1.
Balukile nsulu na misinge z’idangi ly’igulu, nu z’idangi lya misamba za mpene, nu zakisimana, nu bazilukile nsulu za basankoga buno bazilukile nsulu za basankoga buno bazivwale mu nkungu za mulimo wabo mu Kiziki za Kyasililila. Nu bakitile nsulu za busankoga za Haruni, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
1.
Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
1.
Balukile nsulu na misinge z’idangi ly’igulu, nu z’idangi lya misamba za mpene, nu zakisimana, nu bazilukile nsulu za basankoga buno bazilukile nsulu za basankoga buno bazivwale mu nkungu za mulimo wabo mu Kiziki za Kyasililila. Nu bakitile nsulu za busankoga za Haruni, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
2.
Bakitile nsulu zamanagwa efodi na misinge za olo nu z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu za kitani kyotwa busoga.
2.
Ils firent l’éphod d’or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
2.
Bakitile nsulu zamanagwa efodi na misinge za olo nu z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu za kitani kyotwa busoga.
3.
Batulile olo zibe nunse nkeke nu kuzisesa kuba musinge buno bavwame kuziluka mu nsulu zalukilwe na misinge z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu kitani kisoga, u mulimo wa mukulumizi wa menge.
3.
Ils battirent les plaques d’or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette et écarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.
3.
Batulile olo zibe nunse nkeke nu kuzisesa kuba musinge buno bavwame kuziluka mu nsulu zalukilwe na misinge z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu kitani kisoga, u mulimo wa mukulumizi wa menge.
4.
Bakitile byindi bya bituli byalukilwe ku tunkundunkundu tubili twazo buno banavwama kuzikundamania lwabusio nu kuzikanda.
4.
Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.
4.
Bakitile byindi bya bituli byalukilwe ku tunkundunkundu tubili twazo buno banavwama kuzikundamania lwabusio nu kuzikanda.
5.
Nu mukoma wazo lingo walukilwe na misinge za olo nu misinge z’idangi ly’igulu nu misinge z’idangi lya misamba za mpene nu misinge zakisimana nu misinge za kitani kisoga, nu mukoma walukilwe gamozi na nsulu za efodi buno bibe kimozi lebelebe, nu tabyasigana byo bibili, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
5.
L’écharpe qui était dessus pour l’attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle était d’or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
5.
Nu mukoma wazo lingo walukilwe na misinge za olo nu misinge z’idangi ly’igulu nu misinge z’idangi lya misamba za mpene nu misinge zakisimana nu misinge za kitani kisoga, nu mukoma walukilwe gamozi na nsulu za efodi buno bibe kimozi lebelebe, nu tabyasigana byo bibili, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
6.
Bakandile makozi ma kibakuli aba sardoniki mu makila ma olo, nu basanzile gamo na masanzo ma kamenyikilo meina ma bana ba Israeli.
6.
Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d’or, où furent gravés en gravure de sceaux les noms des Israélites.
6.
Bakandile makozi ma kibakuli aba sardoniki mu makila ma olo, nu basanzile gamo na masanzo ma kamenyikilo meina ma bana ba Israeli.
7.
Nu bamakandile ga byindi bibyo bya bituli bya efodi, mabe makozi ma kakengelezio ma baIsraeli, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
7.
Ils placèrent sur les épaulettes de l’éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
7.
Nu bamakandile ga byindi bibyo bya bituli bya efodi, mabe makozi ma kakengelezio ma baIsraeli, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
8.
Bakitile nsulu za ku bukuba, u mulimo wa mwiya menge. Bazikitile anga bubakitile efodi, na misinge za olo nu z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu za kitani kisoga.
8.
Ils firent le pectoral, brodé comme l’éphod, d’or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
8.
Bakitile nsulu za ku bukuba, u mulimo wa mwiya menge. Bazikitile anga bubakitile efodi, na misinge za olo nu z’idangi ly’igulu nu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana nu za kitani kisoga.
9.
Balukile nsulu bulingilingi, bulazi nu bungulu bumozi anga bulazi bw’ikasa limozi, nu bazigondile munkatini mwazo.
9.
Il était carré et double, d’un empan de long et d’un empan de large.
9.
Balukile nsulu bulingilingi, bulazi nu bungulu bumozi anga bulazi bw’ikasa limozi, nu bazigondile munkatini mwazo.
10.
Baswikile kuzo makozi ma bukunza bukali mu milindi inazi. Mu mulindi mutangi mwabezaga akiki zakisimana nu yakuti zaluluka nu baharamani.
10.
Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée;
10.
Baswikile kuzo makozi ma bukunza bukali mu milindi inazi. Mu mulindi mutangi mwabezaga akiki zakisimana nu yakuti zaluluka nu baharamani.
