Exode / Kutuka 7

1. Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Lola, nakubikile anga Kalaga ku Farao; nu Haruni, solonzi, eli mulengania wobe.
1. Yahvé dit à Moïse: « Vois, j’ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
1. Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Lola, nakubikile anga Kalaga ku Farao; nu Haruni, solonzi, eli mulengania wobe.
2. Tenda binsania binakukakizie, nu solonzi Haruni abibule ku Farao buno azige baIsraeli batuke mu kisi kyage.
2. Toi, tu lui diras tout ce que je t’ordonnerai, et Aaron, ton frère, le répétera à Pharaon pour qu’il laisse les Israélites partir de son pays.
2. Tenda binsania binakukakizie, nu solonzi Haruni abibule ku Farao buno azige baIsraeli batuke mu kisi kyage.
3. Nalimbanie mutima wa Farao buno gube mubibu, nu nitizie tulolesio nu miganogano zane mu kisi kya Misri,
3. Pour moi, j’endurcirai le coeur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Egypte.
3. Nalimbanie mutima wa Farao buno gube mubibu, nu nitizie tulolesio nu miganogano zane mu kisi kya Misri,
4. tondo Farao ntamungwilile. Nu nne nabike kuboko kwane ku kisi kya Misri nu na nsungio ningi natole mayombo mane, u bikanga bya baIsraeli, kubitikya mu Misri,
4. Pharaon ne vous écoutera pas, alors je porterai la main sur l’Egypte et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les Israélites, du pays d’Egypte, avec de grands jugements.
4. tondo Farao ntamungwilile. Nu nne nabike kuboko kwane ku kisi kya Misri nu na nsungio ningi natole mayombo mane, u bikanga bya baIsraeli, kubitikya mu Misri,
5. nu baMisri bamenye buno nili Yehowa mu nkungu zinalambye kuboko kwane ku Misri kutikya baIsraeli munkatini mwabo.”
5. Ils sauront, les Egyptiens, que je suis Yahvé, quand j’étendrai ma main contre les Egyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites. »
5. nu baMisri bamenye buno nili Yehowa mu nkungu zinalambye kuboko kwane ku Misri kutikya baIsraeli munkatini mwabo.”
6. Musa nu Haruni bakitile bubo, anga bwabakakizizie Yehowa.
6. Moïse et Aaron firent comme Yahvé leur avait ordonné.
6. Musa nu Haruni bakitile bubo, anga bwabakakizizie Yehowa.
7. Musa abezaga na myaka makumi kinana, nu Haruni abezaga na myaka makumi kinana nu isatu gabatendile ku Farao.
7. Moïse était âgé de 80 ans et Aaron de 83 ans lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
7. Musa abezaga na myaka makumi kinana, nu Haruni abezaga na myaka makumi kinana nu isatu gabatendile ku Farao.
8. Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee:
8. Yahvé dit à Moïse et à Aaron:
8. Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee:
9. “Ndi Farao amubula bunee: ‘Mukite mugeleko,’ nkungu zezo bula Haruni bunee: ‘Tola musumbo wobe nu wise gansi lwabusio lwa Farao, nu wabe nzoka.”’
9. « Si Pharaon vous dit d’accomplir un prodige, tu diras à Aaron: Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon, et qu’il se change en serpent. »
9. “Ndi Farao amubula bunee: ‘Mukite mugeleko,’ nkungu zezo bula Haruni bunee: ‘Tola musumbo wobe nu wise gansi lwabusio lwa Farao, nu wabe nzoka.”’
10. Musa nu Haruni beingide ku Farao, nu bakitile anga bwabakakizizie Yehowa. Haruni eisile musumbo wage gansi lwabusio lwa Farao nu mitonge zage, nu wabede nzoka.
10. Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et firent comme l’avait ordonné Yahvé. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent.
10. Musa nu Haruni beingide ku Farao, nu bakitile anga bwabakakizizie Yehowa. Haruni eisile musumbo wage gansi lwabusio lwa Farao nu mitonge zage, nu wabede nzoka.
