1.
Bezaleli akitile sanduku za muti wa musita. Bulazi bwazo bwabezaga mabusu mabili nu kyindi, nu bungulu bwazo bwabezaga ibusu limozi nu kyindi; nu kusakama kwazo kwabezaga ibusu limozi nu kyindi;
1.
Beçaléel fit l’arche en bois d’acacia. Elle était longue de deux coudées et demie, large d’une coudée et demie et haute d’une coudée et demie.
1.
Bezaleli akitile sanduku za muti wa musita. Bulazi bwazo bwabezaga mabusu mabili nu kyindi, nu bungulu bwazo bwabezaga ibusu limozi nu kyindi; nu kusakama kwazo kwabezaga ibusu limozi nu kyindi;
2.
azikukide na olo munda nu kumbuga, nu akitile mwimbo kuzitimba.
2.
Il la plaqua d’or pur au-dedans et au-dehors et fit une moulure d’or tout autour.
2.
azikukide na olo munda nu kumbuga, nu akitile mwimbo kuzitimba.
3.
Anyengwide mpo inazi za olo nu azikandile ku magulu mazo manazi, na mpo ibili ku ntungo emozi nu bingo byabilingana bibili ku engo ntungo.
3.
Il fondit, pour l’arche, quatre anneaux d’or, à ses quatre pieds: deux anneaux sur un côté, et deux anneaux sur l’autre.
3.
Anyengwide mpo inazi za olo nu azikandile ku magulu mazo manazi, na mpo ibili ku ntungo emozi nu bingo byabilingana bibili ku engo ntungo.
4.
Kumbusa akitile mingolo ibili za muti wa musita nu azikukide na olo.
4.
Il fit des barres en bois d’acacia et les plaqua d’or.
4.
Kumbusa akitile mingolo ibili za muti wa musita nu azikukide na olo.
5.
Nu azibikile mu mpo za ntungo buno banavwama kuzeeka.
5.
Puis il introduisit les barres dans les anneaux fixés sur les côtés de l’arche pour porter l’arche.
5.
Nu azibikile mu mpo za ntungo buno banavwama kuzeeka.
6.
Akitile kyuki kyazo, u Kisumbi kya Kyombo, na olo nsoga nunse. Bulazi bwakyo bwabezaga mabusu mabili nu kyindi, nu bungulu bwakyo bwabezaga ibusu limozi nu kyindi.
6.
Il fit un propitiatoire d’or pur, de deux coudées et demie de long et d’une coudée et demie de large.
6.
Akitile kyuki kyazo, u Kisumbi kya Kyombo, na olo nsoga nunse. Bulazi bwakyo bwabezaga mabusu mabili nu kyindi, nu bungulu bwakyo bwabezaga ibusu limozi nu kyindi.
7.
Akitile makerubi mabili ma olo; amatulile buno mabe ku ntungo na ntungo za kisumbi kya olo.
7.
Il fit deux chérubins d’or repoussé, il les fit aux deux extrémités du propitiatoire:
7.
Akitile makerubi mabili ma olo; amatulile buno mabe ku ntungo na ntungo za kisumbi kya olo.
8.
Akitile kerubi kamozi ku ntungo emozi za kisumbi, nu kango kerubi ku engo ntungo, nu mabezaga makitwa na kyindi kimozi kya olo gamozi na Kisumbi kya Kyombo.
8.
un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubins avec le propitiatoire à ses deux extrémités.
8.
Akitile kerubi kamozi ku ntungo emozi za kisumbi, nu kango kerubi ku engo ntungo, nu mabezaga makitwa na kyindi kimozi kya olo gamozi na Kisumbi kya Kyombo.
9.
Makerubi malambizie byupi byamo kwigulu, kukukila Kisumbi kya Kyombo nabyo, malolenne nu malolaga ku kisumbi.
9.
Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire, en se faisant face; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
9.
Makerubi malambizie byupi byamo kwigulu, kukukila Kisumbi kya Kyombo nabyo, malolenne nu malolaga ku kisumbi.
10.
Akitile meza ma muti wa musita. Bulazi bwamo bwabezaga mabusu mabili, nu bungulu bwamo bwabezaga ibusu limozi, nu kusakama kwamo kwabezaga ibusu nu kyindi.
10.
Il fit la table en bois d’acacia; elle avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée et demie de haut.
10.
Akitile meza ma muti wa musita. Bulazi bwamo bwabezaga mabusu mabili, nu bungulu bwamo bwabezaga ibusu limozi, nu kusakama kwamo kwabezaga ibusu nu kyindi.
11.