11.
Mu mulindi w’ibili mwabezaga zumaridi nu yakuti samawi nu idama.
11.
pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;
11.
Mu mulindi w’ibili mwabezaga zumaridi nu yakuti samawi nu idama.
12.
Mu mulindi w’isatu mwabezaga haikinto, nu akiki lyakisimana, nu ametisto.
12.
pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;
12.
Mu mulindi w’isatu mwabezaga haikinto, nu akiki lyakisimana, nu ametisto.
13.
Mu mulindi w’inazi mwabezaga zabarajadi, nu shohamu, nu yaspi. Makozi makandilwe mu makila ma olo.
13.
pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans des chatons d’or.
13.
Mu mulindi w’inazi mwabezaga zabarajadi, nu shohamu, nu yaspi. Makozi makandilwe mu makila ma olo.
14.
Makozi mabezaga ikumi nu mabili, limozi limozi ku meina ma bana ba Israeli, nalyo nalyo lyasanzwa n’izina lya kikanga kimozi kya baIsraeli na masanzo anga mamo ma kamenyikilo.
14.
Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune au nom de l’une des douze tribus.
14.
Makozi mabezaga ikumi nu mabili, limozi limozi ku meina ma bana ba Israeli, nalyo nalyo lyasanzwa n’izina lya kikanga kimozi kya baIsraeli na masanzo anga mamo ma kamenyikilo.
15.
Bakitile miyololo ibili za olo, zasusania muzigi wotilwe.
15.
Ils firent pour le pectoral des chaînettes d’or pur en forme de torsades.
15.
Bakitile miyololo ibili za olo, zasusania muzigi wotilwe.
16.
Bakitile makila mabili ma olo nu mpo ibili za olo, nu na makila bakandile mpo ku tunkundunkundu twa zezo nsulu za kukukila bukuba.
16.
Ils firent deux rosettes d’or et deux anneaux d’or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords du pectoral.
16.
Bakitile makila mabili ma olo nu mpo ibili za olo, nu na makila bakandile mpo ku tunkundunkundu twa zezo nsulu za kukukila bukuba.
17.
Baswikile zezo miyololo ibili ku mpo zabezaga ku tunkundunkundu twa nsulu za bukuba.
17.
Ils mirent les deux torsades d’or aux deux anneaux, aux bords du pectoral,
17.
Baswikile zezo miyololo ibili ku mpo zabezaga ku tunkundunkundu twa nsulu za bukuba.
18.
Nu baswikile tungo tuzinda twa miyololo ku makila makandile makozi mu efodi ku byindi bibyo bya bituli bya efodi, ku lulenge lwa lwabusio lwa efodi.
18.
et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes: ils les mirent ainsi sur les épaulettes de l’éphod, par-devant.
18.
Nu baswikile tungo tuzinda twa miyololo ku makila makandile makozi mu efodi ku byindi bibyo bya bituli bya efodi, ku lulenge lwa lwabusio lwa efodi.
19.
Bakitile ingo mpo ibili za olo. Bazikandile ku tungo tunkundunkundu twa nsulu za bukuba kunsi kwazo ku lulenge luli bwigi na efodi.
19.
Ils firent aussi deux anneaux d’or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, du côté de l’éphod.
19.
Bakitile ingo mpo ibili za olo. Bazikandile ku tungo tunkundunkundu twa nsulu za bukuba kunsi kwazo ku lulenge luli bwigi na efodi.
20.
Nu bakitile ingo mpo ibili za olo nu baziswikile kuzinda kwa byindi bya bituli byili lwabusio lwa efodi, bwigi na kiziki kya kuluka mukoma ku efodi tondo gantata gakyo.
20.
Ils firent encore deux anneaux d’or, et ils les mirent sur les épaulettes de l’éphod, vers le bas en avant, près de leur point d’attache, audessus de l’écharpe de l’éphod.
20.
Nu bakitile ingo mpo ibili za olo nu baziswikile kuzinda kwa byindi bya bituli byili lwabusio lwa efodi, bwigi na kiziki kya kuluka mukoma ku efodi tondo gantata gakyo.
21.
Bakandile mpo za nsulu za bukuba ku mpo za efodi na muzigi w’idangi ly’igulu, nu kuzikanda ku mukoma buno nsulu za bukuba tazilekanuke na efodi, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
21.
Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de l’écharpe de l’éphod et ne puisse se séparer de l’éphod, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
21.
Bakandile mpo za nsulu za bukuba ku mpo za efodi na muzigi w’idangi ly’igulu, nu kuzikanda ku mukoma buno nsulu za bukuba tazilekanuke na efodi, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
22.
