1.
Mu nkungu zezo Yehowa abwide Musa bunee: “Kano kaluma wamone buni bunakite ku Farao. Nakite buno eitabizie bantu bane bende, ee, na magala mane nakite buno abapumbie kubatikya mu kisi kyage.”
1.
Yahvé dit alors à Moïse: « Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon. Une main forte l’obligera à les laisser partir, une main forte l’obligera à les expulser de son pays. »
1.
Mu nkungu zezo Yehowa abwide Musa bunee: “Kano kaluma wamone buni bunakite ku Farao. Nakite buno eitabizie bantu bane bende, ee, na magala mane nakite buno abapumbie kubatikya mu kisi kyage.”
2.
Kalaga abwide Musa bunee: “Nne nili Yehowa.
2.
Dieu parla à Moïse et lui dit: « Je suis Yahvé.
2.
Kalaga abwide Musa bunee: “Nne nili Yehowa.
3.
Nabaside Abrahamu nu Isaka nu Yakobo n’izina lyane Kalaga Mwiya Mayombo tondo nsimenyesizie kubeli n’izina lyane Yehowa.
3.
Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai pas fait connaître.
3.
Nabaside Abrahamu nu Isaka nu Yakobo n’izina lyane Kalaga Mwiya Mayombo tondo nsimenyesizie kubeli n’izina lyane Yehowa.
4.
Nakokomezizie idagano lyane nabo, kubakasa kisi kya Kanana mubeikalaga bageni.
4.
J’ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, la terre où ils résidaient en étrangers.
4.
Nakokomezizie idagano lyane nabo, kubakasa kisi kya Kanana mubeikalaga bageni.
5.
Lingo, nungule kutonga kwa baIsraeli kubakutonga ku kabamba ka bukobe bwabo bubakandwa na baMisri. Nu nakengede idagano lyane.
5.
Et moi, j’ai entendu le gémissement des Israélites asservis par les Egyptiens et je me suis souvenu de mon alliance.
5.
Lingo, nungule kutonga kwa baIsraeli kubakutonga ku kabamba ka bukobe bwabo bubakandwa na baMisri. Nu nakengede idagano lyane.
6.
Kasi utende ku baIsraeli bunee: ‘Nne, u Yehowa, namutikye ku kisanga kya milimo mibibu kya baMisri, namukandule ku bukobe. Namukulule na kuboko kwane kwa magala mu nsungio nnene.
6.
C’est pourquoi tu diras aux Israélites: Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Egyptiens; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.
6.
Kasi utende ku baIsraeli bunee: ‘Nne, u Yehowa, namutikye ku kisanga kya milimo mibibu kya baMisri, namukandule ku bukobe. Namukulule na kuboko kwane kwa magala mu nsungio nnene.
7.
Namutole inyuwe buno mwabe bantu bane, nu nne nabe Kalaga weinyu, nu mwamenye lebelebe buno Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu, ukumutikya ku kisanga kya milimo mibibu kya baMisri.
7.
Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Egyptiens.
7.
Namutole inyuwe buno mwabe bantu bane, nu nne nabe Kalaga weinyu, nu mwamenye lebelebe buno Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu, ukumutikya ku kisanga kya milimo mibibu kya baMisri.
8.
Namubasie ku kisi kinalumbide Abrahamu nu Isaka nu Yakobo buno nabakasa kyo. Namukase kyo anga ntiko zeinyu. Nne nili Yehowa.”’
8.
Puis je vous ferai entrer dans la terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en patrimoine, moi Yahvé. »
8.
Namubasie ku kisi kinalumbide Abrahamu nu Isaka nu Yakobo buno nabakasa kyo. Namukase kyo anga ntiko zeinyu. Nne nili Yehowa.”’
9.
Musa abutile gano ku baIsraeli, tondo tabongwilide Musa ku kabamba ka kutamba mitima nu ka bukobe bubibu.
9.
Moïse parla ainsi aux Israélites mais ils n’écoutèrent pas Moïse car ils étaient à bout de souffle à cause de leur dure servitude.
9.
Musa abutile gano ku baIsraeli, tondo tabongwilide Musa ku kabamba ka kutamba mitima nu ka bukobe bubibu.
10.
Yehowa atendile ku Musa bunee:
10.
Yahvé parla à Moïse et lui dit:
10.
