Exode / Kutuka 30

1. Nu atendile lingo bunee: “Anga kasenga ka kugisia aliga na muti wa musita.
1. « Tu feras un autel où faire fumer l’encens, tu le fera en bois d’acacia.
1. Nu atendile lingo bunee: “Anga kasenga ka kugisia aliga na muti wa musita.
2. Kasenga kabe bulingilingi, bulazi bwako bwabe ibusu limozi nu bungulu bwabe ibusu limozi, nu kusakama kwako kwabe mabusu mabili. Kita mega mako makandwa gako.
2. D’une coudée de long et d’une coudée de large, il sera carré, et il aura deux coudées et demie de haut; ses cornes feront corps avec lui.
2. Kasenga kabe bulingilingi, bulazi bwako bwabe ibusu limozi nu bungulu bwabe ibusu limozi, nu kusakama kwako kwabe mabusu mabili. Kita mega mako makandwa gako.
3. Kakukilwe na olo nsoga, gantata nu gambuga nu ku ntungo nu mega mako. Wakatimbikanie na mwimbo wa olo.
3. Tu plaqueras d’or pur sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et tu lui feras tout autour une moulure d’or.
3. Kakukilwe na olo nsoga, gantata nu gambuga nu ku ntungo nu mega mako. Wakatimbikanie na mwimbo wa olo.
4. Kita mpo ibili za olo nu kuzibika kunsi kwa mwimbo wa olo ku ntungo ibili zikulolana kubika muzo mingolo za kweka kasenga.
4. Tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés; tu les feras sur les deux faces pour y loger les barres servant à son transport.
4. Kita mpo ibili za olo nu kuzibika kunsi kwa mwimbo wa olo ku ntungo ibili zikulolana kubika muzo mingolo za kweka kasenga.
5. Kita mingolo ibili za musita nu kuzikukila na olo.
5. Tu feras ces barres en bois d’acacia, et tu les plaqueras d’or.
5. Kita mingolo ibili za musita nu kuzikukila na olo.
6. Bika kako kasenga lwabusio lwa nsulu zili lwabusio lwa Sanduku za Bulongeki, u lwabusio lwa Kisumbi kya Kyombo kili gantata Bulongeki gago ganakulumane nobe.
6. Tu le mettras devant le rideau qui pend devant l’arche du Témoignage — devant le propitiatoire qui est sur le Témoignage — où je te donnerai rendez-vous.
6. Bika kako kasenga lwabusio lwa nsulu zili lwabusio lwa Sanduku za Bulongeki, u lwabusio lwa Kisumbi kya Kyombo kili gantata Bulongeki gago ganakulumane nobe.
7. Haruni agisie bulago bwa nsunu ga kasenga, nindunindu na nindunindu, mu nkungu za kulongeka matala.
7. Aaron y fera fumer l’encens aromatique chaque matin, quand il mettra les lampes en ordre il le fera fumer.
7. Haruni agisie bulago bwa nsunu ga kasenga, nindunindu na nindunindu, mu nkungu za kulongeka matala.
8. Lingo agisie bulago ga kasenga igolo n’igolo, mu nkungu za kugulumizia matala, buno bulago bukagiaga kankanka lwabusio lwa Yehowa mu bibuti byeinu binsania.
8. Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C’est un encens perpétuel devant Yahvé, pour vos générations.
8. Lingo agisie bulago ga kasenga igolo n’igolo, mu nkungu za kugulumizia matala, buno bulago bukagiaga kankanka lwabusio lwa Yehowa mu bibuti byeinu binsania.
9. Tamugisie bungo bulago aba aliga aba kayulo ka kugisia aba kayulo ka bugali ga kasenga kako, nu tamukubule kayulo ka kunua gako.
9. Vous n’offrirez dessus ni encens profane ni holocauste ni oblation, et vous n’y verserez aucune libation.
9. Tamugisie bungo bulago aba aliga aba kayulo ka kugisia aba kayulo ka bugali ga kasenga kako, nu tamukubule kayulo ka kunua gako.
10. Limbizi limozi na mwaka na mwaka Haruni akite bukulumania ku mega mamo ma kasenga. Bukulumania bubuno bwa mwaka na mwaka bwakitwe na mikila za kisansa kya bwagi kya kukulumania, nu bwakitwe mu bibuti byeinu binsania. Buli bwasililila nunse ku Yehowa.”
