1.
Sarai, mukazi wa Abramu, ntamubutide mwana, tondo abezaga na mukinga muMisri, mukiti wage, winikilwe Hagari.
1.
La femme d’Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d’enfant. Mais elle avait une servante égyptienne, nommée Agar,
1.
Sarai, mukazi wa Abramu, ntamubutide mwana, tondo abezaga na mukinga muMisri, mukiti wage, winikilwe Hagari.
2.
Ububo atendile Abramu bunee: “Yehowa ambikile mugumba. Enda wiyombeke na mukiti wane. Embe anambutila bana.” Abramu eitabizizie bubo bwatendile Sarai.
2.
et Saraï dit à Abram: « Vois, je te prie: Yahvé n’a pas permis que j’enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants. » Et Abram écouta la voix de Saraï.
2.
Ububo atendile Abramu bunee: “Yehowa ambikile mugumba. Enda wiyombeke na mukiti wane. Embe anambutila bana.” Abramu eitabizizie bubo bwatendile Sarai.
3.
Gabezaga Abramu es’akukya myaka ikumi mu kisi kya Kanana, Sarai amukasile mukiti wage Hagari, muMisri, buno abe mukazi wage.
3.
Ainsi, au bout de dix ans qu’Abram résidait au pays de Canaan, sa femme Saraï prit Agar l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram.
3.
Gabezaga Abramu es’akukya myaka ikumi mu kisi kya Kanana, Sarai amukasile mukiti wage Hagari, muMisri, buno abe mukazi wage.
4.
Eiyombekile nage, nu Hagari ekile iyimi. Gamenyine Hagari buno eka iyimi, eikotizie nu abengile Sarai mukota wage.
4.
Celui-ci alla vers Agar, qui devint enceinte. Lorsqu’elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux.
4.
Eiyombekile nage, nu Hagari ekile iyimi. Gamenyine Hagari buno eka iyimi, eikotizie nu abengile Sarai mukota wage.
5.
Nu Sarai abwide Abramu bunee: “Keli kabamba kobe buno Hagari ambenga. Nakukasile mukiti wane buno abe mukazi wobe, nu kano kaluma ambenga kubuno amenya buno eka iyimi. Yehowa asombole gatusamba, ndi uli na katati aba nne.”
5.
Alors Saraï dit à Abram: « Tu es responsable de l’injure qui m’est faite! J’ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu’elle s’est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi! » Genèse 16,
5.
Nu Sarai abwide Abramu bunee: “Keli kabamba kobe buno Hagari ambenga. Nakukasile mukiti wane buno abe mukazi wobe, nu kano kaluma ambenga kubuno amenya buno eka iyimi. Yehowa asombole gatusamba, ndi uli na katati aba nne.”
6.
Abramu amwakwide bunee: “Ndi nteli mukiti wobe? Ndi ntukumwangata? Mukitile anga buukutunda.” Nu Sarai akitide Hagari kyango, ububo Hagari atinine.
6.
Abram dit à Saraï: « Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon. » Saraï la maltraita tellement que l’autre s’enfuit de devant elle.
6.
Abramu amwakwide bunee: “Ndi nteli mukiti wobe? Ndi ntukumwangata? Mukitile anga buukutunda.” Nu Sarai akitide Hagari kyango, ububo Hagari atinine.
7.
Mwanzelo wa Mukota Kalaga amonine Hagari bwigi na kanuabalongo mu kalula keli bwigi na nzila zenda ku Suri,
7.
L’Ange de Yahvé la rencontra près d’une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de Shur.
7.
Mwanzelo wa Mukota Kalaga amonine Hagari bwigi na kanuabalongo mu kalula keli bwigi na nzila zenda ku Suri,
8.
nu abwide Hagari bunee: “Hagari, mukiti wa Sarai, kuni ku ukutuka nu kuni ku ukwenda?” Akwide bunee: “Nkutina Sarai mukota wane.”
8.
Il dit: « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vastu? »Elle répondit: « Je fuis devant ma maîtresse Saraï. »
8.
nu abwide Hagari bunee: “Hagari, mukiti wa Sarai, kuni ku ukutuka nu kuni ku ukwenda?” Akwide bunee: “Nkutina Sarai mukota wane.”
9.
Nu mwanzelo wa Mukota Kalaga amubwide bunee: “Subya ku mukota wobe nu wibotye kweli.”
9.
L’Ange de Yahvé lui dit: « Retourne chez ta maîtresse et soislui soumise. »
9.
Nu mwanzelo wa Mukota Kalaga amubwide bunee: “Subya ku mukota wobe nu wibotye kweli.”
10.
Mwanzelo atendile lingo bunee: “Nkitizia ibuta lyobe buno bantu tabanavwama kuliganza.
10.
L’Ange de Yahvé lui dit: « Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu’on ne pourra pas la compter. »
10.
Mwanzelo atendile lingo bunee: “Nkitizia ibuta lyobe buno bantu tabanavwama kuliganza.
11.
Uli n’iyimi, nu wabute mwana wamulume. Wamwinike Isimaeli, kubuno Yehowa ongule ku lubaba lwobe.
11.
L’Ange de Yahvé lui dit: « Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse. Genèse 16,
11.
Uli n’iyimi, nu wabute mwana wamulume. Wamwinike Isimaeli, kubuno Yehowa ongule ku lubaba lwobe.
12.
Mwana akaba anga mpunda za mu kalula; maboko mage mabe makali ku bansania, nu maboko ma bansania mabe makali kweli. Akalama mu bwiti ku mibuto zage zinsania.”
12.
Celui-là sera un onagre d’homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s’établira à la face de tous ses frères. »
12.
Mwana akaba anga mpunda za mu kalula; maboko mage mabe makali ku bansania, nu maboko ma bansania mabe makali kweli. Akalama mu bwiti ku mibuto zage zinsania.”
13.
Hagari einikile Yehowa watendile nage bunee: “Uli Kalaga ukummona.” Ububo atendile bunee: “Namonine ku wozo wammonako.”
13.
A Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom: « Tu es ElRoï », car, dit-elle, « Ai-je encore vu ici après celui qui me voit. »
13.
Hagari einikile Yehowa watendile nage bunee: “Uli Kalaga ukummona.” Ububo atendile bunee: “Namonine ku wozo wammonako.”
14.
Ububo kanuabalongo kako kakumanwa Beri-Lahai-Roi. Keli gasamba Kadesi nu Beredi.
14.
C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lahaï-Roï; il se trouve entre Cadès et Bérèd.
14.
Ububo kanuabalongo kako kakumanwa Beri-Lahai-Roi. Keli gasamba Kadesi nu Beredi.
15.
Ububo Hagari abutide Abramu mwana wamulume, nu Abramu amwinikile Isimaeli.
15.
Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’enfanta Agar le nom d’Ismaël.
15.
Ububo Hagari abutide Abramu mwana wamulume, nu Abramu amwinikile Isimaeli.
16.
Abramu abezaga eseli na myaka makumi kinana nu mutuba gabutile Hagari Isimaeli.
16.
Abram avait 86 ans quand Agar le fit père d’Ismaël.
16.
Abramu abezaga eseli na myaka makumi kinana nu mutuba gabutile Hagari Isimaeli.