Yehowa atendile ku Musa bunee:
11.
“Enda utende Farao mukota wa Misri buno asige baIsraeli batuke mu kisi kyage.”
11.
« Va dire à Pharaon, le roi d’Egypte, qu’il laisse partir les Israélites de son pays. »
11.
“Enda utende Farao mukota wa Misri buno asige baIsraeli batuke mu kisi kyage.”
12.
Tondo Musa abwide Yehowa bunee: “BaIsraeli tabannungwilide. Buni bwannungwilile Farao nu nne nkutetuma?”
12.
Mais Moïse prit la parole en présence de Yahvé et dit: « Les Israélites ne m’ont pas écouté, comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile? »
12.
Tondo Musa abwide Yehowa bunee: “BaIsraeli tabannungwilide. Buni bwannungwilile Farao nu nne nkutetuma?”
13.
Yehowa atendede baIsraeli nu Farao mukota wa Misri ku Musa nu Haruni, nu abakakizizie kutikya baIsraeli mu Misri.
13.
Yahvé parla à Moïse et Aaron et les envoya auprès de Pharaon, le roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites du pays d’Egypte.
13.
Yehowa atendede baIsraeli nu Farao mukota wa Misri ku Musa nu Haruni, nu abakakizizie kutikya baIsraeli mu Misri.
14.
Babano beli bakulu ba bikalo byabo: Rubeni u nkula z’israeli abezaga na bana banazi, u Hanoki, Palu, Hezironi, nu Karmi. Babo beli beisi ba bikanga bya Rubeni.
14.
Voici leurs chefs de familles: Fils de Ruben, premier-né d’Israël: Hénok, Pallu, Heçrôn et Karmi; tels sont les clans de Ruben.
14.
Babano beli bakulu ba bikalo byabo: Rubeni u nkula z’israeli abezaga na bana banazi, u Hanoki, Palu, Hezironi, nu Karmi. Babo beli beisi ba bikanga bya Rubeni.
15.
Simeoni abutile bana mutuba, u Yemueli, Yamini, Ohadu, Yakini, Zohari, nu Sauli, u mwana wa mukikulu muKanana. Babo beli beisi ba bikanga bya Simeoni.
15.
Fils de Siméon: Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Cohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne; tels sont les clans de Siméon.
15.
Simeoni abutile bana mutuba, u Yemueli, Yamini, Ohadu, Yakini, Zohari, nu Sauli, u mwana wa mukikulu muKanana. Babo beli beisi ba bikanga bya Simeoni.
16.
Mamano meli meina ma bana ba Lawi, u Gersoni, Kohati, nu Merari. Myaka za kalamo ka Lawi zabezaga myaka lukama makumi masatu nu mutubakamo.
16.
Voici les noms des fils de Lévi avec leurs descendances: Gershôn, Qehat et Merari. Lévi vécut 137 ans.
16.
Mamano meli meina ma bana ba Lawi, u Gersoni, Kohati, nu Merari. Myaka za kalamo ka Lawi zabezaga myaka lukama makumi masatu nu mutubakamo.
17.
Gersoni abutile bana babili, u Libuni nu Simei, babede beisi ba bikanga mu kikanga kya baLawi.
17.
Fils de Gershôn: Libni et Shiméï avec leurs clans.
17.
Gersoni abutile bana babili, u Libuni nu Simei, babede beisi ba bikanga mu kikanga kya baLawi.
18.
Kohati abutile bana banazi, u Amramu, Izihari, Hebroni, nu Uzieli. Myaka za kalamo ka Kohati zabezaga myaka lukama makumi masatu n’isatu.
18.
Fils de Qehat: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Uzziel. Qehat vécut 133 ans.
18.
Kohati abutile bana banazi, u Amramu, Izihari, Hebroni, nu Uzieli. Myaka za kalamo ka Kohati zabezaga myaka lukama makumi masatu n’isatu.
19.
Merari abutile bana babili, u Mali nu Musi. Babano beli bikanga bya baLawi mu bikanga byabo.
19.
Fils de Merari: Mahli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi avec leurs descendances.
19.
Merari abutile bana babili, u Mali nu Musi. Babano beli bikanga bya baLawi mu bikanga byabo.
20.
