1.
Bezaleli akitile kasenga ka kugisia tuyulo na muti wa musita, bulazi bwako bwabezaga mabusu matano, nu bungulu bwabezaga mabusu matano, kasenga kabezaga bulingilingi. Nu kusakama kwako kwabezaga mabusu masatu.
1.
Il fit l’autel des holocaustes en bois d’acacia; de cinq coudées de long, de cinq coudées de large –donc carré — et de trois coudées de haut.
1.
Bezaleli akitile kasenga ka kugisia tuyulo na muti wa musita, bulazi bwako bwabezaga mabusu matano, nu bungulu bwabezaga mabusu matano, kasenga kabezaga bulingilingi. Nu kusakama kwako kwabezaga mabusu masatu.
2.
Akitile mega mako ku tunkundunkundu twako. Amakitile buno mega mabezaga kyindi kya kasenga, lebelebe gamozi nako, nu akukide kasenga nu mega mako na nsubi.
2.
Il fit à ses quatre angles des cornes qui faisaient corps avec lui, et il le plaqua de bronze.
2.
Akitile mega mako ku tunkundunkundu twako. Amakitile buno mega mabezaga kyindi kya kasenga, lebelebe gamozi nako, nu akukide kasenga nu mega mako na nsubi.
3.
Akitile bintu binsania bya kasenga na nsubi, u nyungu, mpagu, bibungulu bya kusandila, nkanya nu mayembe, nu bibungulu bya kweka keiya.
3.
Il fit tous les accessoires de l’autel: les vases à cendres et les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes et les encensoirs. Tous les accessoires de l’autel, il les fit de bronze.
3.
Akitile bintu binsania bya kasenga na nsubi, u nyungu, mpagu, bibungulu bya kusandila, nkanya nu mayembe, nu bibungulu bya kweka keiya.
4.
Alukile bukila bwa nsubi bwa kubika ku kasenga ka kayulo, nu abubikile munda mwako ku kiziki munkatini mwa kusakama kwa kasenga, kunsi kwa ntonga zako, u lubavu lwatinga kunsania gantata ga kasenga.
4.
Il fit pour l’autel un treillis de bronze en forme de filet, sous la corniche, depuis le bas jusqu’à mi-hauteur.
4.
Alukile bukila bwa nsubi bwa kubika ku kasenga ka kayulo, nu abubikile munda mwako ku kiziki munkatini mwa kusakama kwa kasenga, kunsi kwa ntonga zako, u lubavu lwatinga kunsania gantata ga kasenga.
5.
Anyengwide mpo inazi za nsubi kuzibika ku tunkundunkundu tunazi twa bukila, nu kuzibasia kumbuga kwa kasenga buno zakate mingolo za kukeeka.
5.
Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de bronze pour recevoir les barres.
5.
Anyengwide mpo inazi za nsubi kuzibika ku tunkundunkundu tunazi twa bukila, nu kuzibasia kumbuga kwa kasenga buno zakate mingolo za kukeeka.
6.
Akitile mingolo ibili za muti wa musita nu azikukide na nsubi.
6.
Il fit les barres en bois d’acacia et les plaqua de bronze.
6.
Akitile mingolo ibili za muti wa musita nu azikukide na nsubi.
7.
Abikile mingolo zezo mu mpo buno bantu banavwama kweka kasenga. Mingolo zabezaga ku ntungo ibili za kasenga. Kasenga kabezaga bwasi munda mwako, nu kakitwa na mbavu.
7.
Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur les deux côtés de l’autel, pour le transporter grâce à elles; il le fit creux, en planches.
7.
Abikile mingolo zezo mu mpo buno bantu banavwama kweka kasenga. Mingolo zabezaga ku ntungo ibili za kasenga. Kasenga kabezaga bwasi munda mwako, nu kakitwa na mbavu.
8.
Akitile kibungulu kya koga kya nsubi nu kikalilo kyakyo kya nsubi na nsubi za biyolo bya bakikulu bakitaga ga mwingilo wa kwingila mu mulungu wa Numba za Kukulumana.
8.
Il fit le bassin en bronze et son socle en bronze avec les miroirs des femmes qui faisaient le service à l’entrée de la Tente du Rendezvous.
8.
Akitile kibungulu kya koga kya nsubi nu kikalilo kyakyo kya nsubi na nsubi za biyolo bya bakikulu bakitaga ga mwingilo wa kwingila mu mulungu wa Numba za Kukulumana.
