1.
Musa akundamanizie musanganano wa baIsraeli bansania, nu abasambalide bunee: “Bitondo bibino bili bibyo byakakizizie Yehowa buno mubikite:
1.
Moïse assembla toute la communauté des Israélites et leur dit: « Voici ce que Yahvé a ordonné de faire:
1.
Musa akundamanizie musanganano wa baIsraeli bansania, nu abasambalide bunee: “Bitondo bibino bili bibyo byakakizizie Yehowa buno mubikite:
2.
Kitazi milimo zeinyu mu bindi mutuba, tondo busi bwa mutubakamo bwabe busi bweinyu bwasililila, u Sabato, busi bwa kumunwa nunse ku Yehowa. Muntu unsania wakita mulimo unsania mu busi bubo nti akue.
2.
Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour de repos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort.
2.
Kitazi milimo zeinyu mu bindi mutuba, tondo busi bwa mutubakamo bwabe busi bweinyu bwasililila, u Sabato, busi bwa kumunwa nunse ku Yehowa. Muntu unsania wakita mulimo unsania mu busi bubo nti akue.
3.
Tamukongie keiya ku numba zeinyu ku busi bwa Sabato.”
3.
Vous n’allumerez de feu, le jour du sabbat, dans aucune de vos demeures. »
3.
Tamukongie keiya ku numba zeinyu ku busi bwa Sabato.”
4.
Musa atendile ku musanganano unsania wa baIsraeli bunee: “Yehowa akakikizizie bunee:
4.
Moïse dit à toute la communauté des Israélites: « Voici ce qu’a ordonné Yahvé:
4.
Musa atendile ku musanganano unsania wa baIsraeli bunee: “Yehowa akakikizizie bunee:
5.
‘Tolazi ku bibyo bimuli nabyo nkaso ku Yehowa. Na muntu na muntu ukutunda kubikasana, akase nkaso za olo, aba feza aba nsubi,
5.
Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur coeur y incite apportent la contribution de Yahvé: de l’or, de l’argent et du bronze;
5.
‘Tolazi ku bibyo bimuli nabyo nkaso ku Yehowa. Na muntu na muntu ukutunda kubikasana, akase nkaso za olo, aba feza aba nsubi,
6.
nu nsulu z’idangi ly’igulu, nu z’idangi lya misamba za mpene, nu z’idangi lyakisimana nu za kitani kisoga, nu za myoza za mpene,
6.
de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre;
6.
nu nsulu z’idangi ly’igulu, nu z’idangi lya misamba za mpene, nu z’idangi lyakisimana nu za kitani kisoga, nu za myoza za mpene,
7.
aba bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana, aba bikoba bya mpombolo, aba mbavu za muti wa musita;
7.
des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d’acacia;
7.
aba bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana, aba bikoba bya mpombolo, aba mbavu za muti wa musita;
8.
aba makiti ma zeituni ku matala, aba miti za nsunu nsoga za kukita bulago bwa kubonga nu za kukita bulago bwa kugisia,
8.
de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile d’onction et l’encens aromatique;
8.
aba makiti ma zeituni ku matala, aba miti za nsunu nsoga za kukita bulago bwa kubonga nu za kukita bulago bwa kugisia,
9.
aba makozi ma bukunza bunene mamanwa kibakuli aba sardoniki aba mango ma kubika ku efodi nu ku nsulu za bukuba.
9.
des pierres de cornaline et des pierreries à enchâsser pour l’éphod et le pectoral.
9.
aba makozi ma bukunza bunene mamanwa kibakuli aba sardoniki aba mango ma kubika ku efodi nu ku nsulu za bukuba.
10.
Muntu na muntu uli na menge wa kumuli avwe kukita binsania byakakizizie Yehowa:
10.
Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu’a ordonné Yahvé:
10.
Muntu na muntu uli na menge wa kumuli avwe kukita binsania byakakizizie Yehowa:
11.
Numba za Hema gamozi na nsulu za kubika gazo nu kyuki kyazo, nu bikando byazo nu mbavu nu tuti twazo, nu mango mazo nu bikalilo byamo;
11.
la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles;
11.
