Exode / Kutuka 40

1. Nu Yehowa abwide Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et lui dit:
1. Nu Yehowa abwide Musa bunee:
2. “Busi butangi bwa mwezi mutangi, obaka Numba za Hema, u Numba za Kukulumana.
2. « Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous,
2. “Busi butangi bwa mwezi mutangi, obaka Numba za Hema, u Numba za Kukulumana.
3. Bika Sanduku za Bulongeki muzo, nu anika nsulu za kuzibisa lwabusio lwazo ku mango mazo.
3. tu y placeras l’arche du Témoignage et tu voileras l’arche avec le rideau.
3. Bika Sanduku za Bulongeki muzo, nu anika nsulu za kuzibisa lwabusio lwazo ku mango mazo.
4. Vwa mu Numba na Meza, nu anza binsania byamo gamo. Bika Kyanikilo nu bika matala makyo ku biziki byamo.
4. Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras ses lampes.
4. Vwa mu Numba na Meza, nu anza binsania byamo gamo. Bika Kyanikilo nu bika matala makyo ku biziki byamo.
5. Bika Kasenga ka Kugisia Aliga ka olo lwabusio lwa nsulu za kubisa Sanduku tondo bwigi na Sanduku. Kumbusa anika nsulu za lwibi ga mango, ku mwingilo wa Numba.
5. Tu mettras l’autel d’or des parfums devant l’arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l’entrée de la Demeure.
5. Bika Kasenga ka Kugisia Aliga ka olo lwabusio lwa nsulu za kubisa Sanduku tondo bwigi na Sanduku. Kumbusa anika nsulu za lwibi ga mango, ku mwingilo wa Numba.
6. Bika Kasenga ka Kugisia Bisansa kakitilwe na nsubi bwigi na mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana,
6. Tu mettras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous.
6. Bika Kasenga ka Kugisia Bisansa kakitilwe na nsubi bwigi na mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana,
7. nu bika Kibungulu kya koga gasamba Kasenga ka Tuyulo nu Numba za hema, nu kusongolozia mazi mukyo.
7. Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
7. nu bika Kibungulu kya koga gasamba Kasenga ka Tuyulo nu Numba za hema, nu kusongolozia mazi mukyo.
8. Imika mukolo wa mulungu wa Numba wa kuzitimba ndenge insania, nu anika nsulu za lwibi lwa mukolo.
8. Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis.
8. Imika mukolo wa mulungu wa Numba wa kuzitimba ndenge insania, nu anika nsulu za lwibi lwa mukolo.
9. Tola mwambo wa kubonga, nu bongia Numba za Hema nu binsania bili muzo. Bubo u buwengie Numba za Hema nu binsania, nu bibe byasililila.
9. Tu prendras l’huile d’onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras, elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte.
9. Tola mwambo wa kubonga, nu bongia Numba za Hema nu binsania bili muzo. Bubo u buwengie Numba za Hema nu binsania, nu bibe byasililila.
10. Kumbusa bongia Kasenga ka Kugisia Bisansa nu bikagi binsania byako. Engia Kasenga nu kabe kasililila nunse.
10. Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l’autel, et l’autel sera éminemment saint.
10. Kumbusa bongia Kasenga ka Kugisia Bisansa nu bikagi binsania byako. Engia Kasenga nu kabe kasililila nunse.
11. Bongia kibungulu nu kikalilo kyakyo, nu kubyengia.
11. Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras.
11. Bongia kibungulu nu kikalilo kyakyo, nu kubyengia.
12. Vwa na Haruni nu bana bage ga mwingilo wa Numba za Kukulumana nu kubogia na mazi.
12. Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avec de l’eau,
12. Vwa na Haruni nu bana bage ga mwingilo wa Numba za Kukulumana nu kubogia na mazi.
13. Kumbusa vwalikya Haruni nsulu zasililila, nu kumubongia mwambo nu kumwengia buno ankitile mulimo wa busankoga.
13. et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras pour qu’il exerce mon sacerdoce.
13. Kumbusa vwalikya Haruni nsulu zasililila, nu kumubongia mwambo nu kumwengia buno ankitile mulimo wa busankoga.
14. Vwa na bana bage nu kubavwalikya makoti.
14. Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques,
14. Vwa na bana bage nu kubavwalikya makoti.
15. Babongie mwambo anga buwabongezie isibo, buno bankitile mulimo wa busankoga. Kubongibwa kwabo mwambo, kwabe ku busankoga bwa milyalya mu bibuti byabo binse.”
