1.
Yehowa abwide Musa bunee: “Enda ku Farao umubule bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa baEbrania akutenda bunee: “Siga bantu bane bende kunkumbamina.
1.
Yahvé dit à Moïse: « Va trouver Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.
1.
Yehowa abwide Musa bunee: “Enda ku Farao umubule bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa baEbrania akutenda bunee: “Siga bantu bane bende kunkumbamina.
2.
Ndi wasomba bende nu kwizizia kubakanda,
2.
Si tu refuses de le laisser partir et le retiens plus longtemps,
2.
Ndi wasomba bende nu kwizizia kubakanda,
3.
nti Yehowa alusie lusambo lukali ku bituganwa byeinu, ku farasi nu mpunda nu ngamia, ku ngombe nu mikoko nu bituganwa bili mu isoa.
3.
voici que la main de Yahvé frappera tes troupeaux qui sont dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et le petit bétail, d’une peste très grave.
3.
nti Yehowa alusie lusambo lukali ku bituganwa byeinu, ku farasi nu mpunda nu ngamia, ku ngombe nu mikoko nu bituganwa bili mu isoa.
4.
Tondo Yehowa alekanukye bituganwa bya baIsraeli na bibyo bya baMisri, buno takwakue kimozi kya baIsraeli.””’
4.
Yahvé discernera les troupeaux d’Israël des troupeaux des Egyptiens, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites.
4.
Tondo Yehowa alekanukye bituganwa bya baIsraeli na bibyo bya baMisri, buno takwakue kimozi kya baIsraeli.””’
5.
Yehowa asombwede nkungu zabase lusambo, nu atendile bunee: “Lubi Yehowa akukita kitondo kikino mu kisi.”
5.
Yahvé a fixé le temps en disant: Demain Yahvé fera cela dans le pays. »
5.
Yehowa asombwede nkungu zabase lusambo, nu atendile bunee: “Lubi Yehowa akukita kitondo kikino mu kisi.”
6.
Gakede busi Yehowa akitile kyo, nu bituganwa bya baMisri binsania byakule, tondo ku bibyo bya baIsraeli takwakule kimozi.
6.
Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des Egyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites, pas une bête ne mourut.
6.
Gakede busi Yehowa akitile kyo, nu bituganwa bya baMisri binsania byakule, tondo ku bibyo bya baIsraeli takwakule kimozi.
7.
Farao asingile bantu kutambula nu bamenyine buno takwakule kituganwa kimozi kya baIsraeli, ta kimozi. Tondo Farao asigede na kulimbania mutima wage, nu ntazigile baIsraeli bende.
7.
Pharaon fit une enquête, et voici que des troupeaux d’Israël pas une seule bête n’était morte. Mais le coeur de Pharaon s’appesantit et il ne laissa pas partir le peuple.
7.
Farao asingile bantu kutambula nu bamenyine buno takwakule kituganwa kimozi kya baIsraeli, ta kimozi. Tondo Farao asigede na kulimbania mutima wage, nu ntazigile baIsraeli bende.
8.
Nu Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee: “Tolazi lwito lw’iyambi lya keiya na maboko meinyu, nu Musa alwise kwigulu lwabusio lwa Farao.
8.
Yahvé dit à Moïse et à Aaron: « Prenez plein vos mains de suie de fourneau et que Moïse la lance en l’air, sous les yeux de Pharaon.
8.
Nu Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee: “Tolazi lwito lw’iyambi lya keiya na maboko meinyu, nu Musa alwise kwigulu lwabusio lwa Farao.
9.
Nu lwito lwabe mukungu mukeke kunsania mu Misri, nu muute makali mabasile bantu bansania nu bituganwa binsania mu kisi kinsania.”
9.
Elle se changera en fine poussière sur tout le pays d’Egypte et provoquera, sur les gens et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans toute l’Egypte. »
9.
Nu lwito lwabe mukungu mukeke kunsania mu Misri, nu muute makali mabasile bantu bansania nu bituganwa binsania mu kisi kinsania.”
10.