Numba za Hema gamozi na nsulu za kubika gazo nu kyuki kyazo, nu bikando byazo nu mbavu nu tuti twazo, nu mango mazo nu bikalilo byamo;
12.
sanduku na mingolo zazo nu Kisumbi kya Kyombo kyazo nu nsulu za kuzibisa;
12.
l’arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau du voile;
12.
sanduku na mingolo zazo nu Kisumbi kya Kyombo kyazo nu nsulu za kuzibisa;
13.
meza gamozi na mingolo zamo nu binsania byamo nu tumpampa twamo tukulolesia buno Kalaga eli gago;
13.
la table, ses barres et tous ses accessoires ainsi que les pains d’oblation;
13.
meza gamozi na mingolo zamo nu binsania byamo nu tumpampa twamo tukulolesia buno Kalaga eli gago;
14.
nu kyanikilo kya kwanikila matala nu matala nu bintu binsania byato nu makiti ma matala;
14.
le candélabre pour la lumière, ses accessoires, ses lampes ainsi que l’huile pour le luminaire;
14.
nu kyanikilo kya kwanikila matala nu matala nu bintu binsania byato nu makiti ma matala;
15.
kasenga ka aliga nu mingolo zako nu mwambo wa kubonga nu bulago busoga bwa kugisia; nu nsulu za lwibi lwa kwingila mu Numba za Hema;
15.
l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction, l’encens aromatique et le voile de l’entrée, pour l’entrée de la Demeure;
15.
kasenga ka aliga nu mingolo zako nu mwambo wa kubonga nu bulago busoga bwa kugisia; nu nsulu za lwibi lwa kwingila mu Numba za Hema;
16.
kasenga ka Kugisia Tuyulo nu bisansa gamozi na makila mako ma nsubi, nu mingolo zako zakukilwa na nsubi, nu binsania byako; kibungulu kya nsubi gamozi na kikalilo kyakyo;
16.
l’autel des holocaustes et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et son socle;
16.
kasenga ka Kugisia Tuyulo nu bisansa gamozi na makila mako ma nsubi, nu mingolo zako zakukilwa na nsubi, nu binsania byako; kibungulu kya nsubi gamozi na kikalilo kyakyo;
17.
nsulu za mulungu nu mango mazo nu bikalilo byamo, nu nsulu za mwingilo wa mulungu,
17.
les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le rideau de l’entrée du parvis;
17.
nsulu za mulungu nu mango mazo nu bikalilo byamo, nu nsulu za mwingilo wa mulungu,
18.
nu misumali za Numba za Hema, nu za mulungu gamozi na mizigi zazo;
18.
les piquets de la Demeure et les piquets du parvis avec leurs cordes;
18.
nu misumali za Numba za Hema, nu za mulungu gamozi na mizigi zazo;
19.
nsulu zalukwa busoga za kuluka nsulu za kunkitila mu Numba Zasililila, u nsulu zavwale Haruni sankoga nu bana bage nkungu zibankitilage mu Numba za Kukulumana ku mulimo wa busankoga.”’
19.
les vêtements d’apparat pour officier dans le sanctuaire — les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour l’exercice du sacerdoce. »
19.
nsulu zalukwa busoga za kuluka nsulu za kunkitila mu Numba Zasililila, u nsulu zavwale Haruni sankoga nu bana bage nkungu zibankitilage mu Numba za Kukulumana ku mulimo wa busankoga.”’
20.
Kumbusa kwa kutenda bubo, musanganano unsania wasigile Musa nu bendile kwabo,
20.
Alors toute la communauté des Israélites se retira de la présence de Moïse.
20.
Kumbusa kwa kutenda bubo, musanganano unsania wasigile Musa nu bendile kwabo,
21.
nu bansania beitabizizie, na muntu na muntu na wakengede mu mutima wage, bavule na nkaso ku Yehowa ku kumukitila mu mulimo wa kobaka Numba za Kukulumana, nu mulimo wakitwe mu zezo Numba, nu mulimo wa kuluka nsulu zasililila za busankoga.