15. et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils exercent mon sacerdoce. Cela se fera pour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations. »
15. Babongie mwambo anga buwabongezie isibo, buno bankitile mulimo wa busankoga. Kubongibwa kwabo mwambo, kwabe ku busankoga bwa milyalya mu bibuti byabo binse.”
16. Musa akitile binsania anga bwamukakizizie Yehowa.
16. Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l’avait ordonné.
16. Musa akitile binsania anga bwamukakizizie Yehowa.
17. Ukinsa mu busi butangi bwa mwezi mutangi wa mwaka w’ibili, Musa obakile Numba za Hema.
17. Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure.
17. Ukinsa mu busi butangi bwa mwezi mutangi wa mwaka w’ibili, Musa obakile Numba za Hema.
18. Gaazyobakile, Musa abikile bikalilo bya Numba mu biziki byabyo nu eimikile mbavu gabyo, nu abikile tuti twazo mu biziki byato, nu eimikile mango.
18. Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa ses colonnes.
18. Gaazyobakile, Musa abikile bikalilo bya Numba mu biziki byabyo nu eimikile mbavu gabyo, nu abikile tuti twazo mu biziki byato, nu eimikile mango.
19. Abikile nsulu za hema ga mbavu, nu akukide zo na hema, anga bwamukakizizie Yehowa.
19. Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
19. Abikile nsulu za hema ga mbavu, nu akukide zo na hema, anga bwamukakizizie Yehowa.
20. Atolile Bulongeki nu kububika mu Sanduku. Abikile mingolo zazo mu mpo za kuzikata, nu abikile kyuki kya kukulumania, u Kisumbi kya Kyombo, gazo.
20. Il prit le Témoignage, le mit dans l’arche, plaça les barres sur l’arche et mit le propitiatoire sur l’arche.
20. Atolile Bulongeki nu kububika mu Sanduku. Abikile mingolo zazo mu mpo za kuzikata, nu abikile kyuki kya kukulumania, u Kisumbi kya Kyombo, gazo.
21. Kumbusa ekile Sanduku mu numba kuzibika muzo, nu anikile nsulu ku mango mabezaga lwabusio lwa Sanduku kubisa Sanduku za Bulongeki, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
21. Il introduisit l’arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l’arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
21. Kumbusa ekile Sanduku mu numba kuzibika muzo, nu anikile nsulu ku mango mabezaga lwabusio lwa Sanduku kubisa Sanduku za Bulongeki, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
22. Musa abikile Meza ma Tumpampa mu Numba za Kukulumana ku lulenge lwa kwikazi, u ku ntungo za ku seidume gakwingila muntu mu Numba, lwabusio lwa nsulu za kulanga Sanduku,
22. Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l’extrémité du voile,
22. Musa abikile Meza ma Tumpampa mu Numba za Kukulumana ku lulenge lwa kwikazi, u ku ntungo za ku seidume gakwingila muntu mu Numba, lwabusio lwa nsulu za kulanga Sanduku,
23. nu abikile gamo tumpampa lwabusio lwa Yehowa, anga bwamukakizizie Yehowa.
23. et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
23. nu abikile gamo tumpampa lwabusio lwa Yehowa, anga bwamukakizizie Yehowa.
24. Nu abikile Kyanikilo kya Matala mu Numba za Kukulumana ku ntungo za kulolana na Meza, u ku lulenge lwa kwidume kwa Numba,
24. Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure, au sud,
24. Nu abikile Kyanikilo kya Matala mu Numba za Kukulumana ku ntungo za kulolana na Meza, u ku lulenge lwa kwidume kwa Numba,
25. nu abangizie matala lwabusio lwa Yehowa, anga bwamukakizizie Yehowa.
25. et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
25. nu abangizie matala lwabusio lwa Yehowa, anga bwamukakizizie Yehowa.
26. Musa abikile Kasenga ka Aliga ka olo mu Numba za Hema lwabusio lwa nsulu zikulanga Sanduku,
26. Il plaça l’autel d’or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile,
26. Musa abikile Kasenga ka Aliga ka olo mu Numba za Hema lwabusio lwa nsulu zikulanga Sanduku,
27. nu agisizie gako bulago bwa aliga, anga bwamukakizizie Yehowa.
27. et fit fumer dessus l’encens aromatique, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
27. nu agisizie gako bulago bwa aliga, anga bwamukakizizie Yehowa.
