Exode / Kutuka 36

1. Ububo Bezaleli nu Aholiabu nu bango bansania bakasilwe na Yehowa menge nu bumenyinino bwa kukita milimo z’itumbi, buno bakite mulimo unsania wa kobaka Numba za Kizila nu kukita milimo insania bulingilingi na lukita lwakakizizie Yehowa.
1. Beçaléel, Oholiab et tous les hommes à qui Yahvé a donné l’habileté et l’intelligence pour qu’ils sachent faire tout le travail à accomplir au sanctuaire, feront tout comme Yahvé l’a ordonné. »
1. Ububo Bezaleli nu Aholiabu nu bango bansania bakasilwe na Yehowa menge nu bumenyinino bwa kukita milimo z’itumbi, buno bakite mulimo unsania wa kobaka Numba za Kizila nu kukita milimo insania bulingilingi na lukita lwakakizizie Yehowa.
2. Musa amanine Bezaleli nu Aholiabu nu muntu na muntu wakasilwe na Yehowa menge nu bumenyinino bwa milimo nu watundile kugukita, buno bavwe kukita milimo.
2. Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l’habileté, tous ceux que leur coeur portait à s’appliquer à l’ouvrage pour le faire.
2. Musa amanine Bezaleli nu Aholiabu nu muntu na muntu wakasilwe na Yehowa menge nu bumenyinino bwa milimo nu watundile kugukita, buno bavwe kukita milimo.
3. BaIsraeli bavule ku Musa na nkaso zibavule nazo kobaka Numba Zasililila, nu azikasile ku bakiti buno bobake Numba, nu kukita binsania byazo. Bantu bavwaga nindunindu na nindunindu kukasa nkaso zabo za lutundo.
3. Ils reçurent de Moïse tout ce que les Israélites avaient apporté en contribution pour exécuter le travail d’édification du sanctuaire. Comme ils continuaient d’apporter, chaque matin, leurs offrandes,
3. BaIsraeli bavule ku Musa na nkaso zibavule nazo kobaka Numba Zasililila, nu azikasile ku bakiti buno bobake Numba, nu kukita binsania byazo. Bantu bavwaga nindunindu na nindunindu kukasa nkaso zabo za lutundo.
4. Ukinsa bakiti beiya menge bansania bakitile milimo za Numba basigile milimo zabo,
4. tous les hommes habiles faisant tout le travail du sanctuaire, vinrent, chacun quittant le travail qu’il était en train de faire,
4. Ukinsa bakiti beiya menge bansania bakitile milimo za Numba basigile milimo zabo,
5. nu babwide Musa bunee: “Bantu bavule na bintu byingi nunse kutinga bitukwiyanina kuzindilizia mulimo wakakizizie Yehowa.”
5. et dirent à Moïse: « Le peuple apporte plus qu’il n’en faut pour le travail que Yahvé a ordonné de faire. »
5. nu babwide Musa bunee: “Bantu bavule na bintu byingi nunse kutinga bitukwiyanina kuzindilizia mulimo wakakizizie Yehowa.”
6. Nu Musa akakizizie mulembe wono bunee: “Wamulume unsania aba mukikulu unsania ntavwe lingo na lukaso lwa kukita mulimo wa Numba za Kukulumana.” Nu bantu bagusambede mu mwino unsania. Ububo bantu bamenkile mulimo wa kuvwa na bingo bintu,
6. Moïse donna un ordre et l’on fit passer dans le camp une proclamation: « Que personne, homme ou femme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du sanctuaire », et l’on empêcha le peuple de rien apporter.
6. Nu Musa akakizizie mulembe wono bunee: “Wamulume unsania aba mukikulu unsania ntavwe lingo na lukaso lwa kukita mulimo wa Numba za Kukulumana.” Nu bantu bagusambede mu mwino unsania. Ububo bantu bamenkile mulimo wa kuvwa na bingo bintu,
7. kubuno bintu bibabezaga nabyo byakukile ku milimo insania.
7. Les matériaux suffisaient pour faire tout le travail et il y en avait même en surplus.
7. kubuno bintu bibabezaga nabyo byakukile ku milimo insania.
8. Beiya menge ba bakiti bansania ba baIsraeli bakitile Numba za Hema na nsulu ikumi za kukukila zalukilwe na misinge za kitani kisoga, nu misinge z’idangi ly’igulu, nu misinge z’idangi lya misamba za mpene, nu misinge zakisimana, nu zili na makerubi zalukilwe muzo mulimo wa mwiya menge.
8. Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient le travail, firent la Demeure. Il la fit de dix bandes d’étoffe de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, brodées de chérubins.
8. Beiya menge ba bakiti bansania ba baIsraeli bakitile Numba za Hema na nsulu ikumi za kukukila zalukilwe na misinge za kitani kisoga, nu misinge z’idangi ly’igulu, nu misinge z’idangi lya misamba za mpene, nu misinge zakisimana, nu zili na makerubi zalukilwe muzo mulimo wa mwiya menge.
9. Nsulu insania zabezaga bulingilingi ku bungulu bwa mabusu manazi nu bulazi bwa mabusu makumi mabili nu kinana.
9. La longueur d’une bande était de 28 coudées et sa largeur de quatre coudées. Toutes les bandes avaient les mêmes dimensions.
9. Nsulu insania zabezaga bulingilingi ku bungulu bwa mabusu manazi nu bulazi bwa mabusu makumi mabili nu kinana.
10. Bakulumanizie itano gamozi buno zibe nsulu emozi tugu, nu ingo itano gamozi.
10. Il assembla les bandes cinq d’un côté, cinq de l’autre.
10. Bakulumanizie itano gamozi buno zibe nsulu emozi tugu, nu ingo itano gamozi.
11. Nu bakitile mpo za misinge z’idangi ly’igulu ku ntungo za kukulumania itano n’itano, ku nsulu itano zakulumanibwa nu ku ingo itano zakulumanibwa.
11. Il fit des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l’extrémité du premier assemblage, et fit de même à la lisière de la dernière bande du second assemblage.
11. Nu bakitile mpo za misinge z’idangi ly’igulu ku ntungo za kukulumania itano n’itano, ku nsulu itano zakulumanibwa nu ku ingo itano zakulumanibwa.
12. Bakitile mpo makumi matano ku zeno nsulu itano nu ku zezo nsulu itano, nu mpo na mpo zabezaga kulolana na mpo z’ingo nsulu.
12. Il fit 50 brides à la première bande et 50 brides à l’extrémité de la bande du second assemblage, les brides se correspondant l’une à l’autre.
12. Bakitile mpo makumi matano ku zeno nsulu itano nu ku zezo nsulu itano, nu mpo na mpo zabezaga kulolana na mpo z’ingo nsulu.
13. Bakitile pengele za olo makumi matano, nu nazo bakulumanizie nsulu itano n’ingo itano, buno Numba zibe emozi geteli mpapa gasamba nsulu za kukukila.
13. Il fit 50 agrafes d’or et assembla les bandes l’une à l’autre avec les agrafes: la Demeure fut ainsi d’un seul tenant.
13. Bakitile pengele za olo makumi matano, nu nazo bakulumanizie nsulu itano n’ingo itano, buno Numba zibe emozi geteli mpapa gasamba nsulu za kukukila.
14. Bakitile nsulu zalukwa na myoza za mpene kukukila gantata ga nsulu ga Numba za Hema. Bakitile nsulu ikumi nu emozi za myoza za mpene za kukukila numba.
14. Puis il fit des bandes d’étoffe de poil de chèvre pour la tente qui est sur la Demeure. Il en fit onze.
14. Bakitile nsulu zalukwa na myoza za mpene kukukila gantata ga nsulu ga Numba za Hema. Bakitile nsulu ikumi nu emozi za myoza za mpene za kukukila numba.
15. Nsulu zezo za myoza zabezaga bulingilingi ku bunene, u bulazi bwa mabusu makumi masatu nu bungulu bwa mabusu manazi.
15. La longueur d’une bande était de 30 coudées et sa largeur de quatre coudées: les onze bandes avaient mêmes dimensions.
15. Nsulu zezo za myoza zabezaga bulingilingi ku bunene, u bulazi bwa mabusu makumi masatu nu bungulu bwa mabusu manazi.
16. Nu bakulumanizie itano gamozi buno zibe emozi, nu ingo mutuba kuba emozi.
16. Il assembla cinq bandes d’une part et six bandes d’autre part.
16. Nu bakulumanizie itano gamozi buno zibe emozi, nu ingo mutuba kuba emozi.
17. Kumbusa bakitile mpo makumi matano ku ntungo za nsulu nzinda za kibe kitangi, nu mpo makumi matano ku ntungo za nsulu nzinda za kingo kibe.
17. Il fit 50 brides à la lisière de la dernière bande du premier assemblage, et il fit 50 brides à la lisière de la bande du second assemblage.
17. Kumbusa bakitile mpo makumi matano ku ntungo za nsulu nzinda za kibe kitangi, nu mpo makumi matano ku ntungo za nsulu nzinda za kingo kibe.
