1.
Mu bindi bya Amurafeli, mukota wa Sinari, nu Arioki, mukota wa Elasari, nu Kedori-Laomeri, mukota wa Elamu, nu Tidali, mukota wa Goimu,
1.
Au temps d’Amraphel roi de Shinéar, d’Aryok roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer roi d’Elam et de Tidéal roi des Goyim,
1.
Mu bindi bya Amurafeli, mukota wa Sinari, nu Arioki, mukota wa Elasari, nu Kedori-Laomeri, mukota wa Elamu, nu Tidali, mukota wa Goimu,
2.
bakitile bita na Bera mukota wa Sodoma, nu Birsa, mukota wa Gomora, nu Sinabu, mukota wa Adima, nu Semeberi, mukota wa Zeboimu, nu mukota wa Bela u Zoari.
2.
ceux-ci firent la guerre contre Béra roi de Sodome, Birsha roi de Gomorrhe, Shinéab roi d’Adma, Shémeéber roi de Ceboyim et le roi de Béla (c’est Coar).
2.
bakitile bita na Bera mukota wa Sodoma, nu Birsa, mukota wa Gomora, nu Sinabu, mukota wa Adima, nu Semeberi, mukota wa Zeboimu, nu mukota wa Bela u Zoari.
3.
Babano bansania bakundamenne ku kibitabita kya Sidimu, u Kitatenge kya Munkange.
3.
Ces derniers se liguèrent dans la vallée de Siddim (c’est la mer du Sel).
3.
Babano bansania bakundamenne ku kibitabita kya Sidimu, u Kitatenge kya Munkange.
4.
Bakitilaga Kedori-Laomeri myaka ikumi nu ibili, tondo ku mwaka w’ikumi nu isatu bamugunine.
4.
Douze ans ils avaient été soumis à Kedor-Laomer mais, la treizième année, ils se révoltèrent.
4.
Bakitilaga Kedori-Laomeri myaka ikumi nu ibili, tondo ku mwaka w’ikumi nu isatu bamugunine.
5.
Mu mwaka w’ikumi nu inazi, Kedori-Laomeri avule gamozi na bakota babezaga nage, nu beitile baRefaimu mu Asteroti-Karnaimu, nu baZuzi mu Hamu, nu baEmi mu Save-Kiriataimu,
5.
En la quatorzième année, arrivèrent Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui. Ils battirent les Rephaïm à Ashterot-Qarnayim, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Qiryatayim,
5.
Mu mwaka w’ikumi nu inazi, Kedori-Laomeri avule gamozi na bakota babezaga nage, nu beitile baRefaimu mu Asteroti-Karnaimu, nu baZuzi mu Hamu, nu baEmi mu Save-Kiriataimu,
6.
nu baHori ku mwiduko wa Seiri ku mwaga wa Eli-Parani guli bwigi na kalula.
6.
les Horites dans les montagnes de Séïr jusqu’à El-Parân, qui est à la limite du désert.
6.
nu baHori ku mwiduko wa Seiri ku mwaga wa Eli-Parani guli bwigi na kalula.
7.
Basubizie nu bavule ku Eni-Misipati u Kadesi. Beitile kisi kinsania kya Amaleki, nu baAmori beikalaga ku Hazazoni-Tamari.
7.
Ils firent un mouvement tournant et vinrent à la Source du Jugement (c’est Cadès); ils battirent tout le territoire des Amalécites et aussi les Amorites qui habitaient Haçaçôn-Tamar.
7.
Basubizie nu bavule ku Eni-Misipati u Kadesi. Beitile kisi kinsania kya Amaleki, nu baAmori beikalaga ku Hazazoni-Tamari.
8.
Bakota ba Sodoma nu Gomora nu Adima nu Zeboimu nu Bela, u Zoari, bendile kwikalila bita mu kibitabita kya Sidimu.
8.
Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Ceboyim et le roi de Béla (c’est Coar) s’ébranlèrent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
8.
Bakota ba Sodoma nu Gomora nu Adima nu Zeboimu nu Bela, u Zoari, bendile kwikalila bita mu kibitabita kya Sidimu.
9.
Babano bakota banazi, Kedori-Laomeri, mukota wa Elamu, nu Tidali, mukota wa Goimu, nu Amurafeli, mukota wa Sinari, nu Arioki, mukota wa Elasari, beitenne na batano.
9.
contre Kedor-Laomer roi d’Elam, Tidéal roi des Goyim, Amraphel roi de Shinéar et Aryok roi d’Ellasar: quatre rois contre cinq!
9.
Babano bakota banazi, Kedori-Laomeri, mukota wa Elamu, nu Tidali, mukota wa Goimu, nu Amurafeli, mukota wa Sinari, nu Arioki, mukota wa Elasari, beitenne na batano.
10.
Kibitabita kya Sidimu kyabezaga kiyala na mizinga za kabulimbo, nu bakota ba Sodoma nu Gomora, batinine nu bagwede muzo. Babo basigede batinine ku mwiduko.
10.
Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; dans leur fuite, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe y tombèrent, et le reste se réfugia dans la montagne.
10.
Kibitabita kya Sidimu kyabezaga kiyala na mizinga za kabulimbo, nu bakota ba Sodoma nu Gomora, batinine nu bagwede muzo. Babo basigede batinine ku mwiduko.
11.
Babano bakota banazi banyagile binsania bya Sodoma nu Gomora, nu idia lyabo linsania nu bendile.
11.
Les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s’en allèrent.
11.
Babano bakota banazi banyagile binsania bya Sodoma nu Gomora, nu idia lyabo linsania nu bendile.
12.
Bakatile Loti, muyukulu wa Abramu nu bikulo byage binsania, kubuno abezaga mu Sodoma.