10. Une fois l’an, Aaron fera l’expiation sur les cornes de l’autel; avec le sang du sacrifice pour le péché, au jour de l’Expiation, une fois l’an, il fera l’expiation pour lui, pour vos générations; il est éminemment saint, pour Yahvé. »
10. Limbizi limozi na mwaka na mwaka Haruni akite bukulumania ku mega mamo ma kasenga. Bukulumania bubuno bwa mwaka na mwaka bwakitwe na mikila za kisansa kya bwagi kya kukulumania, nu bwakitwe mu bibuti byeinu binsania. Buli bwasililila nunse ku Yehowa.”
11. Lingo Yehowa abwide Musa bunee:
11. Yahvé parla à Moïse et lui dit:
11. Lingo Yehowa abwide Musa bunee:
12. “Nkungu ziwaganze baIsraeli, babo bakuganzwa munkatini mwabo, na muntu na muntu alige ku Yehowa bukuluzi bwa kalamo kage mu nkungu zaganzwe, buno nsambo nkali tazibase kubeli gokubaganza.
12. « Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d’eux donnera à Yahvé la rançon de sa vie pour qu’aucun fléau n’éclate parmi eux à l’occasion du recensement.
12. “Nkungu ziwaganze baIsraeli, babo bakuganzwa munkatini mwabo, na muntu na muntu alige ku Yehowa bukuluzi bwa kalamo kage mu nkungu zaganzwe, buno nsambo nkali tazibase kubeli gokubaganza.
13. Na muntu na muntu mu nkungu zakuganzwa nu kutinga ku lungo lulenge nti alige kyindi kimozi kya bibili kya shekeli, ku lukita lwa shekeli a za Kiziki Kyasililila. Shekeli emozi zili gera makumi mabili. Kino kyindi kimozi kya bibili kya shekeli kili lukaso ku Yehowa.
13. Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire: vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé.
13. Na muntu na muntu mu nkungu zakuganzwa nu kutinga ku lungo lulenge nti alige kyindi kimozi kya bibili kya shekeli, ku lukita lwa shekeli a za Kiziki Kyasililila. Shekeli emozi zili gera makumi mabili. Kino kyindi kimozi kya bibili kya shekeli kili lukaso ku Yehowa.
14. Ganza babo bamulume beli na myaka makumi mabili nu kutinga, nu gabatinge mu kuganzwa nti na we na watunganana kukasa lulo lukaso ku Yehowa.
14. Quiconque est soumis au recensement, c’est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera le prélèvement de Yahvé.
14. Ganza babo bamulume beli na myaka makumi mabili nu kutinga, nu gabatinge mu kuganzwa nti na we na watunganana kukasa lulo lukaso ku Yehowa.
15. Mugumi ntatikye kutinga, nu muzambi nteide kutikya kikyo kyindi kimozi kya bibili kya shekeli, gamwakase lukaso ku Yehowa, buno bube bukuluzi bwa kalamo keinyu.
15. Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d’un demi-sicle lorsqu’il donnera le prélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies.
15. Mugumi ntatikye kutinga, nu muzambi nteide kutikya kikyo kyindi kimozi kya bibili kya shekeli, gamwakase lukaso ku Yehowa, buno bube bukuluzi bwa kalamo keinyu.
16. Kata bikulo bibyo ku baIsraeli nu kubibika ku mulimo wa Numba za Kukulumana. Bikaba kakengelezio ku Yehowa ku kabamba ka baIsraeli kukulula tulamo twabo.”
16. Tu prendras l’argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies. »
16. Kata bikulo bibyo ku baIsraeli nu kubibika ku mulimo wa Numba za Kukulumana. Bikaba kakengelezio ku Yehowa ku kabamba ka baIsraeli kukulula tulamo twabo.”
17. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
17. Yahvé parla à Moïse et lui dit:
17. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
18. “Wakite kibungulu kya nsubi, gamozi na kikalilo kyakyo ku nsubi, nu wakibike gasamba Numba za Kukulumana nu Kasenga ka kayulo, nu bika mazi mukyo.
18. « Tu feras pour les ablutions un bassin de bronze à socle de bronze; tu le mettras entre la Tente du Rendez-vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau,
18. “Wakite kibungulu kya nsubi, gamozi na kikalilo kyakyo ku nsubi, nu wakibike gasamba Numba za Kukulumana nu Kasenga ka kayulo, nu bika mazi mukyo.
19. Na mazi mamo Haruni nu bana bage boge ku maboko mabo nu ku magulu mabo.
19. avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains et leurs pieds.
