1.
Musa akwide Kalaga bunee: “Tondo nizi tabankatizie nu tabongwilile iyuki lyane. Bantende bunee: ‘Ntwamonine ku Kalaga.”’
1.
Moïse reprit la parole et dit: « Et s’ils ne me croient pas et n’écoutent pas ma voix, mais me disent: Yahvé ne t’est pas apparu? »
1.
…
2.
Nu Yehowa amubuzizie bunee: “Kikizi kikyo ku kuboko kwobe?” Akwide bunee: “Musumbo wane.”
2.
Yahvé lui dit: « Qu’as-tu en main? — Un bâton, dit-il.
2.
…
3.
Nu amukakizizie bunee: “Wise gansi.” Musa awisile gansi nu wagalukile nzoka, nu Musa azitinine.
3.
Jette-le à terre », lui dit Yahvé. Moïse le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et Moïse fuit devant lui.
3.
…
4.
Tondo Yehowa amubwide bunee: “Lambya kuboko kobe nu kuzikata ku mukila.” Ububo Musa alambizie kuboko nu azikatile ku mukila, nu zabede musumbo wage ku kuboko kwage.
4.
Yahvé dit à Moïse: « Avance la main et prends-le par la queue. » Il avança la main, le prit, et dans sa main il redevint un bâton.
4.
…
5.
Kalaga amubwide lingo bunee: “Kita bubo, buno bakatizie buno Yehowa, Kalaga wa beisibo, u Kalaga wa Abrahamu nu Isaka nu Yakobo, eidolesizie kuguli.”
5.
« Afin qu’ils croient que Yahvé t’est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. »
5.
…
6.
Nu Yehowa abwide Musa lingo bunee: “Bika kuboko kobe ku bukuba bwobe.” Akubikile ku bukuba bwage. Nkungu zakutikizye, kwelile na bibali.
6.
Yahvé lui dit encore: « Mets ta main dans ton sein. » Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige.
6.
…
7.
Atendile bunee: “Bika kuboko kobe ku bukuba bwobe lingo.” Akubikile ko lingo, nu nkungu zakutikizye, kwagalukile anga bukwabezaga.
7.
Yahvé lui dit: « Remets ta main dans ton sein. » Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue comme le reste de son corps.
7.
…
8.
Yehowa abwide lingo bunee: “Ndi tabakukatizia nu kungwilila iyuki lyobe ku kabamba ka kalolesio katangi, nti bakatizie kalolesio ka tubili.
8.
« Ainsi, s’ils ne te croient pas et ne sont pas convaincus par le premier signe, ils croiront à cause du second signe.
8.
…
9.
Ndi tabakatizie kalolesio ka tubili, aba kungwilila iyuki lyobe, nti wataga mazi nu kumakubula gansi, nu mazi magaluke mikila.”
9.
Et s’ils ne croient pas, même avec ces deux signes, et qu’ils n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du Fleuve et tu la répandras par terre, et l’eau que tu auras puisée au Fleuve se changera en sang sur la terre sèche. »
9.
…
10.
Musa akwide Yehowa bunee: “Mukota wane, nsili muntu wa kukalikania kutukila wa kalazi, aaba nu kano kaluma gokutendana na nne, kubuno nkutetumaga.”
10.
Moïse dit à Yahvé: « Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes. »
10.
…
11.
Yehowa amwakwide bunee: “Nazi wakasile muntu kanua? Nazi wakitile kaluma aba kimbula matuzi? Nazi wakitile muntu buno amone aba kuba kyuku? Ndi ta Nne, Yehowa?
11.
Yahvé lui dit: « Qui a doté l’homme d’une bouche? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, Yahvé?
11.
…
12.
Enda kano kaluma. Nabe mu kanua kobe, nu nakwigisie buwatende.”
12.
Va maintenant, je serai avec ta bouche et je t’indiquerai ce que tu devras dire. »
12.
…
13.
Musa amusegile bunee: “Mukota, singa ungo u ukutunda.”
13.
Moïse dit encore: « Excuse-moi, mon Seigneur, envoie, je t’en prie, qui tu voudras. »
13.
…
14.
Gaatendile bubo, Yehowa amwongedwe, nu amutendile bunee: “Ndi Haruni muLawi nteli solonzi? Nizi eizi kutenda busoga. Akuvwa kukulumana nobe. Nkungu ziukukulumana nage abogeboge mu mutima.
14.
La colère de Yahvé s’enflamma contre Moïse et il dit: « N’y a-t-il pas Aaron, ton frère, le lévite? Je sais qu’il parle bien, lui; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son coeur.
14.
…
15.
