1.
Yehowa amonekile na Abrahamu ku miti za Mamure geikalaga ku mwingilo wa numba zage za hema ku makuluka.
1.
Yahvé lui apparut au Chêne de Mambré, tandis qu’il était assis à l’entrée de la tente, au plus chaud du jour.
1.
Yehowa amonekile na Abrahamu ku miti za Mamure geikalaga ku mwingilo wa numba zage za hema ku makuluka.
2.
Abrahamu atambizie meiso mage nu amonine ku bamulume basatu besemana bwigi na numba zage za hema. Gaabamonineko, Abrahamu asasizie kubasekela nu akumbaminne kubeli.
2.
Ayant levé les yeux, voilà qu’il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui; dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la Tente à leur rencontre et se prosterna à terre.
2.
Abrahamu atambizie meiso mage nu amonine ku bamulume basatu besemana bwigi na numba zage za hema. Gaabamonineko, Abrahamu asasizie kubasekela nu akumbaminne kubeli.
3.
Abatendile bunee: “Ndi bunamutananizia, mwingile kwane nu tamutinge mukiti weinyu.
3.
Il dit: « Monseigneur, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t’arrêter.
3.
Abatendile bunee: “Ndi bunamutananizia, mwingile kwane nu tamutinge mukiti weinyu.
4.
Nitole mazi mwoge ku magulu nu mumunwe gansina muti wono.
4.
Qu’on apporte un peu d’eau, vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l’arbre.
4.
Nitole mazi mwoge ku magulu nu mumunwe gansina muti wono.
5.
Nimutolele idia buno mubogeboge nu kumona magala, nu kumbusa munavwama kwenda lingo, ukinsa mwavule ku numba za mukiti weinyu.” Bamwakwide bunee: “Twabogaboga. Kita anga buwatenda.”
5.
Que j’aille chercher un morceau de pain et vous vous réconforterez le cœur avant d’aller plus loin; c’est bien pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur! » Ils répondirent: « Fais donc comme tu as dit. »
5.
Nimutolele idia buno mubogeboge nu kumona magala, nu kumbusa munavwama kwenda lingo, ukinsa mwavule ku numba za mukiti weinyu.” Bamwakwide bunee: “Twabogaboga. Kita anga buwatenda.”
6.
Abrahamu endile lubilo kuli Sara mu numba za hema, nu amubwide bunee: “Sasia kutola bilindiko bisatu bya bunga busoga nu okya tumpampa.”
6.
Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et dit: « Prends vite trois boisseaux de farine, de fleur de farine, pétris et fais des galettes. » Genèse 18,
6.
Abrahamu endile lubilo kuli Sara mu numba za hema, nu amubwide bunee: “Sasia kutola bilindiko bisatu bya bunga busoga nu okya tumpampa.”
7.
Nu eitumine lubilo ku lusumba lwa ngombe nu atolile kyana kya ngombe kyanona nu kukikasa ku mukiti wage umozi buno akibage nu kukiyika.
7.
Puis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon; il le donna au serviteur qui se hâta de le préparer.
7.
Nu eitumine lubilo ku lusumba lwa ngombe nu atolile kyana kya ngombe kyanona nu kukikasa ku mukiti wage umozi buno akibage nu kukiyika.
8.
Nu atolile nyama zezo za kyana kya ngombe nu tumpampa nu mabele magaga nu matagaga, nu akasile bibyo binsania kubeli. Gabaliaga, emenne bwigi nabo ku muti.
8.
Il prit du caillé, du lait, le veau qu’il avait apprêté et plaça le tout devant eux; il se tenait debout près d’eux, sous l’arbre, et ils mangèrent. Genèse 18,
8.
Nu atolile nyama zezo za kyana kya ngombe nu tumpampa nu mabele magaga nu matagaga, nu akasile bibyo binsania kubeli. Gabaliaga, emenne bwigi nabo ku muti.
9.
Bamubuzizie bunee: “Kuni kuli mukazi wobe Sara?” Akwide bunee: “Eli mumo mu numba za hema.”
9.