Amakukide na olo nsoga, nu akitile mwimbo wakumatimba.
11.
Il la plaqua d’or pur et fit une moulure d’or tout autour.
11.
Amakukide na olo nsoga, nu akitile mwimbo wakumatimba.
12.
Lingo akitile anga lubavu lwa olo lwa bungulu bw’ikasa limozi lwakutimba ntungo inazi za meza, nu akitile mwimbo wa olo ga lulo lubavu lwa olo.
12.
Il fit, tout autour, des entretoises larges d’une palme et fit une moulure d’or autour des entretoises.
12.
Lingo akitile anga lubavu lwa olo lwa bungulu bw’ikasa limozi lwakutimba ntungo inazi za meza, nu akitile mwimbo wa olo ga lulo lubavu lwa olo.
13.
Anyengwide mpo inazi za olo kuzibika ku meza, nu azikandile ku tunkundunkundu twa meza gago geli magulu mamo manazi.
13.
Il fondit pour elle quatre anneaux d’or et il mit les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds.
13.
Anyengwide mpo inazi za olo kuzibika ku meza, nu azikandile ku tunkundunkundu twa meza gago geli magulu mamo manazi.
14.
Mpo zakandilwe bwigi na lubavu lulo lwa olo buno zakate mingolo za kweka meza.
14.
Les anneaux étaient placés près des entretoises et servaient de logement aux barres qui servaient pour porter la table.
14.
Mpo zakandilwe bwigi na lubavu lulo lwa olo buno zakate mingolo za kweka meza.
15.
Akitile mingolo za kweka meza na muti wa musita nu kuzikukila na olo.
15.
Il fit les barres en bois d’acacia et les plaqua d’or, pour porter la table.
15.
Akitile mingolo za kweka meza na muti wa musita nu kuzikukila na olo.
16.
Nu akitile bintu bya meza na olo, u mpepe nu mizugo nu bibungulu nu makopo ma kutaga ma tuyulo twa kunua.
16.
Il fit les accessoires qui devaient être sur la table: ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguières pour les libations, tous d’or pur.
16.
Nu akitile bintu bya meza na olo, u mpepe nu mizugo nu bibungulu nu makopo ma kutaga ma tuyulo twa kunua.
17.
Akitile kyanikilo kya olo nsoga nunse. Atulile kikalilo kyakyo nu mukomakoma wakyo nu makopo makyo masusania maluba nu kulinga kwa kwasa kwa maluba, nu binsania byakyo byakitilwe na kyindi kimozi kya olo.
17.
Il fit le candélabre d’or pur. D’or repoussé, il fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices, boutons et fleurs, faisaient corps avec lui.
17.
Akitile kyanikilo kya olo nsoga nunse. Atulile kikalilo kyakyo nu mukomakoma wakyo nu makopo makyo masusania maluba nu kulinga kwa kwasa kwa maluba, nu binsania byakyo byakitilwe na kyindi kimozi kya olo.
18.
Kwabezaga ntabi mutuba ku kyanikilo, ntabi isatu ku ntungo emozi nu engo ntabi isatu ku engo ntungo.
18.
Six branches s’en détachaient sur les côtés: trois branches du candélabre d’un côté, trois branches du candélabre de l’autre côté.
18.
Kwabezaga ntabi mutuba ku kyanikilo, ntabi isatu ku ntungo emozi nu engo ntabi isatu ku engo ntungo.
19.
Lutabi na lutabi lwabezaga na bituma byasusania maluba ma muti wa mulozi na kulinga kwa kwasa kwa maluba nu maluba masanuka, nu mabezaga bumozi ku ntabi mutuba za kyanikilo.
19.
La première branche portait trois calices en forme de fleur d’amandier, avec bouton et fleur. La deuxième branche portait trois calices en forme de fleur d’amandier, avec bouton et fleur. Il en était ainsi pour les six branches partant du candélabre.
19.
Lutabi na lutabi lwabezaga na bituma byasusania maluba ma muti wa mulozi na kulinga kwa kwasa kwa maluba nu maluba masanuka, nu mabezaga bumozi ku ntabi mutuba za kyanikilo.
20.
Mu mukomakoma wa kyanikilo mwabezaga makopo manazi mabumbilwe anga maluba ma muti wa mulozi gamozi na kulinga kwa kwasa kwa maluba nu maluba masanuka.
20.
Le candélabre lui-même portait quatre calices en forme de fleur d’amandier, avec bouton et fleur:
20.
Mu mukomakoma wa kyanikilo mwabezaga makopo manazi mabumbilwe anga maluba ma muti wa mulozi gamozi na kulinga kwa kwasa kwa maluba nu maluba masanuka.
