Exode / Kutuka 31

1. Lingo Yehowa abwide Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et lui dit:
1. Lingo Yehowa abwide Musa bunee:
2. “Lola, nasombwede Bezaleli, mwana wa Uri, muyukulu wa Huri, wa kikanga kya Yuda.
2. « Vois, j’ai désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
2. “Lola, nasombwede Bezaleli, mwana wa Uri, muyukulu wa Huri, wa kikanga kya Yuda.
3. Namwizazizie na Muuza wa Kalaga nu menge nu bumenyinino bwa nkita insania za mulimo musoga,
3. Je l’ai comblé de l’esprit de Dieu en habileté, intelligence et savoir pour toutes sortes d’ouvrages;
3. Namwizazizie na Muuza wa Kalaga nu menge nu bumenyinino bwa nkita insania za mulimo musoga,
4. buno akite lukita na lukita lwa bibumbwa bisoga bya olo nu feza nu nsubi,
4. pour concevoir des projets et les exécuter en or, en argent et en bronze;
4. buno akite lukita na lukita lwa bibumbwa bisoga bya olo nu feza nu nsubi,
5. kusesa nu kwata makozi, nu kumabika mu makila, nu kulanda mbavu nu kuzikulumizia nunse, nu kukita bibumbwa bya nkita insania.
5. pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toute sorte d’ouvrage.
5. kusesa nu kwata makozi, nu kumabika mu makila, nu kulanda mbavu nu kuzikulumizia nunse, nu kukita bibumbwa bya nkita insania.
6. Lingo nasombwede Aholiabu, mwana wa Ahisamaki wa kikanga kya Dani kumukasia. Lingo nakasile ku bakulumizi bansania menge ma kukita binsania binakukakizizie,
6. Voici que je lui adjoins Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan, et j’ai mis la sagesse dans le coeur de tous les hommes au coeur sage pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné:
6. Lingo nasombwede Aholiabu, mwana wa Ahisamaki wa kikanga kya Dani kumukasia. Lingo nakasile ku bakulumizi bansania menge ma kukita binsania binakukakizizie,
7. u Numba za hema za Kukulumana, Sanduku za Bulongeki na kyuki kyazo u Kisumbi kya Kyombo, nu bingo bintu binsania bya numba,
7. la Tente du Rendez-vous, l’arche du Témoignage, le propitiatoire qui est sur elle et tout le mobilier de la Tente;
7. u Numba za hema za Kukulumana, Sanduku za Bulongeki na kyuki kyazo u Kisumbi kya Kyombo, nu bingo bintu binsania bya numba,
8. u Meza ma Tumpampa na binsania byamo, nu Kyanikilo kya olo nsoga nu binsania byakyo, Kasenga ka Bulago busoga,
8. la table et tous ses accessoires, le candélabre pur et tous ses accessoires, l’autel des parfums,
8. u Meza ma Tumpampa na binsania byamo, nu Kyanikilo kya olo nsoga nu binsania byakyo, Kasenga ka Bulago busoga,
9. Kasenga ka Bisansa bya Kugisia nu binsania byako nu Kibungulu na kikalilo kyakyo,
9. l’autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle;
9. Kasenga ka Bisansa bya Kugisia nu binsania byako nu Kibungulu na kikalilo kyakyo,
10. nu lingo nsulu zalukwa busoga, u zezo za Haruni sankoga nu za bana bage gabankitile ku mulimo wa busankoga,
10. les vêtements d’apparat, les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils, pour exercer le sacerdoce;
10. nu lingo nsulu zalukwa busoga, u zezo za Haruni sankoga nu za bana bage gabankitile ku mulimo wa busankoga,
11. nu bulago bwa kubonga nu mwambo wa nsunu nsoga bwa Kiziki kya Kizila. Bakite lebelebe binsania anga bunakukakizizie.”
11. l’huile d’onction et l’encens aromatique pour le sanctuaire. En tout, ils feront comme je te l’ai ordonné. »
11. nu bulago bwa kubonga nu mwambo wa nsunu nsoga bwa Kiziki kya Kizila. Bakite lebelebe binsania anga bunakukakizizie.”
12. Nu Yehowa abwide Musa bunee:
12. Yahvé dit à Moïse:
12. Nu Yehowa abwide Musa bunee:
13. “Kakizia baIsraeli bunee: ‘Lebelebe langazi Sabato zane, kubuno buli kakengelezio ganisamba n’inyuwe mu bibuti byeinu ku milyalya buno mumenye Nne nili Yehowa ukumusililizia.
13. « Toi, parle aux Israélites et dis-leur: vous garderez bien mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu’on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie.
13. “Kakizia baIsraeli bunee: ‘Lebelebe langazi Sabato zane, kubuno buli kakengelezio ganisamba n’inyuwe mu bibuti byeinu ku milyalya buno mumenye Nne nili Yehowa ukumusililizia.
14. Langazi Sabato kubuno buli busi bwasililila kumuli. Muntu unsania ukubusomba nti eitwe. Unsania ukukita mulimo ku busi bubo atunganana kulekanukibwa na bantu bage.
14. Vous garderez le sabbat car il est saint pour vous. Qui le profanera sera mis à mort; quiconque fera ce jour-là quelque ouvrage sera retranché du milieu de son peuple.
14. Langazi Sabato kubuno buli busi bwasililila kumuli. Muntu unsania ukubusomba nti eitwe. Unsania ukukita mulimo ku busi bubo atunganana kulekanukibwa na bantu bage.
15. Mulimo gukitwe mu bindi mutuba, tondo busi bwa mutubakamo buli Sabato za kumunwa nunse, buli bwasililila ku Yehowa. Muntu unsania wakita mulimo ku busi bwa Sabato atunganana kukua.
15. Pendant six jours on fera l’ouvrage à faire, mais le septième jour sera jour de repos complet, consacré à Yahvé. Quiconque travaillera le jour du sabbat sera mis à mort.
15. Mulimo gukitwe mu bindi mutuba, tondo busi bwa mutubakamo buli Sabato za kumunwa nunse, buli bwasililila ku Yehowa. Muntu unsania wakita mulimo ku busi bwa Sabato atunganana kukua.
16. BaIsraeli batunganana kulanga busi bwa Sabato, kubukengela nunse mu bibuti byabo binsania. Buli idagano lya milyalya.
16. Les Israélites garderont le sabbat, en observant le sabbat dans leurs générations, c’est une alliance éternelle.
16. BaIsraeli batunganana kulanga busi bwa Sabato, kubukengela nunse mu bibuti byabo binsania. Buli idagano lya milyalya.
17. Busi bwa Sabato bwabe kakengelezio ganisamba na baIsraeli ku milyalya, kubuno mu bindi mutuba Yehowa akitile meigulu nu kisi nu asilile mulimo wage unsania, nu ku busi bwa mutubakamo Kalaga omwinwe.”’
17. Entre moi et les Israélites c’est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine. »
17. Busi bwa Sabato bwabe kakengelezio ganisamba na baIsraeli ku milyalya, kubuno mu bindi mutuba Yehowa akitile meigulu nu kisi nu asilile mulimo wage unsania, nu ku busi bwa mutubakamo Kalaga omwinwe.”’
18. Gaasilile kutenda na Musa ga Mwiduko Sinai, Yehowa amukasile mbavu ibili za makozi ma Bulongeki masanzilwe na munwe wa Kalaga.
18. Quand il eut fini de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, Il lui remit les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.
18. Gaasilile kutenda na Musa ga Mwiduko Sinai, Yehowa amukasile mbavu ibili za makozi ma Bulongeki masanzilwe na munwe wa Kalaga.
×