Exode / Kutuka 34

1. Yehowa abwide Musa bunee: “Baza mbavu ibili za makozi anga zezo za kulinga, nu nasanze gazo moki manasanzile ku mbavu ntangi, ziwatile.
1. Yahvé dit à Moïse: « Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur la montagne, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
1. Yehowa abwide Musa bunee: “Baza mbavu ibili za makozi anga zezo za kulinga, nu nasanze gazo moki manasanzile ku mbavu ntangi, ziwatile.
2. Mu nindunindu ube kayikayika nu bakama Mwiduko Sinai. Idolesie kundi ga ntonga za mwiduko.
2. Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de la montagne.
2. Mu nindunindu ube kayikayika nu bakama Mwiduko Sinai. Idolesie kundi ga ntonga za mwiduko.
3. Ntuvwe na muntu wampa, nu muntu unsania ntamonekeko ga mwiduko unsania, nu mikoko aba mpene aba ngombe tazilie bwigi na mwiduko wono.”
3. Que personne ne monte avec toi; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que même le bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne. »
3. Ntuvwe na muntu wampa, nu muntu unsania ntamonekeko ga mwiduko unsania, nu mikoko aba mpene aba ngombe tazilie bwigi na mwiduko wono.”
4. Ukinsa Musa abazile mbavu ibili za makozi anga zezo ntangi. Nu Musa ayukile lukesikesi, nu abakamine Mwiduko Sinai anga bwamukakizizie Yehowa. Ekile zezo mbavu ibili za makozi ku maboko mage.
4. Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s’étant levé de bon matin, Moïse monta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
4. Ukinsa Musa abazile mbavu ibili za makozi anga zezo ntangi. Nu Musa ayukile lukesikesi, nu abakamine Mwiduko Sinai anga bwamukakizizie Yehowa. Ekile zezo mbavu ibili za makozi ku maboko mage.
5. Yehowa agelile mu kimpa, nu emanine nage nu asambalide Musa izina lya Yehowa.
5. Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.
5. Yehowa agelile mu kimpa, nu emanine nage nu asambalide Musa izina lya Yehowa.
6. Atingile lwabusio lwa Musa, nu amusambalide bunee: “Yehowa, Kalaga Yehowa, wiyala kyombo nu mwiya mponga, ta musasia kongoa, mwiya kyombo nu bulili,
6. Yahvé passa devant lui et il cria: « Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité;
6. Atingile lwabusio lwa Musa, nu amusambalide bunee: “Yehowa, Kalaga Yehowa, wiyala kyombo nu mwiya mponga, ta musasia kongoa, mwiya kyombo nu bulili,
7. ukutundaga tununu twa bantu, nu kusigilila bantu bubi nu lunano nu bwagi, tondo ntasiga mwiya katati geteli lusungio lwage. Akwikya lusungio ku bana nu bayukulu ba mwiya bwagi, nu akusungia bana ku kabamba ka bwagi bwa beisibo ku kibuti kya bisatu nu kya binazi.”
7. qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni et châtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu’à la troisième et la quatrième génération. »
7. ukutundaga tununu twa bantu, nu kusigilila bantu bubi nu lunano nu bwagi, tondo ntasiga mwiya katati geteli lusungio lwage. Akwikya lusungio ku bana nu bayukulu ba mwiya bwagi, nu akusungia bana ku kabamba ka bwagi bwa beisibo ku kibuti kya bisatu nu kya binazi.”
8. Musa asasizie kukoma mazu gansi nu akumbaminne Yehowa.
8. Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,
8. Musa asasizie kukoma mazu gansi nu akumbaminne Yehowa.
9. Atendile bunee: “Ee Mukota, ndi wankasile lebelebe mponga zobe, nti wende n’iswe. Tusigilile bwagi bweitu nu mibi zeitu, aba tuli beiya mitima mibibu, nu kutubika buno tube bwiyani bwobe.”
9. puis il dit: « Si vraiment, Seigneur, j’ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage. »
9. Atendile bunee: “Ee Mukota, ndi wankasile lebelebe mponga zobe, nti wende n’iswe. Tusigilile bwagi bweitu nu mibi zeitu, aba tuli beiya mitima mibibu, nu kutubika buno tube bwiyani bwobe.”
10. Nu Yehowa amwakwide bunee: “Nkulaga idagano lyane kuguli. Lwabusio lwa bantu bobe bansania, nakite miganogano zitekitagwa mu kilongo kimozi kya kisi kinsania. Bantu bobe bansania buukwikalaga munkatini mwabo, bamone ku mulimo wa Yehowa gunakukitile.
10. Il dit: « Voici que je vais conclure une alliance: devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles qu’il n’en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verra l’oeuvre de Yahvé, car c’est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.
10. Nu Yehowa amwakwide bunee: “Nkulaga idagano lyane kuguli. Lwabusio lwa bantu bobe bansania, nakite miganogano zitekitagwa mu kilongo kimozi kya kisi kinsania. Bantu bobe bansania buukwikalaga munkatini mwabo, bamone ku mulimo wa Yehowa gunakukitile.