21.
Puis tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux que leur âme y incitait apportèrent la contribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour les vêtements sacrés.
21.
nu bansania beitabizizie, na muntu na muntu na wakengede mu mutima wage, bavule na nkaso ku Yehowa ku kumukitila mu mulimo wa kobaka Numba za Kukulumana, nu mulimo wakitwe mu zezo Numba, nu mulimo wa kuluka nsulu zasililila za busankoga.
22.
Bansania batundile mu mitima zabo, ndi wamulume aba mukikulu, bavule na malebo ma olo, u mikotola nu tukomu twa minwe nu tukomu twa matuzi nu mango malebo ma nkita ningi. Bansania bamakasile anga nkaso ku Yehowa.
22.
Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur coeur y incitait apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d’objets d’or — tous ceux qui avaient voué de l’or à Yahvé.
22.
Bansania batundile mu mitima zabo, ndi wamulume aba mukikulu, bavule na malebo ma olo, u mikotola nu tukomu twa minwe nu tukomu twa matuzi nu mango malebo ma nkita ningi. Bansania bamakasile anga nkaso ku Yehowa.
23.
Muntu na muntu wabezaga na misinge zili z’idangi ly’igulu aba zili z’idangi lya misamba za mpene aba zili zakisimana, aba nsulu za kitani kisoga, aba myoza za mpene, aba bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana aba bikoba bya mpombolo bavule nabyo.
23.
Tous ceux qui se trouvaient avoir de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et du cuir fin, l’apportèrent.
23.
Muntu na muntu wabezaga na misinge zili z’idangi ly’igulu aba zili z’idangi lya misamba za mpene aba zili zakisimana, aba nsulu za kitani kisoga, aba myoza za mpene, aba bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana aba bikoba bya mpombolo bavule nabyo.
24.
Muntu na muntu watundile kukasa nkaso za feza aba nsubi bavule nazo nu kuzikasa ku Yehowa, nu bansania babezaga na mbavu za musita za mulimo unsania bavule nazo.
24.
Tous ceux qui offraient une contribution d’argent et de bronze apportèrent la contribution de Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d’acacia pour tous les travaux à exécuter l’apportèrent.
24.
Muntu na muntu watundile kukasa nkaso za feza aba nsubi bavule nazo nu kuzikasa ku Yehowa, nu bansania babezaga na mbavu za musita za mulimo unsania bavule nazo.
25.
Mukikulu na mukikulu na wabezaga na menge ma kwota musinge avule na misinge z’idangi ly’igulu aba misinge z’idangi lya misamba za mpene aba misinge zakisimana aba za kitani kisoga nunse zootile na maboko mage.
25.
Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu’elles avaient filé: pourpre violette et écarlate, cramoisi et lin fin.
25.
Mukikulu na mukikulu na wabezaga na menge ma kwota musinge avule na misinge z’idangi ly’igulu aba misinge z’idangi lya misamba za mpene aba misinge zakisimana aba za kitani kisoga nunse zootile na maboko mage.
26.
Nu bakikulu bansania batundile na mitima zabo nu bamenyine kwota myoza, botile misinge za myoza za mpene.
26.
Toutes les femmes que leur coeur y portait en raison de leur habileté, filèrent le poil de chèvre.
26.
Nu bakikulu bansania batundile na mitima zabo nu bamenyine kwota myoza, botile misinge za myoza za mpene.
27.
Bangati bavule na makozi mamanwa kibakuli aba sardoniki aba nu mango makozi ma malebo makubikwa ku efodi nu nsulu za bukuba.
27.
Les chefs apportèrent les pierres de cornaline et les pierres à enchâsser dans l’éphod et le pectoral,
27.
Bangati bavule na makozi mamanwa kibakuli aba sardoniki aba nu mango makozi ma malebo makubikwa ku efodi nu nsulu za bukuba.
28.
