Genèse / Kulinga 13

1. Ububo Abramu atukile ku Misri nu endile ku Negevi, we nu mukazi wage, na binsania byage nu Loti gamozi nage.
1. D’Egypte, Abram avec sa femme et tout ce qu’il possédait, et Lot avec lui, remonta au Négeb.
1. Ububo Abramu atukile ku Misri nu endile ku Negevi, we nu mukazi wage, na binsania byage nu Loti gamozi nage.
2. Abramu abezaga mugumi nunse wa bituganwa, nu feza nu olo.
2. Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
2. Abramu abezaga mugumi nunse wa bituganwa, nu feza nu olo.
3. Atingile mu Negevi nu kubasa ku Beteli, kobaka lingo kuko kobakile mu lutangi gasamba Beteli nu Ai.
3. Ses campements le conduisirent du Négeb jusqu’à Béthel, à l’endroit où sa tente s’était dressée d’abord entre Béthel et Aï,
3. Atingile mu Negevi nu kubasa ku Beteli, kobaka lingo kuko kobakile mu lutangi gasamba Beteli nu Ai.
4. Mu kiziki kitangi kyobakile kasenga ka kisansa, gago, Abramu akumbaminne Yehowa.
4. à l’endroit de l’autel qu’il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé.
4. Mu kiziki kitangi kyobakile kasenga ka kisansa, gago, Abramu akumbaminne Yehowa.
5. Loti, wendaga na Abramu, abezaga na bibombo bya ngombe nu bya mikoko (nu bya mpene) nu numba zage za hema.
5. Lot, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes.
5. Loti, wendaga na Abramu, abezaga na bibombo bya ngombe nu bya mikoko (nu bya mpene) nu numba zage za hema.
6. Kisi takyabezaga kyakuka kubeli buno beikale gamozi, kubuno bikulo byabo byabezaga byingi. Ububo tabavwamine kwikala gamozi.
6. Le pays ne suffisait pas à leur installation commune: ils avaient de trop grands biens pour pouvoir habiter ensemble.
6. Kisi takyabezaga kyakuka kubeli buno beikale gamozi, kubuno bikulo byabo byabezaga byingi. Ububo tabavwamine kwikala gamozi.
7. Kwabezaga nsake gasamba balangi ba bituganwa bya Abramu nu balangi ba bituganwa bya Loti. Mu bindi bibyo, baKanana nu baPerizi beikede mu kisi kikyo.
7. Il y eut une dispute entre les pâtres des troupeaux d’Abram et ceux des troupeaux de Lot (les Cananéens et les Perizzites habitaient alors le pays).
7. Kwabezaga nsake gasamba balangi ba bituganwa bya Abramu nu balangi ba bituganwa bya Loti. Mu bindi bibyo, baKanana nu baPerizi beikede mu kisi kikyo.
8. Abramu abwide Loti bunee: “Gatusamba tagabe nsake aba na bakiti beitu, kubuno tuli mibuto.
8. Aussi Abram dit-il à Lot: « Qu’il n’y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères!
8. Abramu abwide Loti bunee: “Gatusamba tagabe nsake aba na bakiti beitu, kubuno tuli mibuto.
9. Ndi kisi kinsania takili lwabusio lwobe? Tulekanuke. Ndi wenda ku seikazi, nti nende ku seidume; nu ndi wenda ku seidume, nti nende ku seikazi.”
9. Tout le pays n’est-il pas devant toi? Sépare-toi de moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite, si tu prends la droite, j’irai à gauche. »
9. Ndi kisi kinsania takili lwabusio lwobe? Tulekanuke. Ndi wenda ku seikazi, nti nende ku seidume; nu ndi wenda ku seidume, nti nende ku seikazi.”
10. Loti atambizie meiso mage nu amonine ku kibitabita kya Yordani buno kyabezaga na mwaso kunsania anga isoa lya Yehowa, anga kisi kya Misri mu kwenda mu nzila za Zoari. (Kwabezaga bubo nti Yehowa nteizikya Sodoma nu Gomora.)
10. Lot leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain qui était partout irriguée cétait avant que Yahvé ne détruisît Sodome et Gomorrhe comme le jardin de Yahvé, comme le pays d’Egypte, jusque vers Coar.
10. Loti atambizie meiso mage nu amonine ku kibitabita kya Yordani buno kyabezaga na mwaso kunsania anga isoa lya Yehowa, anga kisi kya Misri mu kwenda mu nzila za Zoari. (Kwabezaga bubo nti Yehowa nteizikya Sodoma nu Gomora.)
11. Ububo Loti asombwede kibitabita kya Yordani nu endile ku lulenge lwa kuntata. Bubo u bubalekanukile.
11. Lot choisit pour lui toute la Plaine du Jourdain et il émigra à l’orient; ainsi ils se séparèrent l’un de l’autre:
11. Ububo Loti asombwede kibitabita kya Yordani nu endile ku lulenge lwa kuntata. Bubo u bubalekanukile.
12. Abramu eikede ku kisi kya Kanana, nu Loti eikede bwigi na miino za kibitabita. Eigizie numba zage za hema bwigi na Sodoma.
12. Abram s’établit au pays de Canaan et Lot s’établit dans les villes de la Plaine; il dressa ses tentes jusqu’à Sodome.
12. Abramu eikede ku kisi kya Kanana, nu Loti eikede bwigi na miino za kibitabita. Eigizie numba zage za hema bwigi na Sodoma.
13. Bantu ba Sodoma babezaga babi nunse, nu bagide Yehowa.
13. Les gens de Sodome étaient de grands scélérats et pécheurs contre Yahvé.
13. Bantu ba Sodoma babezaga babi nunse, nu bagide Yehowa.
14. Galekanukile Abramu na Loti, Yehowa abwide Abramu bunee: “Tambia meiso ku ndenge insania za kisi,
14. Yahvé dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: « Lève les yeux et regarde, de l’endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident.
14. Galekanukile Abramu na Loti, Yehowa abwide Abramu bunee: “Tambia meiso ku ndenge insania za kisi,
15. kubuno kisi kikino kinsania kyukumona kukyo, nakukase kyo, uwe nu ibuta lyobe aaba nu ku milyalya.
15. Tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
15. kubuno kisi kikino kinsania kyukumona kukyo, nakukase kyo, uwe nu ibuta lyobe aaba nu ku milyalya.
16. Nu kibuti kyobe kikaba anga mukungu wa kisi. Ndi muntu anaganza mukungu wa kisi, kasi kibuti kyobe kinaganzwa.
16. Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre: quand on pourra compter les grains de poussière de la terre, alors on comptera tes descendants!
16. Nu kibuti kyobe kikaba anga mukungu wa kisi. Ndi muntu anaganza mukungu wa kisi, kasi kibuti kyobe kinaganzwa.
17. Zanzuka, wende kutambula kisi, bungulu bwakyo nu bulazi bwakyo, kubuno nakukasa kyo.”
17. Debout! Parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai. »
17. Zanzuka, wende kutambula kisi, bungulu bwakyo nu bulazi bwakyo, kubuno nakukasa kyo.”
18. Abramu eigizie numba zage za hema, avule kwabezaga miti za kizila za Mamure, nu eikede ko bwigi na mwino wa Hebroni, nu gago obakide Yehowa kasenga ka kisansa. –
18. Avec ses tentes, Abram alla s’établir au Chêne de Mambré, qui est à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé.
18. Abramu eigizie numba zage za hema, avule kwabezaga miti za kizila za Mamure, nu eikede ko bwigi na mwino wa Hebroni, nu gago obakide Yehowa kasenga ka kisansa. –
×