Batolile lwito lw’iyambi lya keiya, nu bemanine lwabusio lwa Farao. Musa alwisile kwigulu nu lwalusizie muute ku bantu nu ku nyama.
10.
Ils prirent de la suie de fourneau et se tinrent devant Pharaon; Moïse la lança en l’air et gens et bêtes furent couverts d’ulcères bourgeonnant en pustules.
10.
Batolile lwito lw’iyambi lya keiya, nu bemanine lwabusio lwa Farao. Musa alwisile kwigulu nu lwalusizie muute ku bantu nu ku nyama.
11.
Bagila tabavwamine kwemana lwabusio lwa Musa ku kabamba ka muute mabezaga kubeli nu ku baMisri bansania.
11.
Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des ulcères, car les magiciens étaient couverts d’ulcères comme tous les Egyptiens.
11.
Bagila tabavwamine kwemana lwabusio lwa Musa ku kabamba ka muute mabezaga kubeli nu ku baMisri bansania.
12.
Tondo Yehowa alimbanizie mutima wa Farao, nu Farao ntongwilide Musa nu Haruni, anga bwatendile Yehowa.
12.
Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.
12.
Tondo Yehowa alimbanizie mutima wa Farao, nu Farao ntongwilide Musa nu Haruni, anga bwatendile Yehowa.
13.
Yehowa abwide Musa bunee: “Yuka lukesikesi, wemane lwabusio lwa Farao. Mubule bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa baEbrania atenda bubuno: Itabizia buno bantu bane bende kunkitila.
13.
Yahvé dit à Moïse: « Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.
13.
Yehowa abwide Musa bunee: “Yuka lukesikesi, wemane lwabusio lwa Farao. Mubule bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa baEbrania atenda bubuno: Itabizia buno bantu bane bende kunkitila.
14.
Ku nkungu zeno nasinge magala mansania ma lusungio lwane kuguli nu ku mitonge zobe nu ku bantu bobe bansania, buno mumenye buno takuli ungo anga Nne mu kisi kinsania.
14.
Car cette fois-ci, je vais envoyer tous mes fléaux contre toi-même, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu apprennes qu’il n’y en a pas comme moi sur toute la terre.
14.
Ku nkungu zeno nasinge magala mansania ma lusungio lwane kuguli nu ku mitonge zobe nu ku bantu bobe bansania, buno mumenye buno takuli ungo anga Nne mu kisi kinsania.
15.
Songo nalambizie kuboko kwane kuguli nu kulibula bantu bobe na lusambo lukali, songo mwakule kalazi bansania.
15.
Si j’avais étendu la main et vous avais frappés de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
15.
Songo nalambizie kuboko kwane kuguli nu kulibula bantu bobe na lusambo lukali, songo mwakule kalazi bansania.
16.
Tondo lebelebe nakuzanzula ku kabamba kakano, buno nalolesie bwangato bwane muguli, nu buno izina lyane lyasambalwe mu kisi kinsania.
16.
Mais je t’ai laissé subsister afin que tu voies ma force et qu’on publie mon nom par toute la terre.
16.
Tondo lebelebe nakuzanzula ku kabamba kakano, buno nalolesie bwangato bwane muguli, nu buno izina lyane lyasambalwe mu kisi kinsania.
17.
Kano kaluma ndi ukwisakika ku bantu bane nu ntukuziga buno bende?
17.
Tu le prends de haut avec mon peuple en ne le laissant pas partir.
17.
Kano kaluma ndi ukwisakika ku bantu bane nu ntukuziga buno bende?
18.
Ububo lubi ku nkungu zezo nalokye mbula za lubula lunene nunse zitebezaga mu Misri kutukila bindi bya kulinga kwakyo aaba nu lelo.
18.
Eh bien demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle très forte, comme il n’y en a jamais eu en Egypte depuis le jour de sa fondation jusqu’à maintenant.
18.
Ububo lubi ku nkungu zezo nalokye mbula za lubula lunene nunse zitebezaga mu Misri kutukila bindi bya kulinga kwakyo aaba nu lelo.
19.