21.
Iduba limozi lyabezaga kunsi kwa ntabi ibili gazatukile ku mukomakoma, nu lingo iduba lyabezaga kunsi kw’ingo ntabi ibili gazatukile ku mukomakoma, nu anga bubo ku ntabi mutuba.
21.
un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes, un bouton sous les deux dernières branches: donc aux six branches s’en détachant.
21.
Iduba limozi lyabezaga kunsi kwa ntabi ibili gazatukile ku mukomakoma, nu lingo iduba lyabezaga kunsi kw’ingo ntabi ibili gazatukile ku mukomakoma, nu anga bubo ku ntabi mutuba.
22.
Maluba mamo nu ntabi zabezaga insania kibe kimozi na mukomakoma wa kyanikilo, kubuno kyanikilo nu maluba nu ntabi zatulilwe nunsania na olo nsoga.
22.
Les boutons et les branches faisaient corps avec le candélabre, et le tout était fait d’un bloc d’or pur repoussé.
22.
Maluba mamo nu ntabi zabezaga insania kibe kimozi na mukomakoma wa kyanikilo, kubuno kyanikilo nu maluba nu ntabi zatulilwe nunsania na olo nsoga.
23.
Akitile matala mutubakamo, nu tulaso twa kukalakasa ntambi zamo nu mpepe zamo na olo nsoga.
23.
Puis il fit ses sept lampes, avec leurs mouchettes et leurs cendriers d’or pur.
23.
Akitile matala mutubakamo, nu tulaso twa kukalakasa ntambi zamo nu mpepe zamo na olo nsoga.
24.
Akitile kyanikilo nu binsania byakyo na talanta emozi za olo nsoga nunse.
24.
D’un talent d’or pur, il fit le candélabre et tous ses accessoires.
24.
Akitile kyanikilo nu binsania byakyo na talanta emozi za olo nsoga nunse.
25.
Angile kasenga ka kugisia aliga na muti wa musita. Kabezaga bulingilingi, bulazi bwabezaga bumozi na bungulu. Bulazi bwako bwabezaga ibusu limozi, nu bungulu bwako bwabezaga ibusu limozi, nu kusakama kwako kwabezaga mabusu mabili. Mega mako mabezaga kyindi kimozi nako.
25.
Il fit l’autel des parfums en bois d’acacia, de cinq coudées de long, de cinq coudées de large — donc carré — et de trois coudées de haut; ses cornes faisaient corps avec lui.
25.
Angile kasenga ka kugisia aliga na muti wa musita. Kabezaga bulingilingi, bulazi bwabezaga bumozi na bungulu. Bulazi bwako bwabezaga ibusu limozi, nu bungulu bwako bwabezaga ibusu limozi, nu kusakama kwako kwabezaga mabusu mabili. Mega mako mabezaga kyindi kimozi nako.
26.
Akakukide na olo nsoga gantata nu ku ntungo inazi zako nu mega mako, nu akitile mwimbo wa olo ku ntungo insania.
26.
Il le plaqua d’or pur, sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et fit une moulure d’or tout autour.
26.
Akakukide na olo nsoga gantata nu ku ntungo inazi zako nu mega mako, nu akitile mwimbo wa olo ku ntungo insania.
27.
Akitile mpo inazi za olo kunsi kwa mwimbo, ibili ku ntungo emozi, nu ingo ibili ku engo ntungo zabezaga bulazi buno byakate mingolo za kweka kako kasenga.
27.
Il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de la moulure, sur les deux côtés, sur les deux faces pour loger les barres servant à son transport.
27.
Akitile mpo inazi za olo kunsi kwa mwimbo, ibili ku ntungo emozi, nu ingo ibili ku engo ntungo zabezaga bulazi buno byakate mingolo za kweka kako kasenga.
28.
Akitile mingolo ibili milazi za kukeeka na muti wa musita, nu azikukide na olo.
28.
Il fit les barres en bois d’acacia et les plaqua d’or.
28.
Akitile mingolo ibili milazi za kukeeka na muti wa musita, nu azikukide na olo.
29.
Lingo akitile mwambo wa kizila wa kubonga nu bulago busoga nunse bwa nsunu nsoga, u mulimo wa wozo ukukita bulago busoga na menge makali.
29.
Il fit aussi l’huile d’onction sainte et l’encens aromatique -comme un parfumeur.
29.
Lingo akitile mwambo wa kizila wa kubonga nu bulago busoga nunse bwa nsunu nsoga, u mulimo wa wozo ukukita bulago busoga na menge makali.