18. Nu bakitile pengele makumi matano za nsubi buno bakulumanie bibe bibili gamozi nu Numba zibe emozi tugu.
18. Il fit 50 agrafes de bronze pour assembler la tente afin qu’elle soit d’un seul tenant.
18. Nu bakitile pengele makumi matano za nsubi buno bakulumanie bibe bibili gamozi nu Numba zibe emozi tugu.
19. Kumbusa bakitile kyuki kya gantata ga nsulu za myoza za mpene na bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana, nu gantata gabyo kyuki kya bikoba bya mpombolo.
19. Il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une en cuir fin par-dessus.
19. Kumbusa bakitile kyuki kya gantata ga nsulu za myoza za mpene na bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana, nu gantata gabyo kyuki kya bikoba bya mpombolo.
20. Bakitile mbavu za muti wa musita za kwemana mu Numba.
20. Il fit pour la Demeure des cadres en bois d’acacia dressés debout.
20. Bakitile mbavu za muti wa musita za kwemana mu Numba.
21. Bulazi bwa lubavu lumozi bwabezaga mabusu ikumi, nu bungulu bwa lubavu na lubavu bwabezaga ibusu limozi nu kyindi.
21. Chaque cadre était long de dix coudées et large d’une coudée et demie;
21. Bulazi bwa lubavu lumozi bwabezaga mabusu ikumi, nu bungulu bwa lubavu na lubavu bwabezaga ibusu limozi nu kyindi.
22. Bazikitile na magulu mabili mabezaga bulingilingi. Bakitile bubo ku mbavu insania za Numba.
22. chaque cadre avait deux tenons jumelés. Il fit de même pour les cadres de la Demeure.
22. Bazikitile na magulu mabili mabezaga bulingilingi. Bakitile bubo ku mbavu insania za Numba.
23. Bakitile mbavu makumi mabili za kitutu kya ku lulenge lwa kwidume lwa Numba
23. Il fit les cadres pour la Demeure: vingt cadres pour le côté sud, vers le midi.
23. Bakitile mbavu makumi mabili za kitutu kya ku lulenge lwa kwidume lwa Numba
24. nu bakitile bikalilo bya feza makumi manazi makwikala kunsi kwa mbavu, bikalilo bibili kunsi kwa lubavu lumozi, kikalilo kimozi ku kugulu kumozi, ku magulu mansania.
24. Il fit 40 socles d’argent pour les vingt cadres: deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons.
24. nu bakitile bikalilo bya feza makumi manazi makwikala kunsi kwa mbavu, bikalilo bibili kunsi kwa lubavu lumozi, kikalilo kimozi ku kugulu kumozi, ku magulu mansania.
25. Nu ku lungo lulenge lwa Numba, ku kitutu kya ku lulenge lwa kwikazi, bakitile mbavu makumi mabili
25. Il fit pour le second côté de la Demeure, vers le nord, vingt cadres
25. Nu ku lungo lulenge lwa Numba, ku kitutu kya ku lulenge lwa kwikazi, bakitile mbavu makumi mabili
26. nu bikalilo makumi manazi, bibili ku lubavu na lubavu.
26. et 40 socles d’argent: deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre.
26. nu bikalilo makumi manazi, bibili ku lubavu na lubavu.
27. Bakitile mbavu mutuba za lulenge lwa ku kwendaga kisongo kya busi, u lulenge lwa kumbusa kwa Numba.
27. Pour le fond de la Demeure, vers l’ouest, il fit six cadres.
27. Bakitile mbavu mutuba za lulenge lwa ku kwendaga kisongo kya busi, u lulenge lwa kumbusa kwa Numba.
28. Bakitile mbavu ibili za tupindapinda twa lulenge lwa kumbusa kwa Numba.
28. Il fit aussi deux cadres pour les angles du fond de la Demeure.
28. Bakitile mbavu ibili za tupindapinda twa lulenge lwa kumbusa kwa Numba.
29. Ku tuto tupindapinda twa Numba lubavu na lubavu lwakitilwe lebelebe na mbavu ibili kutukila kunsi aaba nu kuntata kwazo, nu lubavu na lubavu lwa kapindapinda lwakulumanizibwe na mpo emozi. Lubavu na lubavu lwabezaga bumozi.
29. Ils étaient jumelés à leur partie inférieure et le demeuraient jusqu’au sommet, à la hauteur du premier anneau. Ainsi fit-il pour les deux cadres des deux angles.