Lingo bavule na miti za nsunu nsoga, nu makiti ma zeituni ma matala, nu mwambo wa kubonga, nu bulago bwakugisia bwa nsunu nsoga.
28.
les aromates et l’huile pour le luminaire, pour l’huile d’onction et pour l’encens aromatique.
28.
Lingo bavule na miti za nsunu nsoga, nu makiti ma zeituni ma matala, nu mwambo wa kubonga, nu bulago bwakugisia bwa nsunu nsoga.
29.
BaIsraeli bansania, bamulume nu bakikulu batundile mu mutima bavule na nkaso za kukasa Yehowa ku mulimo unsania wakakizizie Yehowa ku kanua ka Musa buno ukitwe.
29.
Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur coeur incitait à contribuer à l’ensemble de l’ouvrage que Yahvé, par l’intermédiaire de Moïse, avait ordonné d’exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé.
29.
BaIsraeli bansania, bamulume nu bakikulu batundile mu mutima bavule na nkaso za kukasa Yehowa ku mulimo unsania wakakizizie Yehowa ku kanua ka Musa buno ukitwe.
30.
Nu Musa abwide baIsraeli bunee: “Menyazi buno Yehowa atekwide Bezaleli mwana wa Uri mu izina lyage, nu Uri abezaga mwana wa Huri wa kikanga kya Yuda.
30.
Moïse dit aux Israélites: « Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
30.
Nu Musa abwide baIsraeli bunee: “Menyazi buno Yehowa atekwide Bezaleli mwana wa Uri mu izina lyage, nu Uri abezaga mwana wa Huri wa kikanga kya Yuda.
31.
Amwizazie na Muuza wa Kalaga nu na menge nu bumenyinino nu kumenya kukita mulimo unsania w’itumbi,
31.
Il l’a comblé de l’esprit de Dieu, d’habileté, d’intelligence et de savoir, pour toute sorte d’ouvrages;
31.
Amwizazie na Muuza wa Kalaga nu na menge nu bumenyinino nu kumenya kukita mulimo unsania w’itumbi,
32.
nu eli mutumbi w’itumbi linsania na olo nu feza nu nsubi,
32.
pour concevoir les projets et les exécuter en or, en argent et en bronze,
32.
nu eli mutumbi w’itumbi linsania na olo nu feza nu nsubi,
33.
amenya kusesa makozi nu kumabika mu makila, kwata nu kumalimbania mu biziki byamo, kwata nu kubaza mbavu nu kukita milimo insania za menge.
33.
pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toutes sortes d’oeuvres d’art.
33.
amenya kusesa makozi nu kumabika mu makila, kwata nu kumalimbania mu biziki byamo, kwata nu kubaza mbavu nu kukita milimo insania za menge.
34.
Nu Yehowa amukasile bumenyinino bwa kwigisia bango, nu lingo abukasile ku Aholiabu mwana wa Ahisamaki, wa kikanga kya Dani.
34.
Il a mis en son coeur, à lui ainsi qu’à Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan, le don d’enseigner.
34.
Nu Yehowa amukasile bumenyinino bwa kwigisia bango, nu lingo abukasile ku Aholiabu mwana wa Ahisamaki, wa kikanga kya Dani.
35.
Abeiyazizie na menge ma kukita milimo insania za balongeki nu batumbi nu bakuluka na misinge z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu za kitani kisoga nu bakuluka nsulu na misinge. Beli na menge ma kulongeka nu kukita mulimo unsania na bumenyinino nunse.”
35.
Il les a comblés d’habileté pour exécuter toute sorte d’ouvrages, tous les ouvrages du ciseleur, du brodeur, du brocheur de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de lin fin, et du tisserand, de tous ceux qui font toute sorte d’ouvrages et de ceux qui conçoivent des projets.
35.
Abeiyazizie na menge ma kukita milimo insania za balongeki nu batumbi nu bakuluka na misinge z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu za kitani kisoga nu bakuluka nsulu na misinge. Beli na menge ma kulongeka nu kukita mulimo unsania na bumenyinino nunse.”