Amramu asongile mubitu wage, u mukinga w’isi, wamubutide Haruni nu Musa. Myaka za Amramu zabezaga myaka lukama makumi masatu nu mutubakamo.
20.
Amram épousa Yokébed, sa tante, qui lui donna Aaron et Moïse. Amram vécut 137 ans.
20.
Amramu asongile mubitu wage, u mukinga w’isi, wamubutide Haruni nu Musa. Myaka za Amramu zabezaga myaka lukama makumi masatu nu mutubakamo.
21.
Bana ba Izihari babezaga Kora, Nefegi, nu Zikiri.
21.
Les fils de Yiçhar furent: Coré, Népheg et Zikri,
21.
Bana ba Izihari babezaga Kora, Nefegi, nu Zikiri.
22.
Bana ba Uzieli babezaga Misaeli, Elisafani, nu Sitiri.
22.
et les fils d’Uzziel: Mishaël, Elçaphân et Sitri.
22.
Bana ba Uzieli babezaga Misaeli, Elisafani, nu Sitiri.
23.
Haruni asongile Eliseba, mukinga wa Aminadabu nu mubitu wa Nasoni. Eliseba abutile Nadabu, Abihu, Eleazari nu Itamari.
23.
Aaron épousa Elishéba, fille d’Amminadab, soeur de Nahshôn, et elle lui donna Nadab, Abihu, Eléazar et Itamar.
23.
Haruni asongile Eliseba, mukinga wa Aminadabu nu mubitu wa Nasoni. Eliseba abutile Nadabu, Abihu, Eleazari nu Itamari.
24.
Bana ba Kora babezaga Asiri, Elkana, nu Abi-Asafu. Babano beli bikanga bya baKora.
24.
Fils de Coré: Assir, Elqana et Abiasaph; tels sont les clans des Coréites.
24.
Bana ba Kora babezaga Asiri, Elkana, nu Abi-Asafu. Babano beli bikanga bya baKora.
25.
Eleazari mwana wa Haruni asongile mukinga umozi wa babo ba Putieli, wamubutide Finehasi. Babano beli bakulu ba bikanga bya baLawi.
25.
Eléazar, fils d’Aaron, épousa l’une des filles de Putiel, qui lui enfanta Pinhas. Tels sont les chefs des familles des Lévites, selon leurs clans.
25.
Eleazari mwana wa Haruni asongile mukinga umozi wa babo ba Putieli, wamubutide Finehasi. Babano beli bakulu ba bikanga bya baLawi.
26.
Babano u beli wozo Haruni nu wozo Musa babwidwe na Yehowa bunee: “Tikyazi baIsraeli mu kisi kya Misri mu bikanga byabo.”
26.
Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit: « Faites sortir les Israélites du pays d’Egypte, selon leurs armées. »
26.
Babano u beli wozo Haruni nu wozo Musa babwidwe na Yehowa bunee: “Tikyazi baIsraeli mu kisi kya Misri mu bikanga byabo.”
27.
Babo u batendile ku Farao, mukota wa Misri, kutikya baIsraeli mu Misri, u Musa nu Haruni.
27.
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Egypte, pour faire sortir d’Egypte les Israélites, –Moïse et Aaron.
27.
Babo u batendile ku Farao, mukota wa Misri, kutikya baIsraeli mu Misri, u Musa nu Haruni.
28.
Gatendile Yehowa ku Musa mu Misri,
28.
Or le jour où Yahvé parla à Moïse en terre d’Egypte,
28.
Gatendile Yehowa ku Musa mu Misri,
29.
amutendile bunee: “Nne nili Yehowa. Bula Farao, mukota wa Misri, bunsania bunakubula.”
29.
Yahvé dit à Moïse: « Je suis Yahvé. Dis à Pharaon, le roi d’Egypte, tout ce que moi je vais te dire. »
29.
amutendile bunee: “Nne nili Yehowa. Bula Farao, mukota wa Misri, bunsania bunakubula.”
30.
Tondo Musa akwide Yehowa bunee: “Buni bunanungwa Farao, kubuno nkutetuma?”
30.
Moïse dit en présence de Yahvé: « Je n’ai pas la parole facile, comment Pharaon m’écouterait-il? »
30.
Tondo Musa akwide Yehowa bunee: “Buni bunanungwa Farao, kubuno nkutetuma?”