Nu watende kweli kumukasa moki mansania manatenda. Nabe gamozi n’inyuwe, nu kumuwigisia buni bumwakite.
15.
Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche. Moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous indiquerai ce que vous devrez faire.
15.
…
16.
Abe mutenzi wobe, ee, abe kanua kobe, n’uwe wabe Kalaga wage.
16.
C’est lui qui parlera pour toi au peuple; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu.
16.
…
17.
Wende na musumbo wono kukita nago miganogano.”
17.
Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c’est par lui que tu accompliras les signes. »
17.
…
18.
Nkungu zezo Musa endile ku isibyala, u Yetoro, nu amubwide bunee: “Nkukusega buno nisubye ku mibuto zane zili mu Misri buno nilole ndi beikili ko.” Yetoro abwide Musa bunee: “Enda busoga.”
18.
Moïse s’en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit: « Permets que je m’en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Egypte pour voir s’ils sont encore en vie. » Jéthro lui répondit: « Va en paix. »
18.
…
19.
Yehowa abwide Musa mu kisi kya Midiani bunee: “Subya ku Misri, kubuno bansania batundaga kukwita bakule.”
19.
Yahvé dit à Moïse en Madiân: « Va, retourne en Egypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr. »
19.
…
20.
Ububo Musa atolile mukazi wage nu bana bage, nu ababikile ga mpunda zage basubye ku Misri. Musa akatile musumbo wa Kalaga mu kuboko kwage.
20.
Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s’en retourna au pays d’Egypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu.
20.
…
21.
Yehowa abwide Musa lingo bunee: “Nkungu ziwasubye ku Misri, kita lwabusio lwa Farao miganogano insania zinakukasile bwangato bwa kukita. Nakite mutima wage mubibu buno ntazige bantu bende.
21.
Yahvé dit à Moïse: « Tandis que tu retourneras en Egypte, vois les prodiges que j’ai mis en ton pouvoir: tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j’endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple.
21.
…
22.
Bula Farao bunee: ‘Yehowa atenda bunee: “BaIsraeli beli bane, u nkula zane.
22.
Alors tu diras à Pharaon: Ainsi parle Yahvé: mon fils premier-né, c’est Israël.
22.
…
23.
Nakubula bunee: ‘Itabizia buno bantu bane bende kunkitila. Ndi ntwaziga, nti nite nkula zobe.”””
23.
Je t’avais dit: Laisse aller mon fils, qu’il me serve. Puisque tu refuses de le laisser aller, eh bien, moi, je vais faire périr ton fils premier-né. »
23.
…
24.
Gabeiyombekile ido mu nzila, Yehowa akulumenne na Musa, buno amwite.
24.
Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir.
24.
…
25.
Ububo Zipora atolile mwene w’ikozi libibu nu amonesizie mwana wage nu eisile kyasesile ku magulu ma Musa. Amutendile bunee: “Iba wane, uli muntu watunda kubasia mikila.”
25.
Cippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit: « Tu es pour moi un époux de sang. »
25.
…
26.
Ububo Kalaga asigile Musa. Zipora amanine iba wage muntu watunda mikila, ku kabamba ka kumonesia bana.
26.
Et il se retira de lui. Elle avait dit alors « Epoux de sang », ce qui s’applique aux circoncisions.
26.
…
27.
Yehowa abwide Haruni bunee: “Enda ukulumane na Musa mu kalula.” Ububo Haruni akulumenne nage ku mwiduko wa Kalaga, nu amumumine ku matama.
27.
Yahvé dit à Aaron: « Va à la rencontre de Moïse en direction du désert. » Il partit, le rencontra à la montagne de Dieu et l’embrassa.
27.
…
28.
Musa asolede Haruni binsania byatendile Yehowa kweli nu miganogano insania zaamukakizizie.
28.
Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l’avait envoyé, et de tous les signes qu’il lui avait ordonné d’accomplir.
28.
…
29.
Ukinsa Musa nu Haruni bendile ku Misri nu bakundamanizie bakulu bansania ba baIsraeli,
29.
Moïse partit avec Aaron et ils réunirent tous les anciens des Israélites.
29.
…
30.
nu Haruni ababwide binsania byatendile Yehowa ku Musa, nu akitile tulolesio ku meiso ma bantu.
30.
Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse; il accomplit les signes aux yeux du peuple.
30.
…
31.
Bantu bakatizizie gabongule buno Yehowa alolile baIsraeli mu mbabazio zabo nu abakwila kyombo mu nsungio zabo, nu bakumbaminne Kalaga.
31.
Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites et avait vu leur misère. Ils s’agenouillèrent et se prosternèrent.
31.
…

