Genèse / Kulinga 15

1. Kumbusa kwa bibino bitondo, iyuki lya Yehowa lyabaside Abramu mu kalolesio, lyatendile bunee: “Abramu, ntukue boba, kubuno nili ngabo zobe, nu lukalilo lwobe lwabe lunene nunse.”
1. Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision: « Ne crains pas, Abram! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande. »
1. Kumbusa kwa bibino bitondo, iyuki lya Yehowa lyabaside Abramu mu kalolesio, lyatendile bunee: “Abramu, ntukue boba, kubuno nili ngabo zobe, nu lukalilo lwobe lwabe lunene nunse.”
2. Tondo Abramu akwide bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, wankase lukalilo lukizi? Nsili na mwana nu mwiyani wane eli Eliezeri wa Damasiki.”
2. Abram répondit: « Mon Seigneur Yahvé, que me donneraistu? Je m’en vais sans enfant… »
2. Tondo Abramu akwide bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, wankase lukalilo lukizi? Nsili na mwana nu mwiyani wane eli Eliezeri wa Damasiki.”
3. Nu Abramu abwide lingo bunee: “Ntwankasile mwana, ta umozi, ububo mukobe wa mu numba zane eli mwiyani wane.”
3. Abram dit: « Voici que tu ne m’as pas donné de descendance et qu’un des gens de ma maison héritera de moi. »
3. Nu Abramu abwide lingo bunee: “Ntwankasile mwana, ta umozi, ububo mukobe wa mu numba zane eli mwiyani wane.”
4. Nu Yehowa amwakwide bunee: “Wono muntu ntabe mwiyani wobe, tondo mwana u gukabuta abe mwiyani wobe.”
4. Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: « Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu’un issu de ton sang. »
4. Nu Yehowa amwakwide bunee: “Wono muntu ntabe mwiyani wobe, tondo mwana u gukabuta abe mwiyani wobe.”
5. Amubasizie kumbuga nu amubwide bunee: “Lola kwigulu, nu kuganza nkeninkeni ndi wavwama. Ukaba na kibuti anga maganzo mazo.”
5. Il le conduisit dehors et dit: « Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux les dénombrer » et il lui dit: « Telle sera ta postérité. »
5. Amubasizie kumbuga nu amubwide bunee: “Lola kwigulu, nu kuganza nkeninkeni ndi wavwama. Ukaba na kibuti anga maganzo mazo.”
6. Abramu akatizizie Yehowa, nu Yehowa amutekwide buno eisanana.
6. Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice.
6. Abramu akatizizie Yehowa, nu Yehowa amutekwide buno eisanana.
7. Amubwide lingo bunee: “Nne nili Yehowa wakutikizye mu kisi kya Uri wa baKaldea, kukukasa kisi kikino buno ukiyane.”
7. Il lui dit: « Je suis Yahvé qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays en possession. »
7. Amubwide lingo bunee: “Nne nili Yehowa wakutikizye mu kisi kya Uri wa baKaldea, kukukasa kisi kikino buno ukiyane.”
8. Tondo Abramu akwide bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, buni buninamenya buno nakiyane?”
8. Abram répondit: « Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai? »
8. Tondo Abramu akwide bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, buni buninamenya buno nakiyane?”
9. Ububo Yehowa amubwide bunee: “Ntolele ibuti lya ngombe lya myaka isatu nu ibuti lya mpene za myaka isatu nu mulume wa kilimba kya mukoko wa myaka isatu nu nkulimba nu kilinga.”
9. Il lui dit: « Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. » Genèse 15,
9. Ububo Yehowa amubwide bunee: “Ntolele ibuti lya ngombe lya myaka isatu nu ibuti lya mpene za myaka isatu nu mulume wa kilimba kya mukoko wa myaka isatu nu nkulimba nu kilinga.”
10. Abramu atolile zizo nyama insania nu azatile bibe bibili nu abibikile kibe ku kibe butunganana, tondo tuzoni ntatubagile.
10. Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux.
10. Abramu atolile zizo nyama insania nu azatile bibe bibili nu abibikile kibe ku kibe butunganana, tondo tuzoni ntatubagile.
11. Gapengile ndiu ku bitumba, Abramu azipumbizie.
11. Les rapaces s’abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.
11. Gapengile ndiu ku bitumba, Abramu azipumbizie.
12. Mu kwida kwa busi, Abramu eiyombekile tulo, nu mwizi nu kapilo kakwitia boba kamukatile.
12. Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu’un grand effroi le saisit.
12. Mu kwida kwa busi, Abramu eiyombekile tulo, nu mwizi nu kapilo kakwitia boba kamukatile.
13. Muko, Yehowa amubwide bunee: “Lebelebe menya buno kibuti kyobe kikaba kigeni mu kisi kiteli kyage, nu bakaba bakobe mukyo nu kubabazibwa myaka nkama inazi.
13. Yahvé dit à Abram: « Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant 400 ans.
13. Muko, Yehowa amubwide bunee: “Lebelebe menya buno kibuti kyobe kikaba kigeni mu kisi kiteli kyage, nu bakaba bakobe mukyo nu kubabazibwa myaka nkama inazi.
14. Tondo, nkasungia bantu ba kikyo kisi bakabakitila anga bakobe, nu kumbusa, bakatuka ko na ntiko ningi.
14. Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec de grands biens.
14. Tondo, nkasungia bantu ba kikyo kisi bakabakitila anga bakobe, nu kumbusa, bakatuka ko na ntiko ningi.
15. Tondo uwe, ukenda ku baso mu bubobelelo nu kuyikwa mu bukungu bwobe.
15. Pour toi, tu t’en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse.
15. Tondo uwe, ukenda ku baso mu bubobelelo nu kuyikwa mu bukungu bwobe.
16. Mu kibuti kya binazi, nti kibuti kyobe kikasubya gano lingo kubuno bwagi bwa baAmori tabukuka.”
16. C’est à la quatrième génération qu’ils reviendront ici, car jusque-là l’iniquité des Amorites n’aura pas atteint son comble. »
16. Mu kibuti kya binazi, nti kibuti kyobe kikasubya gano lingo kubuno bwagi bwa baAmori tabukuka.”
17. Gabede busi bwagoba nu kapilo kakuka kunsania, nyungu za muuki mwingi nu kasuku ka ndembelela nnene byamonekile ko, nu byatingile gasamba bibe bya nyama.
17. Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s’étendirent, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passèrent entre les animaux partagés.
17. Gabede busi bwagoba nu kapilo kakuka kunsania, nyungu za muuki mwingi nu kasuku ka ndembelela nnene byamonekile ko, nu byatingile gasamba bibe bya nyama.
18. Mu kindi kikyo, Yehowa alagile Abramu idagano. Amubwide bunee: “Nkukasa ku kibuti kyobe kisi kikino kutukila luuzi lwa Misri aaba nu ku luuzi lunene lwa Furati,
18. Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes: « A ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d’Égypte jusqu’au Grand Fleuve, le fleuve d’Euphrate,
18. Mu kindi kikyo, Yehowa alagile Abramu idagano. Amubwide bunee: “Nkukasa ku kibuti kyobe kisi kikino kutukila luuzi lwa Misri aaba nu ku luuzi lunene lwa Furati,
19. u bilongo bya baKeni, nu baKenizi, nu baKadimoni,
19. les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites,
19. u bilongo bya baKeni, nu baKenizi, nu baKadimoni,
20. nu baHiti, nu baPerizi, nu baRefaimu,
20. les Hittites, les Perizzites, les Rephaïm, les Amorites, les Cananéens, les Girgashites et les Jébuséens. »
20. nu baHiti, nu baPerizi, nu baRefaimu,
21. nu baKanana nu baGirgasi nu baYebusi.”
21.
21. nu baKanana nu baGirgasi nu baYebusi.”
×