kweli.
24.
Tu placeras le tout sur les paumes d’Aaron et les paumes de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant Yahvé.
24.
Bika bibyo binsania ku maboko ma Haruni nu ma bana bage, nu babitengie lwabusio lwa Yehowa buno bibe kayulo ka kutengibwa kweli.
25.
Kumbusa kwa kubitengia bitikye ku maboko mabo nu kubigisia ga kasenga ka kisansa gamozi na kisansa kya kugisibwa buno bibe nsunu nsoga, kisansa kyakitilwa Yehowa na keiya.
25.
Tu les prendras ensuite de leurs mains et tu les feras fumer à l’autel, par-dessus l’holocauste, en parfum d’apaisement devant Yahvé; c’est là un mets consumé pour Yahvé.
25.
Kumbusa kwa kubitengia bitikye ku maboko mabo nu kubigisia ga kasenga ka kisansa gamozi na kisansa kya kugisibwa buno bibe nsunu nsoga, kisansa kyakitilwa Yehowa na keiya.
26.
Tola bukuba bwa kilimba kya mukoko kili kya kukasa mponga ku Haruni ku mulimo wa busankoga, nu kumbusa kwa kubutengia lwabusio lwa Yehowa buno bwabe kayulo ka kutengibwa, nu kumbusa kwa kubutengia nti buli bwobe.
26.
Tu prendras la poitrine du bélier d’investiture d’Aaron, et tu feras avec elle le geste de présentation devant Yahvé; ce sera ta part.
26.
Tola bukuba bwa kilimba kya mukoko kili kya kukasa mponga ku Haruni ku mulimo wa busankoga, nu kumbusa kwa kubutengia lwabusio lwa Yehowa buno bwabe kayulo ka kutengibwa, nu kumbusa kwa kubutengia nti buli bwobe.
27.
Wengie byindi bibyo byili bya Haruni nu bana bage, u bukuba bwatengibwa nu kilumbu kyakasilwe.
27.
Tu consacreras la poitrine qui a été présentée, ainsi que la patte qui a été prélevée, qui ont été présentées et prélevées sur le bélier d’investiture d’Aaron et de ses fils.
27.
Wengie byindi bibyo byili bya Haruni nu bana bage, u bukuba bwatengibwa nu kilumbu kyakasilwe.
28.
Byindi bibyo bibili byili bya Haruni nu bana bage ku tuyulo twa baIsraeli. Ku tuyulo twabo aba bisansa byabo bakase kankanka byindi bibyo ku Yehowa gabakubizanzula.
28.
Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu’Aaron et ses fils recevront des Israélites, car c’est un prélèvement, le prélèvement de Yahvé, fait par les Israélites sur leurs sacrifices de communion; un prélèvement pour Yahvé.
28.
Byindi bibyo bibili byili bya Haruni nu bana bage ku tuyulo twa baIsraeli. Ku tuyulo twabo aba bisansa byabo bakase kankanka byindi bibyo ku Yehowa gabakubizanzula.
29.
Nsulu zasililila za Haruni zikaba ku bana bage kumbusa kwage buno babongibwe mwambo nu kukaswa mponga ku mulimo wa busankoga muzo.
29.
Les vêtements sacrés d’Aaron passeront après lui à ses fils qui les revêtiront lors de leur onction et de leur investiture.
29.
Nsulu zasililila za Haruni zikaba ku bana bage kumbusa kwage buno babongibwe mwambo nu kukaswa mponga ku mulimo wa busankoga muzo.
30.
Nu mwana ukamuyanga ku mulimo wa sankoga munene nu kwingila mu Numba za Kukulumana nu kunkitila mu Kiziki Kyasililila atunganana kuzivwala bindi mutubakamo.
30.
Pendant sept jours il les revêtira, celui des fils d’Aaron qui sera prêtre après lui et qui entrera dans la Tente du Rendez-vous pour servir dans le sanctuaire.
30.
