1.
Yehowa abwide Musa bunee: “Enda ku Farao umubule bunee: Yehowa akutenda bunee: ‘Ziga bantu bane bende kunkitila.
1.
Yahvé dit à Moïse: « Dis à Aaron: Etends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d’Egypte. »
1.
Yehowa abwide Musa bunee: “Enda ku Farao umubule bunee: Yehowa akutenda bunee: ‘Ziga bantu bane bende kunkitila.
2.
Ndi ntwitabizia buno bantu bane bende, nti nasinge mitende ku kisi kyobe kinsania.
2.
Aaron étendit la main sur les eaux d’Egypte, les grenouilles montèrent et recouvrirent la terre d’Egypte.
2.
Ndi ntwitabizia buno bantu bane bende, nti nasinge mitende ku kisi kyobe kinsania.
3.
Luuzi lwitile mitende, nu zabase mu numba zobe, mu busio bwobe bwa kwiyombeka, nu lingo ga mugu wobe. Zabase lingo mu numba za bantu bobe bansania, nu mu mapika nu mu bilunga.
3.
Mais les magiciens avec leurs sortilèges en firent autant, et firent monter les grenouilles sur la terre d’Egypte.
3.
Luuzi lwitile mitende, nu zabase mu numba zobe, mu busio bwobe bwa kwiyombeka, nu lingo ga mugu wobe. Zabase lingo mu numba za bantu bobe bansania, nu mu mapika nu mu bilunga.
4.
Mitende zavwe gantata gobe nu ga bantu, ga bakobe bobe bansania, nu ga mitonge zobe.”’
4.
Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: « Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je m’engage à laisser partir le peuple pour qu’il sacrifie à Yahvé. »
4.
Mitende zavwe gantata gobe nu ga bantu, ga bakobe bobe bansania, nu ga mitonge zobe.”’
5.
Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda ku Haruni buno alambye kuboko nu musumbo wage ku nuuzi nu ku biziba binsania bya mazi, nu bakamia mitende ku kikyo kisi kya Misri.”
5.
Moïse dit à Pharaon: « A toi l’avantage! Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve? »
5.
Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda ku Haruni buno alambye kuboko nu musumbo wage ku nuuzi nu ku biziba binsania bya mazi, nu bakamia mitende ku kikyo kisi kya Misri.”
6.
Ububo Haruni alambizie kuboko ku mazi ma Misri, nu mitende zabakamine. Zakukide kisi kya Misri.
6.
Il dit: « Pour demain. » Moïse reprit: « Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu’il n’y a personne comme Yahvé notre Dieu.
6.
Ububo Haruni alambizie kuboko ku mazi ma Misri, nu mitende zabakamine. Zakukide kisi kya Misri.
7.
Tondo bagila bakitile nu bo bubo na buganga bwabo. Babakamizie mitende gantata ga kisi kya Misri.
7.
Les grenouilles s’éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple, et il n’en restera plus que dans le Fleuve. »
7.
Tondo bagila bakitile nu bo bubo na buganga bwabo. Babakamizie mitende gantata ga kisi kya Misri.
8.
Ububo Farao amanine Musa nu Haruni, nu abatendile bunee: “Segazi Yehowa antikizye mitende ku bantu bane, nu nazige bantu bende kukasa Yehowa kisansa.”
8.
Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu’il avait infligées à Pharaon.
8.
Ububo Farao amanine Musa nu Haruni, nu abatendile bunee: “Segazi Yehowa antikizye mitende ku bantu bane, nu nazige bantu bende kukasa Yehowa kisansa.”
9.
Musa abwide Farao bunee: “Nitabizia kukusegela ndi wasombola nkungu nkizi za kumusegela, uwe nu bakiti bobe nu bantu nu mitonge, nu namusegele buno mitende zituke mu numba zeinyu nu zisigale tugu mu luuzi.”
9.
Yahvé fit ce que demandait Moïse, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
9.
Musa abwide Farao bunee: “Nitabizia kukusegela ndi wasombola nkungu nkizi za kumusegela, uwe nu bakiti bobe nu bantu nu mitonge, nu namusegele buno mitende zituke mu numba zeinyu nu zisigale tugu mu luuzi.”
10.
Farao akwide bunee: “Lubi.” Musa amwakwide bunee: “Busoga buwatenda, nu wamenye takuli ungo anga Yehowa, Kalaga weitu.
10.
On les amassa en tas et le pays en fut empuanti.
10.
Farao akwide bunee: “Lubi.” Musa amwakwide bunee: “Busoga buwatenda, nu wamenye takuli ungo anga Yehowa, Kalaga weitu.
11.
Lubi mitende zatuke mu numba zobe, nu mu numba za bantu bobe bansania, nu zasigale mu luuzi tugu.”
11.
Pharaon vit qu’il y avait un répit; il appesantit son coeur et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.
11.