Ukinsa singa kwingizia bituganwa byobe binsania mu mikumba zabyo kubilanga, kubuno binsania byasigala kumbuga, nu bantu bansania basigala kumbuga nti balokwe na lubula lukali nu lunene nu bakue.”’
19.
Et maintenant, envoie mettre tes troupeaux à l’abri, et tout ce qui, dans les champs, t’appartient. Tout ce qui, homme ou bête, se trouvera dans les champs et n’aura pas été ramené à la maison, la grêle tombera sur lui et il mourra. »
19.
Ukinsa singa kwingizia bituganwa byobe binsania mu mikumba zabyo kubilanga, kubuno binsania byasigala kumbuga, nu bantu bansania basigala kumbuga nti balokwe na lubula lukali nu lunene nu bakue.”’
20.
Mitonge za Farao zakule bwatendile Yehowa boba zingizizie bakiti babo nu bituganwa byabo mu numba,
20.
Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de Yahvé fait rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons.
20.
Mitonge za Farao zakule bwatendile Yehowa boba zingizizie bakiti babo nu bituganwa byabo mu numba,
21.
nu babo basombile bwatendile Yehowa basigile bakiti nu bituganwa byabo kumbuga mu idambo.
21.
Mais celui qui ne prit pas à coeur la parole de Yahvé laissa aux champs ses esclaves et ses troupeaux.
21.
nu babo basombile bwatendile Yehowa basigile bakiti nu bituganwa byabo kumbuga mu idambo.
22.
Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Lambya kuboko kobe kwigulu buno mbula za lubula ziloke kunsania mu Misri, ku muntu nu ku kituganwa, nu ku biyikanwa binsania bili mu masoa.”
22.
Yahvé dit à Moïse: « Etends ta main vers le ciel et qu’il grêle dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes et sur les bêtes, sur toute l’herbe des champs au pays d’Egypte. »
22.
Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Lambya kuboko kobe kwigulu buno mbula za lubula ziloke kunsania mu Misri, ku muntu nu ku kituganwa, nu ku biyikanwa binsania bili mu masoa.”
23.
Galambizie Musa musumbo wage na kuboko kwage kwigulu, mbula za lubula zalokile. Yehowa azilokezye gamozi na nkuba, nu mikenzi zabasile gansi nunsania. Yehowa alokezye mbula nnene za lubula mu kisi kya Misri.
23.
Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé tonna et fit tomber la grêle. La foudre frappa le sol, et Yahvé fit tomber la grêle sur le pays d’Egypte.
23.
Galambizie Musa musumbo wage na kuboko kwage kwigulu, mbula za lubula zalokile. Yehowa azilokezye gamozi na nkuba, nu mikenzi zabasile gansi nunsania. Yehowa alokezye mbula nnene za lubula mu kisi kya Misri.
24.
Mbula za lubula zalokile, nu mikulumino zazuminezumine, nu mikenzi zakelimine nunse kwigulu nu gansi. Kutukila kulinga kwa kisi kya Misri takwabezaga kisoa anga kikyo ku bukali bwakyo.
24.
Il y eut de la grêle et le feu jaillissait au milieu de la grêle, une grêle très forte, comme il n’y en avait jamais eu au pays des Egyptiens depuis qu’ils formaient une nation.
24.
Mbula za lubula zalokile, nu mikulumino zazuminezumine, nu mikenzi zakelimine nunse kwigulu nu gansi. Kutukila kulinga kwa kisi kya Misri takwabezaga kisoa anga kikyo ku bukali bwakyo.
25.
Kunsania ku Misri lubula lwitile binsania byabezaga mu masoa gansi, bantu nu bituganwa nu biyikanwa, nu lwatikizye nsamba ku miti insania.
25.
La grêle frappa, dans tout le pays d’Egypte, tout ce qui était dans les champs, hommes et bêtes. La grêle frappa toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
25.
Kunsania ku Misri lubula lwitile binsania byabezaga mu masoa gansi, bantu nu bituganwa nu biyikanwa, nu lwatikizye nsamba ku miti insania.
26.
Kibe kimozi kya kisi tugu takyabezaga na mbula za lubula, u kibe kya Goseni kwabezaga baIsraeli.