12.
Ils prirent aussi Lot et ses biens (le neveu d’Abram), et s’en allèrent; il habitait Sodome.
12.
Bakatile Loti, muyukulu wa Abramu nu bikulo byage binsania, kubuno abezaga mu Sodoma.
13.
Muntu umozi abagulusukile nu atinine nu kusambalila Abramu muEbrania. Abramu eikalaga ku miti za Mamure, u muAmori, mubuto wa Eskoli nu Aneri. Babo basatu babezaga bilemba bya Abramu.
13.
Un rescapé vint informer Abram l’Hébreu, qui demeurait au Chêne de l’Amorite Mambré, frère d’Eshkol et d’Aner; ils étaient les alliés d’Abram.
13.
Muntu umozi abagulusukile nu atinine nu kusambalila Abramu muEbrania. Abramu eikalaga ku miti za Mamure, u muAmori, mubuto wa Eskoli nu Aneri. Babo basatu babezaga bilemba bya Abramu.
14.
Gongule Abramu buno muyukulu wage akatwa ku bukobe, asondelezizie bakambi bage nkama isatu, ikumi nu kinana, babutilwe nu kukuzibwa mu numba zage. Ayangile babo bakota batano ku Dani.
14.
Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, au nombre de 318, et mena la poursuite jusqu’à Dan.
14.
Gongule Abramu buno muyukulu wage akatwa ku bukobe, asondelezizie bakambi bage nkama isatu, ikumi nu kinana, babutilwe nu kukuzibwa mu numba zage. Ayangile babo bakota batano ku Dani.
15.
Mu kindi, abeganizie bakiti bage, we nu bakiti bage, nu alwanine nabo mu kindi, nu kubakinda. Abayangile aaba nu ku Hoba guli ku lulenge lwa kwikazi lwa Damasiki,
15.
Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas.
15.
Mu kindi, abeganizie bakiti bage, we nu bakiti bage, nu alwanine nabo mu kindi, nu kubakinda. Abayangile aaba nu ku Hoba guli ku lulenge lwa kwikazi lwa Damasiki,
16.
nu atolile binsania bibakatile. Asubizie na Loti muyukulu wage nu binsania byage, nu bakikulu nu bango bansania bakatilwe.
16.
Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
16.
nu atolile binsania bibakatile. Asubizie na Loti muyukulu wage nu binsania byage, nu bakikulu nu bango bansania bakatilwe.
17.
Gasubizie Abramu ku bita bya kukinda Kedori-Laomeri nu bakota babezaga nage, mukota wa Sodoma avule kweli kumumonako ku kibitabita kya Save, u kibitabita kya mukota.
17.
Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé (c’est la vallée du Roi).
17.
Gasubizie Abramu ku bita bya kukinda Kedori-Laomeri nu bakota babezaga nage, mukota wa Sodoma avule kweli kumumonako ku kibitabita kya Save, u kibitabita kya mukota.
18.
Nu Melkisedeki, mukota wa Salemu avule na tumpampa nu mazi ma biguma. Abezaga sankoga wa Kalaga Wasakama Nunse,
18.
Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
18.
Nu Melkisedeki, mukota wa Salemu avule na tumpampa nu mazi ma biguma. Abezaga sankoga wa Kalaga Wasakama Nunse,
19.
nu akasile Abramu mponga. Atendile bunee: “Kalaga Wasakama Nunse wabumbile igulu nu kisi akase Abramu mponga.
19.
Il prononça cette bénédiction: « Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre,
19.
nu akasile Abramu mponga. Atendile bunee: “Kalaga Wasakama Nunse wabumbile igulu nu kisi akase Abramu mponga.
20.
Kalaga Wasakama Nunse wakukasile beiti bobe ku maboko mobe aganunwe.” Nu Abramu amukasile kyindi ky’ikumi kya binsania.
20.
et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains. » Et Abram lui donna la dîme de tout.
20.
Kalaga Wasakama Nunse wakukasile beiti bobe ku maboko mobe aganunwe.” Nu Abramu amukasile kyindi ky’ikumi kya binsania.
21.
Mukota wa Sodoma abwide Abramu bunee: “Nkase bantu, nu uwe utole bikulo binsania.”
21.
Le roi de Sodome dit à Abram: « Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi. »
21.
Mukota wa Sodoma abwide Abramu bunee: “Nkase bantu, nu uwe utole bikulo binsania.”
22.
Abramu amwakwide bunee: “Nalambizie kuboko kwane ku Yehowa, Kalaga Wasakama Nunse, Mubumbi w’igulu nu kisi nu kumulumbila kilumbilo,
22.
Mais Abram répondit au roi de Sodome: « Je lève la main devant le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre:
22.
Abramu amwakwide bunee: “Nalambizie kuboko kwane ku Yehowa, Kalaga Wasakama Nunse, Mubumbi w’igulu nu kisi nu kumulumbila kilumbilo,
23.
buno nsyakate kinsania kyobe aba nu musinge aba muzigi wa kisalapata, unavwa kutenda bunee: ‘Nagumizie Abramu.’
23.
ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire: J’ai enrichi Abram.
23.
buno nsyakate kinsania kyobe aba nu musinge aba muzigi wa kisalapata, unavwa kutenda bunee: ‘Nagumizie Abramu.’
24.
Nitabizie kutola idia lyaliaga bakiti nu kyindi kya babo bendile na nne, u Aneri, Askoli nu Mamure. Batole byindi byabo.”
24.
Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshkol et Mambré; eux prendront leur part. »
24.
Nitabizie kutola idia lyaliaga bakiti nu kyindi kya babo bendile na nne, u Aneri, Askoli nu Mamure. Batole byindi byabo.”