9.
Kumbusa akitile mukolo wa mulungu. Agukitile na nsulu za kitani kisoga nunse, nu bulazi bwa lulenge lwa kwidume bwabezaga mabusu lukama.
9.
Il fit le parvis; du côté du sud, au midi, les rideaux du parvis, en fin lin retors, avaient cent coudées.
9.
Kumbusa akitile mukolo wa mulungu. Agukitile na nsulu za kitani kisoga nunse, nu bulazi bwa lulenge lwa kwidume bwabezaga mabusu lukama.
10.
Ku lulenge lwa kwidume akitile mango makumi mabili gamozi na bikalilo byamo bya nsubi, nu magobo ma feza nu mpo za feza g’iyango n’iyango.
10.
Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient de bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.
10.
Ku lulenge lwa kwidume akitile mango makumi mabili gamozi na bikalilo byamo bya nsubi, nu magobo ma feza nu mpo za feza g’iyango n’iyango.
11.
Bulazi bwa lulenge lwa kwikazi bwabezaga mabusu lukama nu kubo kwabezaga mango makumi mabili, n’iyango n’iyango n’igobo nu mpo za kulitimba za feza. Magobo makitwa na feza, nu n’iyango n’iyango na lyabezaga na kikalilo kya nsubi, u bikalilo makumi mabili.
11.
Cent coudées aussi du côté du nord; leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient de bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.
11.
Bulazi bwa lulenge lwa kwikazi bwabezaga mabusu lukama nu kubo kwabezaga mango makumi mabili, n’iyango n’iyango n’igobo nu mpo za kulitimba za feza. Magobo makitwa na feza, nu n’iyango n’iyango na lyabezaga na kikalilo kya nsubi, u bikalilo makumi mabili.
12.
Ntungo za ku kwendaga kisongo kya busi zabezaga za bulazi bwa makumi matano, nu ku lulenge lulo kwabezaga nsulu za kitani kisoga, nu mango ikumi makwanika nsulu gamozi na bikalilo byamo ikumi bya nsubi nu magobo mamo ikumi ma feza nu mpo za kumatimbikania ikumi za feza.
12.
Du côté de l’ouest les rideaux avaient 50 coudées, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.
12.
Ntungo za ku kwendaga kisongo kya busi zabezaga za bulazi bwa makumi matano, nu ku lulenge lulo kwabezaga nsulu za kitani kisoga, nu mango ikumi makwanika nsulu gamozi na bikalilo byamo ikumi bya nsubi nu magobo mamo ikumi ma feza nu mpo za kumatimbikania ikumi za feza.
13.
Bulazi bwa lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi bwabezaga mabusu makumi matano.
13.
Et du côté de l’est, à l’orient, 50 coudées.
13.
Bulazi bwa lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi bwabezaga mabusu makumi matano.
14.
Nu nsulu za kitani kisoga za bulazi bwa mabusu ikumi nu matano zabezaga ku ntungo na ntungo za mwingilo wa mu mukolo, nu lwibi munkatini.
14.
A l’un des côtés il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
14.
Nu nsulu za kitani kisoga za bulazi bwa mabusu ikumi nu matano zabezaga ku ntungo na ntungo za mwingilo wa mu mukolo, nu lwibi munkatini.
15.
Nu nsulu zezo za ntungo zabezaga na mango masatu ku lulenge lumozi nu masatu ku lungo lulenge, n’iyango n’iyango lyabezaga na kikalilo kyalyo kya nsubi nu igobo lya feza nu mpo za feza zalitimba bwigi na ntonga.
15.
Au second côté — de part et d’autre de la porte du parvis — il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
15.
Nu nsulu zezo za ntungo zabezaga na mango masatu ku lulenge lumozi nu masatu ku lungo lulenge, n’iyango n’iyango lyabezaga na kikalilo kyalyo kya nsubi nu igobo lya feza nu mpo za feza zalitimba bwigi na ntonga.
16.
Nsulu insania za mukolo watimba mulungu zalukilwe na kitani kisoga nunse.
16.
Tous les rideaux entourant l’enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
16.
Nsulu insania za mukolo watimba mulungu zalukilwe na kitani kisoga nunse.
17.