11. Nkungu zezo Farao amanine beiya menge nu bagila bage, nu baganga ba Misri bakitile nu bo bubo na buganga bwabo.
11. Pharaon à son tour convoqua les sages et les enchanteurs, et, avec leurs sortilèges, les magiciens d’Egypte en firent autant.
11. Nkungu zezo Farao amanine beiya menge nu bagila bage, nu baganga ba Misri bakitile nu bo bubo na buganga bwabo.
12. Beisile misumbo zabo gansi, na muntu na muntu wage, nu zabede nzoka, tondo musumbo wa Haruni wamenine misumbo zabo.
12. Ils jetèrent chacun son bâton qui se changea en serpent, mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons.
12. Beisile misumbo zabo gansi, na muntu na muntu wage, nu zabede nzoka, tondo musumbo wa Haruni wamenine misumbo zabo.
13. Mutima wa Farao wabede mubibu, nu Farao ntabongwilide anga bwatendile Yehowa.
13. Cependant le coeur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.
13. Mutima wa Farao wabede mubibu, nu Farao ntabongwilide anga bwatendile Yehowa.
14. Yehowa abwide Musa bunee: “Mutima wa Farao guli mubibu. Ntakuziga bantu bende.
14. Yahvé dit à Moïse: « Le coeur de Pharaon s’est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple.
14. Yehowa abwide Musa bunee: “Mutima wa Farao guli mubibu. Ntakuziga bantu bende.
15. Enda ku Farao nindunindu. Akwenda ku luuzi, nu umulindile ku mutili wa luuzi nu kukulumana nage. Wende na musumbo wagalukile kuba nzoka ku kuboko kobe,
15. Va, demain matin, trouver Pharaon, à l’heure où il se rend au bord de l’eau et tiens-toi à l’attendre sur la rive du Fleuve. Tu prendras en main le bâton qui s’est changé en serpent.
15. Enda ku Farao nindunindu. Akwenda ku luuzi, nu umulindile ku mutili wa luuzi nu kukulumana nage. Wende na musumbo wagalukile kuba nzoka ku kuboko kobe,
16. nu mubule bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa baEbrania ansinga kuguli kutenda bunee: “Itabizia buno bantu bane bende kunkumbamina mu kalula. Aaba nu kano kaluma ntukungwa.”
16. Tu lui diras: Yahvé, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire: Laisse partir mon peuple, qu’il me serve dans le désert. Jusqu’à présent tu n’as pas écouté.
16. nu mubule bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa baEbrania ansinga kuguli kutenda bunee: “Itabizia buno bantu bane bende kunkumbamina mu kalula. Aaba nu kano kaluma ntukungwa.”
17. Yehowa akutenda bunee: “Ku bubuno wamenye buno nili Yehowa: Na musumbo guli ku kuboko kwane nalibule mazi ma luuzi, nu magaluke kuba mikila,
17. Ainsi parle Yahvé: En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j’ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve et elles se changeront en sang.
17. Yehowa akutenda bunee: “Ku bubuno wamenye buno nili Yehowa: Na musumbo guli ku kuboko kwane nalibule mazi ma luuzi, nu magaluke kuba mikila,
18. nu byena bya mu luuzi byakue nu luuzi lwabe n’iyugo, nu baMisri basombe kunua mazi ma lulo luuzi.””’
18. Les poissons du Fleuve crèveront, le Fleuve s’empuantira, et les Egyptiens ne pourront plus boire l’eau du Fleuve. »
18. nu byena bya mu luuzi byakue nu luuzi lwabe n’iyugo, nu baMisri basombe kunua mazi ma lulo luuzi.””’
19. Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda Haruni bunee: ‘Tola musumbo wobe nu lambya kuboko kobe ku mazi mansania ma Misri, ma nuuzi zabo, nu ku myasa nu tunuabalongo nu biziba byabo binsania, nu mazi mabyo magaluke kuba mikila. Mikila zabe mu kisi kinsania kya Misri, aba nu malega ma miti nu ma makozi.”’