29. Ku tuto tupindapinda twa Numba lubavu na lubavu lwakitilwe lebelebe na mbavu ibili kutukila kunsi aaba nu kuntata kwazo, nu lubavu na lubavu lwa kapindapinda lwakulumanizibwe na mpo emozi. Lubavu na lubavu lwabezaga bumozi.
30. Ububo ku kitutu kya kumbusa kwabezaga mbavu kinana nu bikalilo ikumi nu mutuba, bibili ku lubavu na lubavu.
30. Il y avait huit cadres avec leurs seize socles d’argent, deux socles sous chaque cadre.
30. Ububo ku kitutu kya kumbusa kwabezaga mbavu kinana nu bikalilo ikumi nu mutuba, bibili ku lubavu na lubavu.
31. Lingo bakitile tuti twa musita tutano twakubika ku mbavu za lulenge lumozi lwa Numba,
31. Il fit des traverses en bois d’acacia,
31. Lingo bakitile tuti twa musita tutano twakubika ku mbavu za lulenge lumozi lwa Numba,
32. nu tungo tutano twa mbavu za lungo lulenge, nu tungo tutano twa lulenge lwa kumbusa kwa ku kwendaga kisongo kya busi.
32. cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure, cinq pour les cadres du second côté de la Demeure et cinq pour les cadres du fond de la Demeure, du côté de la mer.
32. nu tungo tutano twa mbavu za lungo lulenge, nu tungo tutano twa lulenge lwa kumbusa kwa ku kwendaga kisongo kya busi.
33. Bakitile iyango munkatini mwa mbavu buno litinge kunsania ku Numba munkatini mwa lubavu na lubavu.
33. Il fit la traverse médiane pour assembler les cadres à mihauteur, d’une extrémité à l’autre.
33. Bakitile iyango munkatini mwa mbavu buno litinge kunsania ku Numba munkatini mwa lubavu na lubavu.
34. Bakukide mbavu insania na olo, nu bakitile mpo za olo za kukata tuti. Lingo bakukide tuti na olo.
34. Il plaqua d’or les cadres et leur fit des anneaux d’or où s’engageraient les traverses, et il plaqua d’or leurs traverses.
34. Bakukide mbavu insania na olo, nu bakitile mpo za olo za kukata tuti. Lingo bakukide tuti na olo.
35. Bakitile nsulu za lwibi na misinge z’idangi ly’igulu nu misinge z’idangi lya misamba za mpene nu misinge zakisimana nu misinge za kitani kisoga, na makerubi malukilwe mu nsulu na muluki wa menge, u mulimo wa muluki.
35. Il fit le rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.
35. Bakitile nsulu za lwibi na misinge z’idangi ly’igulu nu misinge z’idangi lya misamba za mpene nu misinge zakisimana nu misinge za kitani kisoga, na makerubi malukilwe mu nsulu na muluki wa menge, u mulimo wa muluki.
36. Bakitile mango manazi ma muti wa musita makwanikila ku nsulu, nu bamakukide na olo nu bakitile magobo ma olo ma kubika gamo, nu banyengwide bikalilo binazi bya feza mu kumemania.
36. Il lui fit quatre colonnes en acacia qu’il plaqua d’or, avec leurs crochets d’or, et il fondit pour elles quatre socles d’argent.
36. Bakitile mango manazi ma muti wa musita makwanikila ku nsulu, nu bamakukide na olo nu bakitile magobo ma olo ma kubika gamo, nu banyengwide bikalilo binazi bya feza mu kumemania.
37. Ku mwingilo wa Numba bakitile lwibi na nsulu zibakitile na misinge z’idangi ly’igulu nu misinge z’idangi lya misamba za mpene nu misinge zakisimana nu misinge za kitani kisoga, u mulimo wa muluki wa menge.
37. Il fit pour l’entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors,
37. Ku mwingilo wa Numba bakitile lwibi na nsulu zibakitile na misinge z’idangi ly’igulu nu misinge z’idangi lya misamba za mpene nu misinge zakisimana nu misinge za kitani kisoga, u mulimo wa muluki wa menge.
38. Nu bakitile mango matano gamozi na magobo mamo. Bamakukide na olo nu magobo nu bakitile bikalilo bitano bya nsubi byakumeimika mubyo.
38. ainsi que ses cinq colonnes avec leurs crochets; il plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq socles étaient en bronze.
38. Nu bakitile mango matano gamozi na magobo mamo. Bamakukide na olo nu magobo nu bakitile bikalilo bitano bya nsubi byakumeimika mubyo.
×