Nu mwana ukamuyanga ku mulimo wa sankoga munene nu kwingila mu Numba za Kukulumana nu kunkitila mu Kiziki Kyasililila atunganana kuzivwala bindi mutubakamo.
31.
Tola misuna za kilimba kya mukoko kyakukasa mponga ku mulimo wa busankoga nu kuziyika mu kiziki kyasililila.
31.
« Tu prendras le bélier d’investiture et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint.
31.
Tola misuna za kilimba kya mukoko kyakukasa mponga ku mulimo wa busankoga nu kuziyika mu kiziki kyasililila.
32.
Haruni nu bana bage balie ga mwingilo wa Numba za Kukulumana misuna za mulume wa mukoko gamozi na tumpampa tuli mu luzi.
32.
Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui est dans la corbeille, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
32.
Haruni nu bana bage balie ga mwingilo wa Numba za Kukulumana misuna za mulume wa mukoko gamozi na tumpampa tuli mu luzi.
33.
Balie bisansa bibyo bya bukulumania ku buno beli bengibwa nu kukaswa mponga. Tondo mugeni ntalie kubyo, kubuno byasililila.
33.
Ils mangeront ce qui aura servi à faire l’expiation pour eux, lors de leur investiture et de leur consécration. Nul profane n’en mangera, car ce sont choses saintes.
33.
Balie bisansa bibyo bya bukulumania ku buno beli bengibwa nu kukaswa mponga. Tondo mugeni ntalie kubyo, kubuno byasililila.
34.
Nu ndi kuli byasigala ku nindunindu, aba bya misuna za kilimba kya mukoko aba bya kampampa, binse nti byagisibwe na keiya; tababilie kubuno byasililila nunse.
34.
Si, au matin, il reste de la viande du sacrifice d’investiture et du pain, tu brûleras le reste au feu, on ne le mangera pas: c’est chose sainte.
34.
Nu ndi kuli byasigala ku nindunindu, aba bya misuna za kilimba kya mukoko aba bya kampampa, binse nti byagisibwe na keiya; tababilie kubuno byasililila nunse.
35.
Kitila Haruni nu bana bage binsania binakukakizizie, nu kita bibyo bitondo bindi mutubakamo kubakasa mponga ku mulimo wa busankoga.
35.
Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, conformément à tout ce que je t’ai ordonné: tu emploieras sept jours pour leur investiture.
35.
Kitila Haruni nu bana bage binsania binakukakizizie, nu kita bibyo bitondo bindi mutubakamo kubakasa mponga ku mulimo wa busankoga.
36.
Na busi na busi sesa kyana kya mulume kya ngombe kibe kisansa kya bwagi kubakulumania. Engia kasenga ka kisansa kya bukulumania nu kukabongia mwambo buno kenge.
36.
« Chaque jour tu offriras aussi un jeune taureau en sacrifice pour le péché — en expiation. Tu offriras pour l’autel un sacrifice pour le péché, quand tu fais pour lui l’expiation, et tu l’oindras pour le consacrer.
36.
Na busi na busi sesa kyana kya mulume kya ngombe kibe kisansa kya bwagi kubakulumania. Engia kasenga ka kisansa kya bukulumania nu kukabongia mwambo buno kenge.
37.
Busi na busi ku bindi mutubakamo kita bukulumania ku kabamba kako nu kukengia. Kumbusa kwa kukita bubo nti kasenga kabe kasililila nunse, nu kinsania kikabikwa gako nti kyasililile nunse.
37.
Pendant sept jours tu feras l’expiation pour l’autel et tu le consacreras; il sera alors éminemment saint et tout ce qui touchera l’autel sera saint.
37.
Busi na busi ku bindi mutubakamo kita bukulumania ku kabamba kako nu kukengia. Kumbusa kwa kukita bubo nti kasenga kabe kasililila nunse, nu kinsania kikabikwa gako nti kyasililile nunse.
38.
Busi na busi kasana ga kasenga ka kisansa byana bibili bya mikoko bya mwaka umozi,
38.
« Voici ce que tu offriras sur l’autel: deux agneaux mâles d’un an, chaque jour, à perpétuité.