19. Na mazi mamo Haruni nu bana bage boge ku maboko mabo nu ku magulu mabo.
20. Kungwa beingila mu Numba za Kukulumana nti boge tanga na mazi buno banavwa kukua. Lingo, kungwa bakunde kasenga ka kisansa kunkitila, kukasana ku Yehowa kayulo ka kugisia aba kisansa kya kugisia na keiya,
20. Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, they se laveront avec de l’eau afin de ne pas mourir; de même, quand ils s’approcheront de l’autel pour le service, pour faire fumer une offrande consumée pour Yahvé,
20. Kungwa beingila mu Numba za Kukulumana nti boge tanga na mazi buno banavwa kukua. Lingo, kungwa bakunde kasenga ka kisansa kunkitila, kukasana ku Yehowa kayulo ka kugisia aba kisansa kya kugisia na keiya,
21. nti boge tanga ku maboko nu ku magulu buno banavwa kukua. Kwabe ikakizio lya milyalya ku Haruni nu ku bana bage ku bibuti byabo binsania.”
21. ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir: c’est là un décret perpétuel pour lui et sa descendance, pour leurs générations. »
21. nti boge tanga ku maboko nu ku magulu buno banavwa kukua. Kwabe ikakizio lya milyalya ku Haruni nu ku bana bage ku bibuti byabo binsania.”
22. Yehowa abwide Musa bunee:
22. Yahvé parla à Moïse et lui dit:
22. Yehowa abwide Musa bunee:
23. “Itolele bulago bwa nsunu, u manemane mabisi ma shekeli nkama itano, nu mudalasini guli wa nsunu nsoga wa shekeli nkama ibili nu makumi matano, u kyindi kimozi kya bibili kya buzitu bwa manemane, nu kane ka nsunu nsoga, shekeli nkama ibili nu makumi matano,
23. « Pour toi, prends des parfums de choix: 500 sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinnamome odoriférant: 250 sicles, et de roseau odoriférant 250 sicles.
23. “Itolele bulago bwa nsunu, u manemane mabisi ma shekeli nkama itano, nu mudalasini guli wa nsunu nsoga wa shekeli nkama ibili nu makumi matano, u kyindi kimozi kya bibili kya buzitu bwa manemane, nu kane ka nsunu nsoga, shekeli nkama ibili nu makumi matano,
24. nu kida, shekeli nkama itano, b kumalindika n’idindiko lya shekeli za Kiziki Kyasililila mu Numba za Kukulumana, nu kuzisambika na hini emozi c za makiti ma zeituni.
24. 500 sicles de casse — selon le sicle du sanctuaire — et un setier d’huile d’olives.
24. nu kida, shekeli nkama itano, b kumalindika n’idindiko lya shekeli za Kiziki Kyasililila mu Numba za Kukulumana, nu kuzisambika na hini emozi c za makiti ma zeituni.
25. Kita na bibino binsania mwambo wasililila wa kubonga, masambiko ma nsunu nsoga, u mulimo wa mwiya menge wa kukita bulago. Wabe mwambo wasililila wa kubonga.
25. Tu en feras une huile d’onction sainte, un mélange odoriférant comme en compose le parfumeur: ce sera une huile d’onction sainte.
25. Kita na bibino binsania mwambo wasililila wa kubonga, masambiko ma nsunu nsoga, u mulimo wa mwiya menge wa kukita bulago. Wabe mwambo wasililila wa kubonga.
26. Kumbusa kwa kubukita, bongia namo Numba za Kukulumana, nu Sanduku za Bulongeki,
26. Tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l’arche du Témoignage,
26. Kumbusa kwa kubukita, bongia namo Numba za Kukulumana, nu Sanduku za Bulongeki,
27. nu meza gamozi na bintu byamo, nu Kyanikilo kya Matala nu bintu byakyo, nu kasenga ka bulago na bintu byako,
27. la table et tous ses accessoires, les candélabres et ses accessoires, l’autel des parfums,
27. nu meza gamozi na bintu byamo, nu Kyanikilo kya Matala nu bintu byakyo, nu kasenga ka bulago na bintu byako,
28. nu kasenga ka bisansa bya kugisia nu bintu byako, nu kibungulu na kikalilo kyakyo.
28. l’autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle.
28. nu kasenga ka bisansa bya kugisia nu bintu byako, nu kibungulu na kikalilo kyakyo.
