Genèse / Kulinga 17

1. Gabezaga Abramu eseli na myaka makumi mubula nu mubula, Yehowa eidolesizie kweli nu amutendile bunee: “Nili Kalaga wa magala mansania. Tabanga lwabusio lwane nu isanana mu kalamo kobe.
1. Lorsqu’Abram eut atteint 99 ans, Yahvé lui apparut et lui dit: « Je suis El Shaddaï, marche en ma présence et sois parfait.
1. Gabezaga Abramu eseli na myaka makumi mubula nu mubula, Yehowa eidolesizie kweli nu amutendile bunee: “Nili Kalaga wa magala mansania. Tabanga lwabusio lwane nu isanana mu kalamo kobe.
2. Nkukokomeka idagano lyane nobe nu kwitizia kibuti kyobe.”
2. J’institue mon alliance entre moi et toi, et je t’accroîtrai extrêmement. »
2. Nkukokomeka idagano lyane nobe nu kwitizia kibuti kyobe.”
3. Abramu amukumbaminne, nu Kalaga amubwide lingo bunee:
3. Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi: Genèse 17,
3. Abramu amukumbaminne, nu Kalaga amubwide lingo bunee:
4. “Idagano lyane kuguli lili buno wabe isi wa bilongo byingi.
4. « Moi, voici mon alliance avec toi: tu deviendras père d’une multitude de nations.
4. “Idagano lyane kuguli lili buno wabe isi wa bilongo byingi.
5. Ntwamanwe lingo Abramu, tondo izina lyobe liseli Abrahamu, kubuno nakukite kuba isi wa bilongo byingi.
5. Et l’on ne t’appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations.
5. Ntwamanwe lingo Abramu, tondo izina lyobe liseli Abrahamu, kubuno nakukite kuba isi wa bilongo byingi.
6. Nkakwitizia nu nkakukasa bana beingi, nu bamozi bakaba bakota.
6. Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi.
6. Nkakwitizia nu nkakukasa bana beingi, nu bamozi bakaba bakota.
7. Nu nkukokomeka idagano lyane buno lili lya milyalya n’uwe nu kibuti kyobe mu nugi zikavwa, buno nili Kalaga wobe nu wa kibuti kyobe kumbusa kwobe.
7. J’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi.
7. Nu nkukokomeka idagano lyane buno lili lya milyalya n’uwe nu kibuti kyobe mu nugi zikavwa, buno nili Kalaga wobe nu wa kibuti kyobe kumbusa kwobe.
8. Uli mugeni mu kisi kya Kanana, tondo nakukase kyo kinsania buno kikaba kyobe nu ky’ibuta lyobe aaba nu ku milyalya, nu Nne nkaba Kalaga weinyu.”
8. A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu. »
8. Uli mugeni mu kisi kya Kanana, tondo nakukase kyo kinsania buno kikaba kyobe nu ky’ibuta lyobe aaba nu ku milyalya, nu Nne nkaba Kalaga weinyu.”
9. Nu Kalaga abwide lingo Abrahamu bunee: “Kitondo kyobe nu ky’ibuta lyobe kili buno mulange idagano lyane mu bibuti byabo.
9. Dieu dit à Abraham: « Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération en génération.
9. Nu Kalaga abwide lingo Abrahamu bunee: “Kitondo kyobe nu ky’ibuta lyobe kili buno mulange idagano lyane mu bibuti byabo.
10. Idagano lyane limwatunganana kulanga lili bunee: ‘Mumonesie bana bansania bamulume.
10. Et voici mon alliance qui sera observée entre moi et vous, c’est-à-dire ta race après toi: que tous vos mâles soient circoncis.
10. Idagano lyane limwatunganana kulanga lili bunee: ‘Mumonesie bana bansania bamulume.
11. Mumonesie bana bamulume, nu kumonesibwa kwabe kalolesio k’idagano ganisamba na beinyuwe.
11. Vous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
11. Mumonesie bana bamulume, nu kumonesibwa kwabe kalolesio k’idagano ganisamba na beinyuwe.
12. Ku kindi kya kinana kumbusa kwa kubutwa kwa bana beinyu bamulume, nti mwabamonesia, babo babutwa kumuli nu bageni bamwakunza na bikulo, buno babe mu numba zeinyu.
12. Quand ils auront huit jours, tous vos mâles seront circoncis, de génération en génération. Qu’il soit né dans la maison ou acheté à prix d’argent à quelque étranger qui n’est pas de ta race,
12. Ku kindi kya kinana kumbusa kwa kubutwa kwa bana beinyu bamulume, nti mwabamonesia, babo babutwa kumuli nu bageni bamwakunza na bikulo, buno babe mu numba zeinyu.
13. Ndi babutwa kumuli nti bamonesibwe; ndi bakunzwa na bikulo byeinyu nti bamonesibwe.’ Lilino lili idagano lyane mu mibili zeinyu, nu likaba idagano lya milyalya.
13. on devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acheté à prix d’argent. Mon alliance sera marquée dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
13. Ndi babutwa kumuli nti bamonesibwe; ndi bakunzwa na bikulo byeinyu nti bamonesibwe.’ Lilino lili idagano lyane mu mibili zeinyu, nu likaba idagano lya milyalya.