26.
Ce n’est qu’au pays de Goshèn, où se trouvaient les Israélites, qu’il n’y eut pas de grêle.
26.
Kibe kimozi kya kisi tugu takyabezaga na mbula za lubula, u kibe kya Goseni kwabezaga baIsraeli.
27.
Farao amanine Musa nu Haruni, nu ababwide bunee: “Nagile limbizi lilino; Yehowa eisanana, nu nne nu bantu bane tuli bagi.
27.
Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit: « Cette fois, j’ai péché; c’est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple, nous sommes coupables.
27.
Farao amanine Musa nu Haruni, nu ababwide bunee: “Nagile limbizi lilino; Yehowa eisanana, nu nne nu bantu bane tuli bagi.
28.
Segazi Yehowa; kubuno nkuba nu mbula za lubula zakuka kutuli. Namuzigile kwenda, tamwasigale lingo.”
28.
Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m’engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps. »
28.
Segazi Yehowa; kubuno nkuba nu mbula za lubula zakuka kutuli. Namuzigile kwenda, tamwasigale lingo.”
29.
Musa akwide bunee: “Nkungu zinatuke mu mwino nalambye kuboko kwane mu masego ku Yehowa, nu lubula nu nkuba zalekele buno umenye kisi kinsania kili kya Yehowa.
29.
Moïse lui dit: « Quand je sortirai de la ville, j’étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé.
29.
Musa akwide bunee: “Nkungu zinatuke mu mwino nalambye kuboko kwane mu masego ku Yehowa, nu lubula nu nkuba zalekele buno umenye kisi kinsania kili kya Yehowa.
30.
Tondo nizi buno uwe nu mitonge zobe tamwakue Yehowa boba.”
30.
Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore Yahvé Dieu. »
30.
Tondo nizi buno uwe nu mitonge zobe tamwakue Yehowa boba.”
31.
Kitani nu shayiri byazikibwa nunsania, kubuno shayiri zabezaga zise zakolama, nu kitani kyabezaga kise kyagata.
31.
Le lin et l’orge furent abattus, car l’orge était en épis et le lin en fleurs.
31.
Kitani nu shayiri byazikibwa nunsania, kubuno shayiri zabezaga zise zakolama, nu kitani kyabezaga kise kyagata.
32.
Tondo ngano nu mumpunge tabyazikibwa kubuno matubulo mabyo mabezaga bulazi nu tabyabezaga bwigi na kukolama.
32.
Le froment et l’épeautre ne furent pas abattus car ils sont tardifs.
32.
Tondo ngano nu mumpunge tabyazikibwa kubuno matubulo mabyo mabezaga bulazi nu tabyabezaga bwigi na kukolama.
33.
Musa asigile Farao nu abasile mu mwino. Alambizie maboko mage ku Yehowa, nu nkuba nu mbula za lubula zalekede, nu mbula tazalokile lingo ga kisi.
33.
Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville; il étendit les mains vers Yahvé; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
33.
Musa asigile Farao nu abasile mu mwino. Alambizie maboko mage ku Yehowa, nu nkuba nu mbula za lubula zalekede, nu mbula tazalokile lingo ga kisi.
34.
Gamonine Farao buno mbula za lubula nu nkuba zasila, itide kwaga. Farao gamozi na mitonge zage balimbanizie mitima.
34.
Quand Pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, il recommença à pécher, et lui et ses serviteurs appesantirent leur coeur.
34.
Gamonine Farao buno mbula za lubula nu nkuba zasila, itide kwaga. Farao gamozi na mitonge zage balimbanizie mitima.
35.
Ububo mutima wa Farao walimbanizibwe nunse, nu ntazigile baIsraeli bende, anga bwatendile Yehowa mu kanua ka Musa.
35.
Le coeur de Pharaon s’endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites, comme Yahvé l’avait prédit par Moïse.
35.
Ububo mutima wa Farao walimbanizibwe nunse, nu ntazigile baIsraeli bende, anga bwatendile Yehowa mu kanua ka Musa.