29. Engia bibyo binsania nu kubibika ku mulimo wabyo buno bibe byasililila nunse, nu kinsania kikwitubya kubyo kyabe kyasililila.
29. Tu les consacreras, ils seront alors éminemment saints, et tout ce qui les touchera sera saint.
29. Engia bibyo binsania nu kubibika ku mulimo wabyo buno bibe byasililila nunse, nu kinsania kikwitubya kubyo kyabe kyasililila.
30. Bongia Haruni nu bana bage, kubengia buno bankitile ku mulimo wa busankoga.
30. Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu’ils exercent mon sacerdoce.
30. Bongia Haruni nu bana bage, kubengia buno bankitile ku mulimo wa busankoga.
31. Kakizia baIsraeli bunee: ‘Wono guli mwambo wane wa kubonga mu bibuti byeinu.
31. Puis tu parleras aux Israélites et tu leur diras: ceci sera pour vous, pour vos générations, une huile d’onction sainte.
31. Kakizia baIsraeli bunee: ‘Wono guli mwambo wane wa kubonga mu bibuti byeinu.
32. Tagukubulwe ku mubili wa muntu, nu tamukite ungo anga wono na miti zili mumo. Guli wasililila, nu mwatunganana kukengela buno guli wasililila.
32. On n’en versera pas sur le corps d’un homme quelconque et vous n’en ferez pas de semblable, de même composition. C’est une chose sainte, elle sera sainte pour vous.
32. Tagukubulwe ku mubili wa muntu, nu tamukite ungo anga wono na miti zili mumo. Guli wasililila, nu mwatunganana kukengela buno guli wasililila.
33. Unsania wasambika mwambo anga wono, aba unsania wagubongia muntu uteli sankoga nti alekanukibwa ku mibuto zage.”’
33. Quiconque fera le même parfum et en mettra sur un profane sera retranché de son peuple. »
33. Unsania wasambika mwambo anga wono, aba unsania wagubongia muntu uteli sankoga nti alekanukibwa ku mibuto zage.”’
34. Yehowa abwide lingo ku Musa bunee: “Tola nkita za aliga, u bulago bwa manukato nu natafi nu kelbena, gamozi na kasuku kasoga, bibyo binsania bya kilindiko kimozi,
34. Yahvé dit à Moïse: « Prends des aromates: storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacun en quantité égale
34. Yehowa abwide lingo ku Musa bunee: “Tola nkita za aliga, u bulago bwa manukato nu natafi nu kelbena, gamozi na kasuku kasoga, bibyo binsania bya kilindiko kimozi,
35. nu kita nabyo bulago bwasambikwa na mwiya menge ma kukita bulago. Bwasambikwa na munkange nu bibyo bibe bisoga nunse, nu bwabe bwasililila.
35. et tu en feras un parfum à brûler comme en opère le parfumeur, salé, pur, saint.
35. nu kita nabyo bulago bwasambikwa na mwiya menge ma kukita bulago. Bwasambikwa na munkange nu bibyo bibe bisoga nunse, nu bwabe bwasililila.
36. Wabungule nkindi zabo nunse, nu kuzibika lwabusio lwa Sanduku za Bulongeki zili mu Numba za Kukulumana, gago u ganakundamane nobe. Bulago bubo bwabe bwasililila nunse kumuli.
36. Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, là où je te donnerai rendezvous. Il sera pour vous éminemment saint.
36. Wabungule nkindi zabo nunse, nu kuzibika lwabusio lwa Sanduku za Bulongeki zili mu Numba za Kukulumana, gago u ganakundamane nobe. Bulago bubo bwabe bwasililila nunse kumuli.
37. Tamukite bungo bulago anga bubuno na bibyo bili mubo, tondo mukengele buno bubuno buli bwasililila nunse ku Yehowa.
37. Le parfum que tu fais là, vous n’en ferez pas pour vousmêmes de même composition. Il sera saint pour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l’odeur, sera retranché de son peuple. »
37. Tamukite bungo bulago anga bubuno na bibyo bili mubo, tondo mukengele buno bubuno buli bwasililila nunse ku Yehowa.
38. Muntu unsania wakite bulago anga bubuno buno abogeboge na nsunu nsoga zabo, nti alekanukibwa ku mibuto zage.”
38.
38. Muntu unsania wakite bulago anga bubuno buno abogeboge na nsunu nsoga zabo, nti alekanukibwa ku mibuto zage.”
×