Nu bakitile nkanzu za efodi zalukwa nunsania na misinge z’idangi ly’igulu,
22.
Puis ils firent le manteau de l’éphod, tissé tout entier de pourpre violette.
22.
Nu bakitile nkanzu za efodi zalukwa nunsania na misinge z’idangi ly’igulu,
23.
na mwimbo munkatini mwa nsulu za nkanzu. Wozo mwimbo walukilwe anga mwimbo mukeke wa nsulu buno tazatike.
23.
L’ouverture au milieu du manteau était comme l’ouverture d’un corselet de mailles; l’ouverture avait tout autour une lisière indéchirable.
23.
na mwimbo munkatini mwa nsulu za nkanzu. Wozo mwimbo walukilwe anga mwimbo mukeke wa nsulu buno tazatike.
24.
Ku mupinbo unsania wa nkanzu za efodi bakitile bisusania bya kiguma kyamanagwa komamanga byalukwa na misinge z’idangi ly’igulu, nu misinge z’idangi lya misamba za mpene, nu misinge zakisimana nu za kitani kyotwa busoga.
24.
Ils firent sur l’ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
24.
Ku mupinbo unsania wa nkanzu za efodi bakitile bisusania bya kiguma kyamanagwa komamanga byalukwa na misinge z’idangi ly’igulu, nu misinge z’idangi lya misamba za mpene, nu misinge zakisimana nu za kitani kyotwa busoga.
25.
Nu bakitile ngebengebe za olo nsoga nunse nu baziswikile ku mupimbo wa nkanzu za efodi gasamba biguma bya komamanga.
25.
Ils firent aussi des clochettes d’or pur et placèrent les clochettes au milieu des grenades;
25.
Nu bakitile ngebengebe za olo nsoga nunse nu baziswikile ku mupimbo wa nkanzu za efodi gasamba biguma bya komamanga.
26.
Ku mupindo unsania wa nkanzu kwabezaga kiguma kimozi nu ngebengebe emozi, kiguma kimozi nu ngebengebe emozi, kutimba mupimbo unsania. Basankoga batunganenne kuvwala nkanzu nkungu zibakitilaga Kalaga mu Numba zage, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
26.
une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l’ourlet du manteau à porter pour officier, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
26.
Ku mupindo unsania wa nkanzu kwabezaga kiguma kimozi nu ngebengebe emozi, kiguma kimozi nu ngebengebe emozi, kutimba mupimbo unsania. Basankoga batunganenne kuvwala nkanzu nkungu zibakitilaga Kalaga mu Numba zage, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
27.
Nu bakitide Haruni nu bana bage makoti ma gantata malukilwe na kitani kyotwa busoga nunse, u mulimo wa mwiya menge ma kwota nu kuluka.
27.
Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils;
27.
Nu bakitide Haruni nu bana bage makoti ma gantata malukilwe na kitani kyotwa busoga nunse, u mulimo wa mwiya menge ma kwota nu kuluka.
28.
Lingo babakitide nkumbu za kitani kisoga, nu matekele ma kitani kyotwa busoga.
28.
le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,
28.
Lingo babakitide nkumbu za kitani kisoga, nu matekele ma kitani kyotwa busoga.
29.
Balukile mikoma za makoti na misinge za kitani kyotwa busoga, nu misinge z’idangi ly’igulu, nu misinge z’idangi lya misamba za mpene, nu misinge zakisimana, u mulimo wa mwiya menge wa kuluka busoga, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
29.
les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
29.
Balukile mikoma za makoti na misinge za kitani kyotwa busoga, nu misinge z’idangi ly’igulu, nu misinge z’idangi lya misamba za mpene, nu misinge zakisimana, u mulimo wa mwiya menge wa kuluka busoga, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
30.
Bakitile lupepe lwa nkumbu, u lupepe lwakitwa na olo nu lwa kulolesia bwangato nu luli lwasililila, nu basanzile galo na masanzo ma kamenyikilo bunee: KWASILILILA KU YEHOWA.
30.
Puis ils firent la fleur — le signe de la sainte consécration, en or pur — et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau: « Consacré à Yahvé. »
30.
Bakitile lupepe lwa nkumbu, u lupepe lwakitwa na olo nu lwa kulolesia bwangato nu luli lwasililila, nu basanzile galo na masanzo ma kamenyikilo bunee: KWASILILILA KU YEHOWA.
31.
Kumbusa kwa kulukita balukandile ku nkumbu na musinge w’idangi ly’igulu kuluswika ku ntungo za malanga ma nkumbu, anga bwakakizizie Yekeepwa ku Musa.
31.
Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
31.
Kumbusa kwa kulukita balukandile ku nkumbu na musinge w’idangi ly’igulu kuluswika ku ntungo za malanga ma nkumbu, anga bwakakizizie Yekeepwa ku Musa.
