Exode / Kutuka 33

1. Yehowa abwide Musa bunee: “Tukazi gano, uwe nu bantu bawatikizye mu Misri, nu mwende ku kisi kinalumbide Abrahamu nu Isaka nu Yakobo. Nabatendile bunee: ‘Nakase ibuta lyeinyu kisi kikino.’
1. Yahvé dit à Moïse: « Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Egypte, vers la terre dont j’ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance.
1. Yehowa abwide Musa bunee: “Tukazi gano, uwe nu bantu bawatikizye mu Misri, nu mwende ku kisi kinalumbide Abrahamu nu Isaka nu Yakobo. Nabatendile bunee: ‘Nakase ibuta lyeinyu kisi kikino.’
2. Nkusinga mugenzi lwabusio lweinyu kupumbia baKanana, nu baAmori, nu baHiti, nu baPerizi, nu baHivi, nu baYebusi mukyo.
2. J’enverrai un ange devant toi et j’expulserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.
2. Nkusinga mugenzi lwabusio lweinyu kupumbia baKanana, nu baAmori, nu baHiti, nu baPerizi, nu baHivi, nu baYebusi mukyo.
3. Endazi ku kisi kikyo kiyala na mabele nu buuki, tondo nsikenda gamozi n’inyuwe kubuno inyuwe muli na mitima mibibu nu ninamuzikya mu nzila.”
3. Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur que je ne t’extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide. »
3. Endazi ku kisi kikyo kiyala na mabele nu buuki, tondo nsikenda gamozi n’inyuwe kubuno inyuwe muli na mitima mibibu nu ninamuzikya mu nzila.”
4. Nkungu zungule bantu musagu wono mubi, balilile nu ta wampa wavwalile malebo mage.
4. Lorsqu’il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus ses parures.
4. Nkungu zungule bantu musagu wono mubi, balilile nu ta wampa wavwalile malebo mage.
5. Kubuno Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Muli banani nu beya mitima mibibu. Ndi nkwenda gamozi n’inyuwe, nti ninavwa kumwita kitangalabesi. Kano kazanga tikyazi malebo meinyu aaba nu nasombola buni bunamukitile.”’
5. Alors Yahvé dit à Moïse: « Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu’un moment, je t’exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter. »
5. Kubuno Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Muli banani nu beya mitima mibibu. Ndi nkwenda gamozi n’inyuwe, nti ninavwa kumwita kitangalabesi. Kano kazanga tikyazi malebo meinyu aaba nu nasombola buni bunamukitile.”’
6. Ububo baIsraeli batikizye malebo mabo mansania kuko ku Mwiduko Sinai.
6. Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs parures à partir du mont Horeb.
6. Ububo baIsraeli batikizye malebo mabo mansania kuko ku Mwiduko Sinai.
7. Musa obakaga numba za hema ku isula lya mwino, ee, bulazi n’ido, nu azimanine Numba za Kukulumana. Gatundile muntu unsania kusega ku Yehowa aba kumubuzia lubuzio endile ku Numba za Kukulumana zabezaga ku isula ly’ido lyabo.
7. Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente du Rendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors du camp.
7. Musa obakaga numba za hema ku isula lya mwino, ee, bulazi n’ido, nu azimanine Numba za Kukulumana. Gatundile muntu unsania kusega ku Yehowa aba kumubuzia lubuzio endile ku Numba za Kukulumana zabezaga ku isula ly’ido lyabo.
8. Kungwa Musa es’enda ku Numba za Kukulumana, bantu bazanzukile nu na muntu na muntu emenne ga mwingilo wa numba zage, nu kulola ku Musa aaba nu eingide mu Numba za Kukulumana.
8. Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se postait à l’entrée de sa tente, et suivait Moïse du regard jusqu’à ce qu’il entrât dans la Tente.
8. Kungwa Musa es’enda ku Numba za Kukulumana, bantu bazanzukile nu na muntu na muntu emenne ga mwingilo wa numba zage, nu kulola ku Musa aaba nu eingide mu Numba za Kukulumana.
9. Nkungu zingilaga Musa mu Numba, iyango lya kimpa lyagelile nu kwizizia ga mwingilo gatendaga Yehowa na Musa.
9. Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l’entrée de la Tente et Il parlait avec Moïse.
9. Nkungu zingilaga Musa mu Numba, iyango lya kimpa lyagelile nu kwizizia ga mwingilo gatendaga Yehowa na Musa.
10. Bantu bansania gabamonaga ku iyango lya kimpa lyemana ga mwingilo wa Numba, bemanine nu kukumbamina, na muntu na muntu ga mwingilo wa numba zage.
10. Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la Tente, et tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l’entrée de sa tente.
10. Bantu bansania gabamonaga ku iyango lya kimpa lyemana ga mwingilo wa Numba, bemanine nu kukumbamina, na muntu na muntu ga mwingilo wa numba zage.
11. Yehowa atendaga na Musa meiso ku meiso, anga bukutenda muntu na mwida wage. Kumbusa kwa kutendana na Kalaga, Musa asubagia ku ido, tondo mukiti wage Yosua, musikila wa Nuni, ntatukaga mu Numba.
11. Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l’intérieur de la Tente.