19. Yahvé dit à Moïse: « Dis à Aaron: Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d’Egypte — sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d’eau — et elles se changeront en sang, et tout le pays d’Egypte sera plein de sang, même les arbres et les pierres. »
19. Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda Haruni bunee: ‘Tola musumbo wobe nu lambya kuboko kobe ku mazi mansania ma Misri, ma nuuzi zabo, nu ku myasa nu tunuabalongo nu biziba byabo binsania, nu mazi mabyo magaluke kuba mikila. Mikila zabe mu kisi kinsania kya Misri, aba nu malega ma miti nu ma makozi.”’
20. Musa nu Haruni bakitile anga bwabakakizizie Yehowa. Haruni azanzwide musumbo wage lwabusio lwa Farao nu mitonge zage, nu agulibwide mu mazi ma luuzi, nu mazi mansania ma kisi magalukile kuba mikila.
20. Moïse et Aaron firent comme l’avait ordonné Yahvé. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve se changèrent en sang.
20. Musa nu Haruni bakitile anga bwabakakizizie Yehowa. Haruni azanzwide musumbo wage lwabusio lwa Farao nu mitonge zage, nu agulibwide mu mazi ma luuzi, nu mazi mansania ma kisi magalukile kuba mikila.
21. Byena bya mu luuzi byakue, nu luuzi lwabede n’iyugo, nu baMisri tabavwamine kunua mazi ma luuzi, kubuno mikila zabezaga kunsania mu kisi kya Misri.
21. Les poissons du Fleuve crevèrent et le Fleuve s’empuantit; et les Egyptiens ne purent plus boire l’eau du Fleuve; il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.
21. Byena bya mu luuzi byakue, nu luuzi lwabede n’iyugo, nu baMisri tabavwamine kunua mazi ma luuzi, kubuno mikila zabezaga kunsania mu kisi kya Misri.
22. Tondo bagila ba Misri bakitile bubo na buganga bwabo, nu mutima wa Farao wabede mubibu, nu ntongwilide Musa nu Haruni anga bwatendile Yehowa.
22. Mais les magiciens d’Egypte avec leurs sortilèges en firent autant; le coeur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.
22. Tondo bagila ba Misri bakitile bubo na buganga bwabo, nu mutima wa Farao wabede mubibu, nu ntongwilide Musa nu Haruni anga bwatendile Yehowa.
23. Farao agalukile, eingide mu numba zage, nu ntakengede kampa mu mutima wage.
23. Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison sans même prêter attention à cela.
23. Farao agalukile, eingide mu numba zage, nu ntakengede kampa mu mutima wage.
24. BaMisri bansania bombile bwigi na luuzi Nile buno bamone mazi ma kunua, kubuno tabavwamine kunua mazi ma luuzi.
24. Tous les Egyptiens firent des sondages aux abords du Fleuve en quête d’eau potable, car ils ne pouvaient boire l’eau du Fleuve.
24. BaMisri bansania bombile bwigi na luuzi Nile buno bamone mazi ma kunua, kubuno tabavwamine kunua mazi ma luuzi.
25. Gakukile bindi mutubakamo kumbusa kwalibwide Yehowa luuzi.
25. Sept jours s’écoulèrent après que Yahvé eut frappé le Fleuve.
25. Gakukile bindi mutubakamo kumbusa kwalibwide Yehowa luuzi.
26.
26. Yahvé dit à Moïse: « Va trouver Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahvé: Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.
26.
27.
27. Si tu refuses, toi, de le laisser partir, moi je vais infester de grenouilles tout ton territoire.
27.
28.
28. Le Fleuve grouillera de grenouilles, elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches, sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans tes fours et dans tes huches.
28.
29.
29. Les grenouilles grimperont même sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs. »
29.
×