32.
Bubo basilile milimo za Numba, u Numba za Kukulumana. BaIsraeli bakitile binsania anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
32.
Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous; en tout ils avaient fait comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
32.
Bubo basilile milimo za Numba, u Numba za Kukulumana. BaIsraeli bakitile binsania anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
33.
Bavule ku Musa na binsania bya Numba za Kukulumana nu bya mulungu: u Numba za hema na binsania byazo, u pengele za nsulu zazo, mbavu nu tuti twazo, mango mazo, nu bikalilo byazo;
33.
Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles;
33.
Bavule ku Musa na binsania bya Numba za Kukulumana nu bya mulungu: u Numba za hema na binsania byazo, u pengele za nsulu zazo, mbavu nu tuti twazo, mango mazo, nu bikalilo byazo;
34.
kyuki kya bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana, kyuki kya bikoba bya mpombolo, nu nsulu za kubika lwabusio lwa sanduku,
34.
la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile;
34.
kyuki kya bikoba bya bilimba bya mikoko byatilwa idangi lyakisimana, kyuki kya bikoba bya mpombolo, nu nsulu za kubika lwabusio lwa sanduku,
35.
nu Sanduku za Bulongeki, gamozi na mingolo zazo nu kyuki kyazo u Kisumbi kya Kyombo;
35.
l’arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire;
35.
nu Sanduku za Bulongeki, gamozi na mingolo zazo nu kyuki kyazo u Kisumbi kya Kyombo;
36.
nu Meza ma Tumpampa gamozi na binsania byamo, nu tumpampa twa kubika gamo;
36.
la table, tous ses accessoires et les pains d’oblation;
36.
nu Meza ma Tumpampa gamozi na binsania byamo, nu tumpampa twa kubika gamo;
37.
nu Kyanikilo kya olo nsoga nunse gamozi na matala makyo nu binsania byakyo, nu makiti ma kyengi;
37.
le candélabre d’or pur, ses lampes — une rangée de lampes -et tous ses accessoires, ainsi que l’huile pour le luminaire;
37.
nu Kyanikilo kya olo nsoga nunse gamozi na matala makyo nu binsania byakyo, nu makiti ma kyengi;
38.
nu kasenga ka olo, mwambo wa kubonga, nu aliga za nsunu nsoga, nu nsulu za lwibi lwa kwingila mu numba;
38.
l’autel d’or, l’huile d’onction, l’encens aromatique et le voile pour l’entrée de la Tente;
38.
nu kasenga ka olo, mwambo wa kubonga, nu aliga za nsunu nsoga, nu nsulu za lwibi lwa kwingila mu numba;
39.
nu kasenga ka kayulo ka nsubi gamozi na makila mako, mingolo zako, nu bikagi binsania byako; nu kibungulu kya koga gamozi na kikalilo kyakyo;
39.
l’autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires; le bassin et son socle;
39.
nu kasenga ka kayulo ka nsubi gamozi na makila mako, mingolo zako, nu bikagi binsania byako; nu kibungulu kya koga gamozi na kikalilo kyakyo;
40.
nu nsulu za mukolo wa mulungu wa Numba, gamozi na mango mago nu bikalilo byamo, nu nsulu za mwingilo wa mukolo, nu mizigi nu misumali zago;
40.
les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, ses piquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous;
40.
nu nsulu za mukolo wa mulungu wa Numba, gamozi na mango mago nu bikalilo byamo, nu nsulu za mwingilo wa mukolo, nu mizigi nu misumali zago;
41.
nu nsulu zalukilwe za kuvwala nkungu za kukita mulimo mu Kiziki kya Kyasililila, u nsulu za kizila za Haruni sankoga, nu zezo za bana bage nkungu zabo za kukita mulimo wa busankoga.
41.
les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire -les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.
41.
nu nsulu zalukilwe za kuvwala nkungu za kukita mulimo mu Kiziki kya Kyasililila, u nsulu za kizila za Haruni sankoga, nu zezo za bana bage nkungu zabo za kukita mulimo wa busankoga.
42.
BaIsraeli bakitile milimo insania anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
42.
Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
42.
BaIsraeli bakitile milimo insania anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
43.
Musa alolile ku binsania nu amonine buno bakitile lebelebe anga bwakakizizie Yehowa, nu Musa abakasile mponga.
43.
Moïse vit tout l’ouvrage: ils l’avaient fait comme Yahvé l’avait ordonné. Et Moïse les bénit.
43.
Musa alolile ku binsania nu amonine buno bakitile lebelebe anga bwakakizizie Yehowa, nu Musa abakasile mponga.