Ils lui demandèrent: « Où est Sara, ta femme? » Il répondit: « Elle est dans la tente. »
9.
Bamubuzizie bunee: “Kuni kuli mukazi wobe Sara?” Akwide bunee: “Eli mumo mu numba za hema.”
10.
Umozi wamubeli amubwide bunee: “Lebelebe nkasubya kumuli ku nkungu zeno za mwaka wavwe, nu Sara mukazi wobe abe na mwana wamulume.” Sara abezaga akungwilila ku lwibi lwa numba za hema zabezaga kumbusa kwage.
10.
L’hôte dit: « Je reviendrai vers toi l’an prochain; alors, ta femme Sara aura un fils. » Sara écoutait, à l’entrée de latente, qui se trouvait derrière lui.
10.
Umozi wamubeli amubwide bunee: “Lebelebe nkasubya kumuli ku nkungu zeno za mwaka wavwe, nu Sara mukazi wobe abe na mwana wamulume.” Sara abezaga akungwilila ku lwibi lwa numba za hema zabezaga kumbusa kwage.
11.
Abrahamu nu Sara babezaga bakungu nunse, nu Sara atinga nkiko za kubuta mwana.
11.
Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
11.
Abrahamu nu Sara babezaga bakungu nunse, nu Sara atinga nkiko za kubuta mwana.
12.
Ububo Sara asekile mu mutima wage, nu eitendile bunee: “Kano kaluma ganiseli mukungu nu natinga nkiko zane za kubuta, ndi nabe na kyelele kikyo? Mukota wane nu we ese mukungu.”
12.
Donc, Sara rit en elle-même, se disant: « Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir! Et mon mari qui est un vieillard! » Genèse 18,
12.
Ububo Sara asekile mu mutima wage, nu eitendile bunee: “Kano kaluma ganiseli mukungu nu natinga nkiko zane za kubuta, ndi nabe na kyelele kikyo? Mukota wane nu we ese mukungu.”
13.
Nkungu zezo Yehowa abuzizie Abrahamu bunee: “Kubuni Sara aseka nu kutenda bunee: ‘Ndi nabute mwana kano kaluma ganiseli mukungu?’
13.
Mais Yahvé dit à Abraham: « Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant: Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille? Genèse 18,
13.
Nkungu zezo Yehowa abuzizie Abrahamu bunee: “Kubuni Sara aseka nu kutenda bunee: ‘Ndi nabute mwana kano kaluma ganiseli mukungu?’
14.
Ndi kuli kitondo kimozi kitanavwama kukita Yehowa? Anga bunatenda, nkasubya kumuli ku nkungu zeno za mwaka ukuvwa nu Sara abute mwana wamulume.”
14.
Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé? A la même saison l’an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils. »
14.
Ndi kuli kitondo kimozi kitanavwama kukita Yehowa? Anga bunatenda, nkasubya kumuli ku nkungu zeno za mwaka ukuvwa nu Sara abute mwana wamulume.”
15.
Sara akule boba nu atunine buno asekile, nu atendile bunee: ‘‘Nsyasekile.” Tondo Yehowa atendile bunee: “Buza, wasekile.”
15.
Sara démentit: « Je n’ai pas ri », dit-elle, car elle avait peur, mais il répliqua: « Si, tu as ri. »
15.
Sara akule boba nu atunine buno asekile, nu atendile bunee: ‘‘Nsyasekile.” Tondo Yehowa atendile bunee: “Buza, wasekile.”
16.
Nu bantu bazanzukile kutuka gago nu balolile ku lulenge lwa ku Sodoma, nu Abrahamu endile nabo kubasindikizia.
16.
S’étant levés, les hommes partirent de là et arrivèrent en vue de Sodome. Abraham marchait avec eux pour les reconduire.
16.
Nu bantu bazanzukile kutuka gago nu balolile ku lulenge lwa ku Sodoma, nu Abrahamu endile nabo kubasindikizia.
17.
Nkungu zezo, Yehowa atendile bunee: “Ndi nabise Abrahamu kikyo kinakite?
17.
Yahvé s’était dit: « Vais-je cacher à Abraham ce que je vais faire,
17.