11. Anzazi bunkumukakizia lelo nu nkeimbia baAmori, baKanana, baHiti, baPerizi, baHivi, nu baYebusi.
11. Observe donc ce que je te commande aujourd’hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, les Cananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.
11. Anzazi bunkumukakizia lelo nu nkeimbia baAmori, baKanana, baHiti, baPerizi, baHivi, nu baYebusi.
12. Mwidange buno tamukite malagano na bantu ba kisi kimukwenda mukyo, tamabe itega kumuli.
12. Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu’ils ne constituent un piège au milieu de toi.
12. Mwidange buno tamukite malagano na bantu ba kisi kimukwenda mukyo, tamabe itega kumuli.
13. Sambulazi tusenga twabo twa kayulo, bungulazi mango mabo ma tulaga twabo, nu sesazisesazi mango ma kalaga kabo Ashera.
13. Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieux sacrés.
13. Sambulazi tusenga twabo twa kayulo, bungulazi mango mabo ma tulaga twabo, nu sesazisesazi mango ma kalaga kabo Ashera.
14. Tamukumbamine kango kalaga, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu eli na lugi, ee, izina lyage lili Lugi.
14. Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux: c’est un Dieu jaloux.
14. Tamukumbamine kango kalaga, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu eli na lugi, ee, izina lyage lili Lugi.
15. Tamukite mugomio gamozi na bantu ba kisi, kubuno nkungu zibakasa tuyulo ku tulaga twabo nu kukita butazi mu meina mato, nti bakamumana kubukita nu kulia tuyulo twabo.
15. Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils t’inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice,
15. Tamukite mugomio gamozi na bantu ba kisi, kubuno nkungu zibakasa tuyulo ku tulaga twabo nu kukita butazi mu meina mato, nti bakamumana kubukita nu kulia tuyulo twabo.
16. Nu mwasombole bakinga babo bamozi babe bakazi beinyu aba ba basikila beinyu, nu babo bakinga bakite butazi na tulaga twabo, nti basondelezie bana beinyu kukita bubo.
16. tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient se prostituer tes fils à leurs dieux.
16. Nu mwasombole bakinga babo bamozi babe bakazi beinyu aba ba basikila beinyu, nu babo bakinga bakite butazi na tulaga twabo, nti basondelezie bana beinyu kukita bubo.
17. Tamukite tulaga twa kunyengula aba tamutukumbamine.
17. Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.
17. Tamukite tulaga twa kunyengula aba tamutukumbamine.
18. Kitazi Kisagulo kya Kampampa Katagaga. Anga bunamukakizizie mulie kampampa katagaga bindi mutubakamo mu mwezi wa Abibu, u mwezi wozo u mwatukile mu Misri.
18. Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l’ai ordonné, au temps fixé du mois d’Abib, car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Egypte.
18. Kitazi Kisagulo kya Kampampa Katagaga. Anga bunamukakizizie mulie kampampa katagaga bindi mutubakamo mu mwezi wa Abibu, u mwezi wozo u mwatukile mu Misri.
19. Nkula insania zili mulume zili zane, aba nkula za basikila aba nkula za mulume wa ngombe aba kilimba kya mukoko.
19. Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi: tout mâle, tout premier-né de ton petit ou de ton gros bétail.
19. Nkula insania zili mulume zili zane, aba nkula za basikila aba nkula za mulume wa ngombe aba kilimba kya mukoko.
20. Nkula za mpunda zakululwe na kyana kya mukoko, tondo ndi tamwazikunza na bukuluzi bwa kyana kya mukoko, nti wabela ikosi lyazo. Kululazi nkula za basikila beinyu. Ta wampa ubasa lwabusio lwane geteli kena ku maboko mage.
20. Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
20. Nkula za mpunda zakululwe na kyana kya mukoko, tondo ndi tamwazikunza na bukuluzi bwa kyana kya mukoko, nti wabela ikosi lyazo. Kululazi nkula za basikila beinyu. Ta wampa ubasa lwabusio lwane geteli kena ku maboko mage.
21. Kitazi milimo zeinyu mu bindi mutuba, tondo busi bwa mutubakamo nti mumunwa aba nu nkungu za kulima aba nu nkungu za matubulo.
21. Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou la moisson, tu chômeras.
21. Kitazi milimo zeinyu mu bindi mutuba, tondo busi bwa mutubakamo nti mumunwa aba nu nkungu za kulima aba nu nkungu za matubulo.
22. Mulange Kisagulo kya Mazinga na nkula za matubulo ma ngano, nu Kisagulo kya Matubulo ku kugalukya kwa mwaka.
22. Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte au retour de l’année.
22. Mulange Kisagulo kya Mazinga na nkula za matubulo ma ngano, nu Kisagulo kya Matubulo ku kugalukya kwa mwaka.
23. Mambizi masatu mwaka na mwaka bamulume beinyu bansania bamonekeko lwabusio lwa Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, Kalaga wa baIsraeli.
23. Trois fois l’an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d’Israël.
23. Mambizi masatu mwaka na mwaka bamulume beinyu bansania bamonekeko lwabusio lwa Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, Kalaga wa baIsraeli.