38.
Busi na busi kasana ga kasenga ka kisansa byana bibili bya mikoko bya mwaka umozi,
39.
ku milyalya kasana kimozi nindunindu, nu kingo mwigolo.
39.
Tu offriras l’un de ces agneaux le matin et l’autre au crépuscule;
39.
ku milyalya kasana kimozi nindunindu, nu kingo mwigolo.
40.
Kasana nindunindu kyana kya mukoko gamozi na kyanzi kya bugali busoga bwa ngano bwasambikwa na lwata a lwa makiti ma zeituni nu lwata lwa maku u kayulo ka kunua.
40.
avec le premier agneau, un dixième de mesure de leur fleur de farine pétrie avec un quart de setier d’huile d’olives broyées et une libation d’un quart de setier de vin.
40.
Kasana nindunindu kyana kya mukoko gamozi na kyanzi kya bugali busoga bwa ngano bwasambikwa na lwata a lwa makiti ma zeituni nu lwata lwa maku u kayulo ka kunua.
41.
Mwigolo sesa kingo kyana kya mukoko nu kasa kisansa kya bugali bwasambikwa na makiti nu kya maku bumozi lebelebe na bibyo bya nindunindu, kisansa kya nsunu nsoga nunse kya kugisibwa ku Yehowa.
41.
Le second agneau, tu l’offriras au crépuscule; tu l’offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin: en parfum d’apaisement, en offrande consumée pour Yahvé.
41.
Mwigolo sesa kingo kyana kya mukoko nu kasa kisansa kya bugali bwasambikwa na makiti nu kya maku bumozi lebelebe na bibyo bya nindunindu, kisansa kya nsunu nsoga nunse kya kugisibwa ku Yehowa.
42.
Mu bibuti byeinu bikuvwa bisansa bibyo bikasanwe kankanka na busi na busi ga kasenga ka kisansa keli bwigi na mwingilo wa Numba za Kukulumana na Yehowa. Gago nti nakulumane nobe nu kutendana nobe.
42.
Ce sera un holocauste perpétuel pour toutes vos générations, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, en présence de Yahvé, où je te donnerai rendez-vous pour te parler.
42.
Mu bibuti byeinu bikuvwa bisansa bibyo bikasanwe kankanka na busi na busi ga kasenga ka kisansa keli bwigi na mwingilo wa Numba za Kukulumana na Yehowa. Gago nti nakulumane nobe nu kutendana nobe.
43.
Nu lingo gago nakulumane na baIsraeli, nu kiziki kyengibwe na lutanuno lwane.
43.
Je donnerai rendez-vous aux Israélites en ce lieu, et il sera consacré par ma gloire.
43.
Nu lingo gago nakulumane na baIsraeli, nu kiziki kyengibwe na lutanuno lwane.
44.
Bubo u bunengie Numba za Kukulumana nu kasenga ka bisansa nu nengie Haruni nu bana bage buno bankitile ku mulimo wa busankoga.
44.
Je consacrerai la Tente du Rendez-vous et l’autel. Je consacrerai aussi Aaron et ses fils pour qu’ils exercent mon sacerdoce.
44.
Bubo u bunengie Numba za Kukulumana nu kasenga ka bisansa nu nengie Haruni nu bana bage buno bankitile ku mulimo wa busankoga.
45.
Nu nikalage munkatini mwa baIsraeli nu kuba Kalaga wabo.
45.
Je demeurerai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu,
45.
Nu nikalage munkatini mwa baIsraeli nu kuba Kalaga wabo.
46.
Nu bo bamenye buno nili Yehowa, Kalaga wabo wabatikizye mu Misri buno nikale munkatini mwabo. Nne nili Yehowa, Kalaga wabo.”
46.
et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Egypte pour demeurer parmi eux, moi Yahvé, leur Dieu.
46.
Nu bo bamenye buno nili Yehowa, Kalaga wabo wabatikizye mu Misri buno nikale munkatini mwabo. Nne nili Yehowa, Kalaga wabo.”