14. Wamulume unsania utamonesibwa, nti aseswe ku bantu bage kubuno ntalangile idagano lyane.”
14. L’incirconcis, le mâle dont on n’aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée de sa parenté: il a violé mon alliance. » Genèse 17,
14. Wamulume unsania utamonesibwa, nti aseswe ku bantu bage kubuno ntalangile idagano lyane.”
15. Ku Sarai, Kalaga abwide Abrahamu bunee: “Ntumane lingo mukazi wobe buno Sarai, kubuno izina lyage liseli Sara.
15. Dieu dit à Abraham: « Ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara.
15. Ku Sarai, Kalaga abwide Abrahamu bunee: “Ntumane lingo mukazi wobe buno Sarai, kubuno izina lyage liseli Sara.
16. Nkamukasa mponga nu lebelebe akakubutila mwana wamulume. Nkamukasa mponga buno abe nina wa bilongo, nu munkatini mwa bana bage mukaba bamozi bakaba bakota.”
16. Je la bénirai et même je te donnerai d’elle un fils; je la bénirai, elle deviendra des nations, et des rois de peuples viendront d’elle. » Genèse 17,
16. Nkamukasa mponga nu lebelebe akakubutila mwana wamulume. Nkamukasa mponga buno abe nina wa bilongo, nu munkatini mwa bana bage mukaba bamozi bakaba bakota.”
17. Abrahamu agwede bukukama gansi nu asekile nu atendile mu mutima wage bunee: “Ndi wozo uli na myaka lukama abute mwana wamulume? Ndi Sara abute mwana geeseli na myaka makumi mubula?”
17. Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même: « Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a 90 ans va-t-elle enfanter? »
17. Abrahamu agwede bukukama gansi nu asekile nu atendile mu mutima wage bunee: “Ndi wozo uli na myaka lukama abute mwana wamulume? Ndi Sara abute mwana geeseli na myaka makumi mubula?”
18. Nu Abrahamu asegile Kalaga bunee: “Isimaeli alame mu mponga zobe!”
18. Abraham dit à Dieu: « Oh! qu’Ismaël vive devant ta face! » Genèse 17,
18. Nu Abrahamu asegile Kalaga bunee: “Isimaeli alame mu mponga zobe!”
19. Tondo Kalaga amwakwide: “Ee, tondo Sara mukazi wobe akubutile mwana wamulume, nu wamwinike Isaka. Nkalumbila idagano lyane nage buno lili lya milyalya kweli nu ku kibuti kyage.
19. Mais Dieu reprit: « Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l’appelleras Isaac, j’établirai mon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui. Genèse 17,
19. Tondo Kalaga amwakwide: “Ee, tondo Sara mukazi wobe akubutile mwana wamulume, nu wamwinike Isaka. Nkalumbila idagano lyane nage buno lili lya milyalya kweli nu ku kibuti kyage.
20. Ku kitondo kya Isimaeli nakungule, nu nkamukasa mponga. Nkamwitizia nu akaba na bana beingi, u ibuta linene. Abe isi wa bangati ikumi nu babili, nu nkamukitila buno abe kilongo kinene.
20. En faveur d’Ismaël aussi, je t’ai entendu: je le bénis, je le rendrai fécond, je le ferai croître extrêmement, il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.
20. Ku kitondo kya Isimaeli nakungule, nu nkamukasa mponga. Nkamwitizia nu akaba na bana beingi, u ibuta linene. Abe isi wa bangati ikumi nu babili, nu nkamukitila buno abe kilongo kinene.
21. Tondo idagano lyane lili ku Isaka wabutwe na Sara ku nkungu zeno mu mwaka wavwe.”
21. Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que va t’enfanter Sara, l’an prochain à cette saison. »
21. Tondo idagano lyane lili ku Isaka wabutwe na Sara ku nkungu zeno mu mwaka wavwe.”
22. Gaasilile kutenda na Abrahamu, Kalaga amusigile.
22. Lorsqu’il eut fini de lui parler, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.
22. Gaasilile kutenda na Abrahamu, Kalaga amusigile.
23. Mu bubo busi, Abrahamu endile na Isimaeli nu bamulume bansania ba mu numba zage, babo babutilwe muzo gamozi na babo bakunzilwe na bikulo, nu abamonesizie anga bwamubwide Kalaga.
23. Alors Abraham prit son fils Ismaël, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, tous ceux qu’il avait acquis de son argent, bref tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce, ce jour même, comme Dieu le lui avait dit.
23. Mu bubo busi, Abrahamu endile na Isimaeli nu bamulume bansania ba mu numba zage, babo babutilwe muzo gamozi na babo bakunzilwe na bikulo, nu abamonesizie anga bwamubwide Kalaga.
24. Abrahamu abezaga eseli na myaka makumi mubula nu mubula gaamonesizibwe,
24. Abraham était âgé de 99 ans lorsqu’on circoncit la chair de son prépuce
24. Abrahamu abezaga eseli na myaka makumi mubula nu mubula gaamonesizibwe,
25. nu Isimaeli abezaga eseli na myaka ikumi nu isatu.
25. et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’on circoncit la chair de son prépuce.
25. nu Isimaeli abezaga eseli na myaka ikumi nu isatu.
26. Abrahamu nu mwana wage Isimaeli bamonesizibwe bobabili mu busi bumozi,
26. Ce jour même furent circoncis Abraham et son fils Ismaël,
26. Abrahamu nu mwana wage Isimaeli bamonesizibwe bobabili mu busi bumozi,
27. nu bamulume bansania ba mu numba zage, u babo babutilwe muzo nu babo bakunzile Abrahamu na bikulo byage, bamonesizibwe gamozi nage.
27. et tous les hommes de sa maison, enfants de la maison ou acquis d’un étranger à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
27. nu bamulume bansania ba mu numba zage, u babo babutilwe muzo nu babo bakunzile Abrahamu na bikulo byage, bamonesizibwe gamozi nage.
×