11. Yehowa atendaga na Musa meiso ku meiso, anga bukutenda muntu na mwida wage. Kumbusa kwa kutendana na Kalaga, Musa asubagia ku ido, tondo mukiti wage Yosua, musikila wa Nuni, ntatukaga mu Numba.
12. Musa atendile ku Yehowa bunee: “Lola, wambulaga bunee: ‘Sondelezia bantu babano,’ tondo ntwandolesizie nazi u wasinge na nne. Lingo, wambula bunee: ‘Nakumenya ku izina lyobe, nu nakukasile mponga.’
12. Moïse dit à Yahvé: « Vois, tu me dis: Fais monter ce peuple, et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
12. Musa atendile ku Yehowa bunee: “Lola, wambulaga bunee: ‘Sondelezia bantu babano,’ tondo ntwandolesizie nazi u wasinge na nne. Lingo, wambula bunee: ‘Nakumenya ku izina lyobe, nu nakukasile mponga.’
13. Ndi buligo buno wankasile mponga, nakusega kano kaluma buno wandolesie nzila zobe buno nikumenye nu nizizie kumonaga mponga zobe. Kengela buno kilongo kikino kili bantu bobe.”
13. Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple. »
13. Ndi buligo buno wankasile mponga, nakusega kano kaluma buno wandolesie nzila zobe buno nikumenye nu nizizie kumonaga mponga zobe. Kengela buno kilongo kikino kili bantu bobe.”
14. Yehowa amwakwide bunee: “Nnenyene nkwenda nobe nu nakukase kyumuno.”
14. Yahvé dit: « J’irai moi-même, et je te donnerai le repos. »
14. Yehowa amwakwide bunee: “Nnenyene nkwenda nobe nu nakukase kyumuno.”
15. Nu Musa amubwide bunee: “Ndi ntukwenda uwenyene n’iswe, nti ntutusinge kutuka gano.
15. Et il dit: « Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d’ici;
15. Nu Musa amubwide bunee: “Ndi ntukwenda uwenyene n’iswe, nti ntutusinge kutuka gano.
16. Ndi ntukwenda n’iswe, buni bunamenya bango bantu buno nakutananizia, nne nu bantu bobe? Nu ndi ntuli n’iswe kikizi kikutulekanukya na bango bantu beli ga kisi?”
16. comment saura-t-on alors que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? N’est-ce pas à ce que tu iras avec nous? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre. »
16. Ndi ntukwenda n’iswe, buni bunamenya bango bantu buno nakutananizia, nne nu bantu bobe? Nu ndi ntuli n’iswe kikizi kikutulekanukya na bango bantu beli ga kisi?”
17. Nu Yehowa amubwide bunee: “Nakite bubuno buwasegile, kubuno wantananizia nu nakumenya ku izina lyobe.”
17. Yahvé dit à Moïse: « Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom. »
17. Nu Yehowa amubwide bunee: “Nakite bubuno buwasegile, kubuno wantananizia nu nakumenya ku izina lyobe.”
18. Musa amusegile bunee: “Ndi bwakulungana, ndolesie lutanuno lwobe.”
18. Il lui dit: « Fais-moi de grâce voir ta gloire. »
18. Musa amusegile bunee: “Ndi bwakulungana, ndolesie lutanuno lwobe.”
19. Nu Yehowa amwakwide bunee: “Natingie busoga bwane bunsania lwabusio lwobe, nu nasambale izina lyane, u Yehowa, kuguli. Nakase mponga zane ku wozo u nakase mponga zane, nu nakwile wozo kyombo u nakwile kyombo.
19. Et il dit: « Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à qui je fais grâce et j’ai pitié de qui j’ai pitié. »
19. Nu Yehowa amwakwide bunee: “Natingie busoga bwane bunsania lwabusio lwobe, nu nasambale izina lyane, u Yehowa, kuguli. Nakase mponga zane ku wozo u nakase mponga zane, nu nakwile wozo kyombo u nakwile kyombo.
20. Tondo ntunavwama kumona ku meiso mane, kubuno takuli muntu unavwama kummonako meiso ku meiso nu kulama.”
20. « Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. »
20. Tondo ntunavwama kumona ku meiso mane, kubuno takuli muntu unavwama kummonako meiso ku meiso nu kulama.”
21. Yehowa amubwide lingo bunee: “Lola, kuli kiziki bwigi na Nne, wemane gantata ga lwanda.
21. Yahvé dit encore: « Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
21. Yehowa amubwide lingo bunee: “Lola, kuli kiziki bwigi na Nne, wemane gantata ga lwanda.
22. Nkungu zatinga lutanuno lwane, nakubise mu itengu ly’ikozi nu nakukukile n’ikasa lyane aaba nu nasila kutinga.
22. Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
22. Nkungu zatinga lutanuno lwane, nakubise mu itengu ly’ikozi nu nakukukile n’ikasa lyane aaba nu nasila kutinga.
23. Ganasile kutinga nti natikye ikasa lyane nu unamona ku mugongo wane, tondo meiso mane tamamoneke ko.”
23. Puis j’écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir. »
23. Ganasile kutinga nti natikye ikasa lyane nu unamona ku mugongo wane, tondo meiso mane tamamoneke ko.”
×