Bikalilo bya mango byakitilwe na nsubi, nu magobo nu mpo zatimba mango ku ntungo zamo zabezaga za feza, nu mango mansania ma mukolo mabezaga na mpo za feza.
17.
Les socles des colonnes étaient de bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent; le revêtement de leurs chapiteaux était d’argent, et toutes les colonnes du parvis étaient munies de tringles d’argent.
17.
Bikalilo bya mango byakitilwe na nsubi, nu magobo nu mpo zatimba mango ku ntungo zamo zabezaga za feza, nu mango mansania ma mukolo mabezaga na mpo za feza.
18.
Nu nsulu za ku lwibi lwa mulungu zalukilwe na misinge z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu na misinge za kitani kisoga. Bulazi bwazo bwabezaga mabusu makumi mabili, nu kusakama kwazo kwabezaga mabusu matano bulingilingi na nsulu za mukolo wa mulungu.
18.
Le voile de la porte du parvis était broché, fait de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Il avait vingt coudées de long et cinq coudées de haut (dans la largeur), comme les rideaux du parvis.
18.
Nu nsulu za ku lwibi lwa mulungu zalukilwe na misinge z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu na misinge za kitani kisoga. Bulazi bwazo bwabezaga mabusu makumi mabili, nu kusakama kwazo kwabezaga mabusu matano bulingilingi na nsulu za mukolo wa mulungu.
19.
Mango mazo mabezaga manazi, na bikalilo byamo binazi bya nsubi; magobo ma mo mabezaga ma feza nu mpo zatimba mango ku ntonga za mo zabezaga za feza.
19.
Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles étaient de bronze, leurs crochets étaient d’argent, le revêtement de leurs chapiteaux et leurs tringles étaient d’argent.
19.
Mango mazo mabezaga manazi, na bikalilo byamo binazi bya nsubi; magobo ma mo mabezaga ma feza nu mpo zatimba mango ku ntonga za mo zabezaga za feza.
20.
Misumali insania za Numba za Hema nu za mukolo wa mulungu zakitilwe na nsubi.
20.
Tous les piquets autour de la Demeure et du parvis étaient de bronze.
20.
Misumali insania za Numba za Hema nu za mukolo wa mulungu zakitilwe na nsubi.
21.
Mamano meli maganzo ma bintu bibakitile na Numba za Hema, u Numba za Bulongeki. Musa akakizizie buno baLawi babiganze nu kusanza maganzo mabyo, nu Itamari mwana wa Haruni abezaga mwemanizi wa kubiganza. Haruni abezaga sankoga munene.
21.
Voici les comptes de la Demeure — la Demeure du Témoignage — établis sur l’ordre de Moïse, travail des Lévites, par l’intermédiaire d’Itamar, fils d’Aaron, le prêtre.
21.
Mamano meli maganzo ma bintu bibakitile na Numba za Hema, u Numba za Bulongeki. Musa akakizizie buno baLawi babiganze nu kusanza maganzo mabyo, nu Itamari mwana wa Haruni abezaga mwemanizi wa kubiganza. Haruni abezaga sankoga munene.
22.
Bezaleli, mwana wa Uri nu muyukulu wa Huri, wa kikanga kya Yuda, akitile binsania byakakizizie Yehowa ku Musa.
22.
Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse,
22.
Bezaleli, mwana wa Uri nu muyukulu wa Huri, wa kikanga kya Yuda, akitile binsania byakakizizie Yehowa ku Musa.
23.
Gamozi na Bezaleli, Aholiabu, mwana wa Ahisamaki wa kikanga kya Dani, mukulumizi nu mwiya menge ma kulongeka nu muluki musoga na musinge w’idangi ly’igulu nu musinge w’idangi lya misamba za mpene, nu musinge wakisimana, nu musinge wa kitani kisoga.
23.
et avec lui Oholiab, fils de Ahisamak, de la tribu de Dan, ciseleur, brodeur, brocheur en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en lin fin.
23.
Gamozi na Bezaleli, Aholiabu, mwana wa Ahisamaki wa kikanga kya Dani, mukulumizi nu mwiya menge ma kulongeka nu muluki musoga na musinge w’idangi ly’igulu nu musinge w’idangi lya misamba za mpene, nu musinge wakisimana, nu musinge wa kitani kisoga.
24.
Olo insania za kukita mulimo unsania zaganzilwe ku talanta makumi mabili nu mubula, nu shekeli nkama mutubakamo nu makumi masatu, anga buli shekeli za Kiziki Kyasililila.