28. Kumbusa eimikile nsulu za lwibi ga mango ma lwibi lwa Numba za Kukulumana na Kalaga.
28. Puis il plaça le voile à l’entrée de la Demeure.
28. Kumbusa eimikile nsulu za lwibi ga mango ma lwibi lwa Numba za Kukulumana na Kalaga.
29. Musa abikile Kasenga ka Kugisia Tuyulo bwigi na mwingilo wa mukolo wa mulungu wa Numba, u Numba za Kukulumana na Kalaga, nu agisizie gako tuyulo twa kugisibwa nu twa bunga, anga bwamukakizizie Yehowa.
29. L’autel des holocaustes, il le plaça à l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offrit dessus l’holocauste et l’oblation, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
29. Musa abikile Kasenga ka Kugisia Tuyulo bwigi na mwingilo wa mukolo wa mulungu wa Numba, u Numba za Kukulumana na Kalaga, nu agisizie gako tuyulo twa kugisibwa nu twa bunga, anga bwamukakizizie Yehowa.
30. Abikile Kibungulu gasamba Numba nu Kasenga ka Kugisia Tuyulo, nu asongolozizie mazi mukyo.
30. Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l’autel et il y mit, pour les ablutions, de l’eau
30. Abikile Kibungulu gasamba Numba nu Kasenga ka Kugisia Tuyulo, nu asongolozizie mazi mukyo.
31. Musa nu Haruni nu bana bage bogile ku maboko mabo nu ku magulu mabo mukyo.
31. avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds.
31. Musa nu Haruni nu bana bage bogile ku maboko mabo nu ku magulu mabo mukyo.
32. Mambizi mansania ma kwingila mu Numba za Kukulumana, nu mambizi mansania ma kukunda Kasenga ka Kugisia Tuyulo, bogile ku maboko nu ku magulu, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
32. Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
32. Mambizi mansania ma kwingila mu Numba za Kukulumana, nu mambizi mansania ma kukunda Kasenga ka Kugisia Tuyulo, bogile ku maboko nu ku magulu, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
33. Kumbusa Musa akandile mukolo wa mulungu ku mango mago kutimba Numba nu Kasenga ka Tuyulo, nu eimikile nsulu za lwibi lwa kwingila mu mulungu ga mango ma mwingilo. Ububo Musa asilile mulimo.
33. Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit le voile à la porte du parvis. Ainsi Moïse termina les travaux.
33. Kumbusa Musa akandile mukolo wa mulungu ku mango mago kutimba Numba nu Kasenga ka Tuyulo, nu eimikile nsulu za lwibi lwa kwingila mu mulungu ga mango ma mwingilo. Ububo Musa asilile mulimo.
34. Kusila kimpa kikyo kyakukide Numba za Kukulumana, nu lutanuno lwa Yehowa lwizazizie Numba.
34. La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.
34. Kusila kimpa kikyo kyakukide Numba za Kukulumana, nu lutanuno lwa Yehowa lwizazizie Numba.
35. Musa ntavamine kwingila mu Numba za Kukulumana, kubuno kimpa kikede gantata gazo, nu lutanuno lwa Yehowa lwizazizie Numba za Hema.
35. Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire de Yahvé emplissait la Demeure.
35. Musa ntavamine kwingila mu Numba za Kukulumana, kubuno kimpa kikede gantata gazo, nu lutanuno lwa Yehowa lwizazizie Numba za Hema.
36. Mu ngendo insania za baIsraeli gabendaga ku lingo ido, ndi kimpa kyasakikwa nti benda,
36. A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaient en marche.
36. Mu ngendo insania za baIsraeli gabendaga ku lingo ido, ndi kimpa kyasakikwa nti benda,
37. tondo ndi kimpa kyasigede ga Numba, nti basigede mu ido lilyo aaba nu kimpa kyasakikwa lingo.
37. Si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu’au jour où elle s’élevait.
37. tondo ndi kimpa kyasigede ga Numba, nti basigede mu ido lilyo aaba nu kimpa kyasakikwa lingo.
38. Ububo kimpa kya Yehowa kyabezaga gantata ga Numba za Kukulumana mu musi, nu keiya kabezaga mu kimpa mu kindi, nu baIsraeli bansania bakimonaga ko mu ngendo zabo insania.
38. Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, à toutes leurs étapes.
38. Ububo kimpa kya Yehowa kyabezaga gantata ga Numba za Kukulumana mu musi, nu keiya kabezaga mu kimpa mu kindi, nu baIsraeli bansania bakimonaga ko mu ngendo zabo insania.
×