Lubi mitende zatuke mu numba zobe, nu mu numba za bantu bobe bansania, nu zasigale mu luuzi tugu.”
12.
Musa nu Haruni batukile mu numba za Farao. Kumbusa Musa asegile ku Yehowa ku kabamba ka mitende zaalusizie ku Farao.
12.
Yahvé dit à Moïse: « Dis à Aaron: Etends ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Egypte. »
12.
Musa nu Haruni batukile mu numba za Farao. Kumbusa Musa asegile ku Yehowa ku kabamba ka mitende zaalusizie ku Farao.
13.
Nu Yehowa akitile bwasegile Musa. Mitende zakule mu numba nu ku milungu nu mu masoa.
13.
Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la poussière du sol, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes, toute la poussière du sol se changea en moustiques dans tout le pays d’Egypte.
13.
Nu Yehowa akitile bwasegile Musa. Mitende zakule mu numba nu ku milungu nu mu masoa.
14.
Bantu bazikundamanizie bibombo bibombo, nu kisi kyabede n’iyugo.
14.
Les magiciens d’Egypte avec leurs sortilèges firent la même chose pour faire sortir les moustiques mais ils ne le purent, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes.
14.
Bantu bazikundamanizie bibombo bibombo, nu kisi kyabede n’iyugo.
15.
Tondo nkungu zamonine Farao buno kuli kyumuno, alimbanizie mutima wage buno ntongwilile Musa nu Haruni, anga bwatendile Yehowa.
15.
Les magiciens dirent à Pharaon: « C’est le doigt de Dieu », mais le coeur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.
15.
Tondo nkungu zamonine Farao buno kuli kyumuno, alimbanizie mutima wage buno ntongwilile Musa nu Haruni, anga bwatendile Yehowa.
16.
Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda ku Haruni bunee: ‘Lambya musumbo wobe kulibula mukungu wa kisi,’ nu kunsania mu kisi kya Misri nti mukungu wabe mibuli.”
16.
Yahvé dit à Moïse: « Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l’eau. Tu lui diras: Ainsi parle Yahvé: Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.
16.
Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda ku Haruni bunee: ‘Lambya musumbo wobe kulibula mukungu wa kisi,’ nu kunsania mu kisi kya Misri nti mukungu wabe mibuli.”
17.
Bakitile bubo, nu galambizie Haruni kuboko nu musumbo wage nu kulibula mukungu wa kisi, mibuli zavule ku bantu nu ku nyama. Mukungu unsania wa kisi wabede mibuli mu kisi kinsania kya Misri.
17.
Si tu ne veux pas laisser partir mon peuple, je vais envoyer des taons sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons. Les maisons des Egyptiens seront pleines de taons, et even le sol sur lequel ils se tiennent.
17.
Bakitile bubo, nu galambizie Haruni kuboko nu musumbo wage nu kulibula mukungu wa kisi, mibuli zavule ku bantu nu ku nyama. Mukungu unsania wa kisi wabede mibuli mu kisi kinsania kya Misri.
18.
Tondo bagila bagelekile kukita bubo, tondo tabavwamine; nu mibuli zabezaga ku bantu nu ku nyama.
18.
Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n’y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays.
18.
Tondo bagila bagelekile kukita bubo, tondo tabavwamine; nu mibuli zabezaga ku bantu nu ku nyama.
19.
Ububo bagila babwide Farao bunee: “Kikino kili mulimo wa Kalaga.” Tondo mutima wa Farao wasigede mubibu, anga bwatendile Yehowa.
19.
Je discernerai mon peuple de ton peuple; c’est demain que se produira ce signe. »
19.
Ububo bagila babwide Farao bunee: “Kikino kili mulimo wa Kalaga.” Tondo mutima wa Farao wasigede mubibu, anga bwatendile Yehowa.
20.
Yehowa abwide Musa bunee: “Yuka lukesikesi, nu emana lwabusio lwa Farao gaakuvwa ku mazi, umubule bunee: ‘Yehowa akutenda bunee: “Itabizia buno bantu bane bende kunkitila.
20.
Yahvé fit ainsi, et des taons en grand nombre entrèrent dans la maison de Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d’Egypte; le pays fue ruiné à cause des taons.
20.
Yehowa abwide Musa bunee: “Yuka lukesikesi, nu emana lwabusio lwa Farao gaakuvwa ku mazi, umubule bunee: ‘Yehowa akutenda bunee: “Itabizia buno bantu bane bende kunkitila.
21.
Nu ndi ntwaziga, nasinge bibombo bya byengele kuguli nu ku bantu bobe, nu mu numba zeinyu. Byengele bikeizazia numba nu kukukila nsi geli bantu bobe.
21.
Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit: « Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. »
21.
Nu ndi ntwaziga, nasinge bibombo bya byengele kuguli nu ku bantu bobe, nu mu numba zeinyu. Byengele bikeizazia numba nu kukukila nsi geli bantu bobe.