24.
Total de l’or employé pour les travaux, pour l’ensemble des travaux du sanctuaire (c’était l’or consacré): 29 talents et 730 sicles, selon le sicle du sanctuaire.
24.
Olo insania za kukita mulimo unsania zaganzilwe ku talanta makumi mabili nu mubula, nu shekeli nkama mutubakamo nu makumi masatu, anga buli shekeli za Kiziki Kyasililila.
25.
Feza insania za babo baganzilwe mu musanganano zabezaga talanta lukama nu shekeli kanunu, nkama mutubakamo, makumi mutubakamo nu itano anga buli shekeli za Kiziki Kyasililila.
25.
L’argent du recensement de la communauté: cent talents et 1.775 sicles, selon le sicle du sanctuaire:
25.
Feza insania za babo baganzilwe mu musanganano zabezaga talanta lukama nu shekeli kanunu, nkama mutubakamo, makumi mutubakamo nu itano anga buli shekeli za Kiziki Kyasililila.
26.
Batunganenne kuliga na muntu na muntu beka bumozi, u kyindi kya shekeli anga buli shekeli za Kiziki Kyasililila, nu babo batingile gabaganzilwe babezaga bamulume tununu nkama mutuba nu tusatu, nkama itano nu makumi matano.
26.
un beqa par tête, un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui furent recensés, âgés de vingt ans et plus, pour 603.550.
26.
Batunganenne kuliga na muntu na muntu beka bumozi, u kyindi kya shekeli anga buli shekeli za Kiziki Kyasililila, nu babo batingile gabaganzilwe babezaga bamulume tununu nkama mutuba nu tusatu, nkama itano nu makumi matano.
27.
Banyengwide zezo talanta lukama kukita bikalilo bya mbavu za Numba nu bya mango ma lwibi lwa Numba. Bakitile bikalilo lukama na talanta lukama za feza, u talanta emozi ku kikalilo kimozi.
27.
Cent talents d’argent pour fondre les socles du sanctuaire et les socles du rideau: cent socles pour cent talents, un talent par socle.
27.
Banyengwide zezo talanta lukama kukita bikalilo bya mbavu za Numba nu bya mango ma lwibi lwa Numba. Bakitile bikalilo lukama na talanta lukama za feza, u talanta emozi ku kikalilo kimozi.
28.
Na zezo shekeli kanunu, nkama mutubakamo, makumi mutubakamo nu itano za feza bakitile magobo nu byakukukila mango nu mpo za mango.
28.
Avec les 1.775 sicles, il fit les crochets pour les colonnes, il plaqua leurs chapiteaux et fit leurs tringles.
28.
Na zezo shekeli kanunu, nkama mutubakamo, makumi mutubakamo nu itano za feza bakitile magobo nu byakukukila mango nu mpo za mango.
29.
Nsubi zibakasile ku Yehowa ku tuyulo twabo zabezaga talanta makumi mutubakamo nu shekeli tununu tubili nu nkama inazi.
29.
Le bronze consacré se montait à 70 talents et 2.400 sicles;
29.
Nsubi zibakasile ku Yehowa ku tuyulo twabo zabezaga talanta makumi mutubakamo nu shekeli tununu tubili nu nkama inazi.
30.
Bakitile bikalilo bya mango ma lwibi lwa kwingila mu Numba nazo, nu kasenga ka tuyulo twa kugisibwa ka nsubi gamozi na bukila bwako nu binsania byako,
30.
il en fit les socles pour l’entrée de la Tente du Rendez-vous, l’autel de bronze, son treillis de bronze et tous les accessoires de l’autel;
30.
Bakitile bikalilo bya mango ma lwibi lwa kwingila mu Numba nazo, nu kasenga ka tuyulo twa kugisibwa ka nsubi gamozi na bukila bwako nu binsania byako,
31.
nu bikalilo bya mango ma mukolo nu mango ma lwibi lwa kwingila mulo nu misumali insania za Numba nu za mukolo.
31.
les socles du pourtour du parvis, les socles de la porte du parvis, tous les piquets de la Demeure et tous les piquets du pourtour du parvis.
31.
nu bikalilo bya mango ma mukolo nu mango ma lwibi lwa kwingila mulo nu misumali insania za Numba nu za mukolo.