24. Nkapumbia bilongo bya bantu lwabusio lweinyu nu kwitizia myaga zeinyu, tondo takwabe bantu banatunda kukata kisi kyeinyu mu nkungu zikwenda bamulume kumoneka ko lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, mambizi masatu mwaka na mwaka.
24. Je déposséderai les nations devant toi et j’élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l’an.
24. Nkapumbia bilongo bya bantu lwabusio lweinyu nu kwitizia myaga zeinyu, tondo takwabe bantu banatunda kukata kisi kyeinyu mu nkungu zikwenda bamulume kumoneka ko lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, mambizi masatu mwaka na mwaka.
25. Tamukasane mikila za tuyulo aba bisansa na tumpampa twakitilwe na mugago, nu tamusige nkindi za kisansa kya Kisagulo ky’Isuluko aaba nu ku nindunindu.
25. Tu n’offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne sera pas gardée jusqu’au lendemain.
25. Tamukasane mikila za tuyulo aba bisansa na tumpampa twakitilwe na mugago, nu tamusige nkindi za kisansa kya Kisagulo ky’Isuluko aaba nu ku nindunindu.
26. Vwazi ku Yehowa, Kalaga weinyu, na nkula za matubulo mwaka na mwaka. Tamuyike kyana kya mukoko aba kya mpene mu mabele ma nina.”
26. Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l’apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »
26. Vwazi ku Yehowa, Kalaga weinyu, na nkula za matubulo mwaka na mwaka. Tamuyike kyana kya mukoko aba kya mpene mu mabele ma nina.”
27. Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Sanza bitondo bibino, kubuno ku bwisulilwa bwabyo nkumulaga idagano lyane, n’uwe nu na baIsraeli.”
27. Yahvé dit à Moïse: « Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j’ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël. »
27. Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Sanza bitondo bibino, kubuno ku bwisulilwa bwabyo nkumulaga idagano lyane, n’uwe nu na baIsraeli.”
28. Musa abezaga gago gamozi na Yehowa bindi makumi manazi musi nu kindi, nu ntalide idia aba kunua mazi mubyo. Asanzile ga mbavu za makozi moki m’idagano, u makakizio ikumi.
28. Moïse demeura là, avec Yahvé, 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
28. Musa abezaga gago gamozi na Yehowa bindi makumi manazi musi nu kindi, nu ntalide idia aba kunua mazi mubyo. Asanzile ga mbavu za makozi moki m’idagano, u makakizio ikumi.
29. Musa agelile Mwiduko Sinai na mbavu ibili za makozi za Bulongeki mu maboko mage, nu ntamenyine buno kilungi kyage kyasanine kubuno atendile na Yehowa.
29. Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu’il avait parlé avec lui.
29. Musa agelile Mwiduko Sinai na mbavu ibili za makozi za Bulongeki mu maboko mage, nu ntamenyine buno kilungi kyage kyasanine kubuno atendile na Yehowa.
30. Nkungu zamonine Haruni nu baIsraeli bansania buno kilungi kya Musa kyasana, bakule boba kumukunda.
30. Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l’approcher.
30. Nkungu zamonine Haruni nu baIsraeli bansania buno kilungi kya Musa kyasana, bakule boba kumukunda.
31. Tondo Musa abamanine. Ububo Haruni na bangati bansania ba mwino basubizie kweli, nu atendile nabo.
31. Moïse les appela; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leur parla.
31. Tondo Musa abamanine. Ububo Haruni na bangati bansania ba mwino basubizie kweli, nu atendile nabo.
32. Kumbusa baIsraeli bansania bamukundile, nu abakasile makakizio mansania mamutendile Yehowa ga Mwiduko Sinai.
32. Ensuite tous les Israélites s’approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur le mont Sinaï.
32. Kumbusa baIsraeli bansania bamukundile, nu abakasile makakizio mansania mamutendile Yehowa ga Mwiduko Sinai.
33. Gasilile Musa kutenda nabo, abikile nsulu anga kitambala lwabusio lwa kilungi kyage.
33. Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
33. Gasilile Musa kutenda nabo, abikile nsulu anga kitambala lwabusio lwa kilungi kyage.
34. Tondo nkungu zingide Musa ku Yehowa kutendana nage, atikizye nsulu ku kilungi kyage, nu gaatukile mu Numba za Kukulumana, atendile bantu binsania byakakizizibwe,
34. Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à sa sortie. En sortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,
34. Tondo nkungu zingide Musa ku Yehowa kutendana nage, atikizye nsulu ku kilungi kyage, nu gaatukile mu Numba za Kukulumana, atendile bantu binsania byakakizizibwe,
35. nu bantu bamonine buno kilungi kyage kyasanine, nu abikile lingo nsulu zezo ku kilungi kyage aaba nu nkungu za kusubania nu kutendana na Yehowa.
35. et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec lui.
35. nu bantu bamonine buno kilungi kyage kyasanine, nu abikile lingo nsulu zezo ku kilungi kyage aaba nu nkungu za kusubania nu kutendana na Yehowa.
×