22.
Busi bubo nalekanukye kisi kya Goseni mukwikalaga bantu bane, buno byengele tabibe gago, buno umenye Nne nili Yehowa, Kalaga wa kisi kikino.
22.
Moïse répondit: « Il ne convient pas d’agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Egyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Egyptiens des sacrifices qu’ils abominent, ne nous lapideront-ils pas?
22.
Busi bubo nalekanukye kisi kya Goseni mukwikalaga bantu bane, buno byengele tabibe gago, buno umenye Nne nili Yehowa, Kalaga wa kisi kikino.
23.
Nkubika kwengukania gasamba bantu bane nu bantu bobe. Lubi nti iganogano lilino likuba.””’
23.
C’est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l’a dit. »
23.
Nkubika kwengukania gasamba bantu bane nu bantu bobe. Lubi nti iganogano lilino likuba.””’
24.
Yehowa akitile bubo. Bibombo binene bya byengele byingide mu numba za Farao nu mu numba za bakiti bage, nu kisi kinsania kya Misri kyabigile ku kabamba ka byengele.
24.
Pharaon dit: « Moi je vais vous laisser partir pour sacrifier à votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas très loin. Priez pour moi. »
24.
Yehowa akitile bubo. Bibombo binene bya byengele byingide mu numba za Farao nu mu numba za bakiti bage, nu kisi kinsania kya Misri kyabigile ku kabamba ka byengele.
25.
Farao amanine Musa nu Haruni, nu abatendile bunee: “Endazi mukase kisansa ku Kalaga weinyu mu kisi.”
25.
Moïse dit: « Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai Yahvé. Demain les taons s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Que Pharaon, toutefois, cesse de se moquer de nous en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé. »
25.
Farao amanine Musa nu Haruni, nu abatendile bunee: “Endazi mukase kisansa ku Kalaga weinyu mu kisi.”
26.
Musa akwide bunee: “Tabwakulungana tukite bubo. Kungwa twakasana kisansa ku Yehowa, Kalaga weitu, nti baMisri banakisomba. Ndi buli busoga kumukasa kisansa kibakusomba ku meiso mabo? Ndi tabanatwisa makozi?
26.
Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
26.
Musa akwide bunee: “Tabwakulungana tukite bubo. Kungwa twakasana kisansa ku Yehowa, Kalaga weitu, nti baMisri banakisomba. Ndi buli busoga kumukasa kisansa kibakusomba ku meiso mabo? Ndi tabanatwisa makozi?
27.
Twatunganana kwenda lugendo lwa bindi bisatu mu kalula nu kukasa Yehowa, Kalaga weitu kisansa kuko.”
27.
Yahvé fit ce que demandait Moïse et les taons s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple; il n’en resta plus un seul.
27.
Twatunganana kwenda lugendo lwa bindi bisatu mu kalula nu kukasa Yehowa, Kalaga weitu kisansa kuko.”
28.
Farao amutendile bunee: “Nitabizia buno mwende kukasa Yehowa, Kalaga weinyu kisansa mu kalula, tondo tamwende bulazi nunse. Munsegele.”
28.
Mais Pharaon appesantit son coeur, cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.
28.
Farao amutendile bunee: “Nitabizia buno mwende kukasa Yehowa, Kalaga weinyu kisansa mu kalula, tondo tamwende bulazi nunse. Munsegele.”
29.
Musa amwakwide bunee: “Ganatuke mu numba zobe nti nakusegele ku Yehowa buno bibombo bya byengele bitukile Farao nu ku bakiti bage nu ku mitonge zage. Tondo Farao eidange buno ntatwengelele lingo nu ntazige twende kukasana ku Yehowa kisansa.”
29.
…
29.
Musa amwakwide bunee: “Ganatuke mu numba zobe nti nakusegele ku Yehowa buno bibombo bya byengele bitukile Farao nu ku bakiti bage nu ku mitonge zage. Tondo Farao eidange buno ntatwengelele lingo nu ntazige twende kukasana ku Yehowa kisansa.”
30.
Nu Musa asigile Farao nu asegile ku Yehowa.
30.
…
30.
Nu Musa asigile Farao nu asegile ku Yehowa.
31.
Nu Yehowa akitile anga bwasegile Musa. Atikizye byengele binsania ku Farao nu ku bantu bage, buno takwasigede kimozi.
31.
…
31.
Nu Yehowa akitile anga bwasegile Musa. Atikizye byengele binsania ku Farao nu ku bantu bage, buno takwasigede kimozi.
32.
Tondo nkungu zeno Farao alimbanizie mutima wage lingo, nu ntazigile baIsraeli bende.
32.
…
32.
Tondo nkungu zeno Farao alimbanizie mutima wage lingo, nu ntazigile baIsraeli bende.