Nkungu zezo, Yehowa atendile bunee: “Ndi nabise Abrahamu kikyo kinakite?
18.
Lebelebe Abrahamu akaba kilongo kinene nu kya bwangato, nu bilongo binsania bya kisi bikakaswa mponga mweli.
18.
alors qu’Abraham deviendra une nation grande et puissante et que par lui se béniront toutes les nations de la terre?
18.
Lebelebe Abrahamu akaba kilongo kinene nu kya bwangato, nu bilongo binsania bya kisi bikakaswa mponga mweli.
19.
Namusombwede buno ane bana bage nu bansania ba numba zage buno balange nzila za Yehowa nu kukita bwisanana nu bulili, buno Yehowa akitile Abrahamu kikyo kyamulagile.”
19.
Car je l’ai distingué, pour qu’il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahvé en accomplissant la justice et le droit; de la sorte, Yahvé réalisera pour Abraham ce qu’il lui a promis. » Genèse 18,
19.
Namusombwede buno ane bana bage nu bansania ba numba zage buno balange nzila za Yehowa nu kukita bwisanana nu bulili, buno Yehowa akitile Abrahamu kikyo kyamulagile.”
20.
Nu Yehowa abwide Abrahamu bunee: “Mabingo ma Sodoma nu Gomora meli mengi nu manene, nu bwagi bwabo buli bunene nunse.
20.
Donc, Yahvé dit: « Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand! Leur péché est bien grave!
20.
Nu Yehowa abwide Abrahamu bunee: “Mabingo ma Sodoma nu Gomora meli mengi nu manene, nu bwagi bwabo buli bunene nunse.
21.
Ububo nkwenda ko nu kumenya ndi bubo bubakitile buli bubi nunse anga buli mabingo mabo manunguleko. Ndi tabuligo, nti namenye.”
21.
Je veux descendre et voir s’ils ont fait ou non tout ce qu’indique le cri qui, contre eux, est monté vers moi; alors je saurai. » Genèse 18,
21.
Ububo nkwenda ko nu kumenya ndi bubo bubakitile buli bubi nunse anga buli mabingo mabo manunguleko. Ndi tabuligo, nti namenye.”
22.
Bantu bagalukile nu bendile mu nzila za ku Sodoma, tondo Abrahamu asigede kwemana lwabusio lwa Yehowa.
22.
Les hommes partirent de là et allèrent à Sodome. Yahvé se tenait encore devant Abraham.
22.
Bantu bagalukile nu bendile mu nzila za ku Sodoma, tondo Abrahamu asigede kwemana lwabusio lwa Yehowa.
23.
Abrahamu avule bwigi na Yehowa nu amubwide bunee: “Ndi wazikye beisanana gamozi na babi?
23.
Celui-ci s’approcha et dit: « Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le pécheur?
23.
Abrahamu avule bwigi na Yehowa nu amubwide bunee: “Ndi wazikye beisanana gamozi na babi?
24.
Ndi wamona bantu beisanana makumi matano mu mwino, ndi waguzikye nu kutasigilila ku kabamba ka babo makumi matano beisanana?
24.
Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville. Vas-tu vraiment les supprimer et ne pardonneras-tu pas à la cité pour les 50 justes qui sont dans son sein?
24.
Ndi wamona bantu beisanana makumi matano mu mwino, ndi waguzikye nu kutasigilila ku kabamba ka babo makumi matano beisanana?
25.
Kukita bubo kube bulazi nobe, kwita beisanana gamozi na babi nu kukitila beisanana nu babi bumozi. Ndi ngatu za kisi kinsania ntakite bwisanana?”
25.
Loin de toi de faire cette chose-là! de faire mourir le juste avec le pécheur, en sorte que le juste soit traité comme le pécheur. Loin de toi! Est-ce que le juge de toute la terre ne rendra pas justice? »
25.
Kukita bubo kube bulazi nobe, kwita beisanana gamozi na babi nu kukitila beisanana nu babi bumozi. Ndi ngatu za kisi kinsania ntakite bwisanana?”
26.
Yehowa akwide bunee: “Ndi namona bantu beisanana makumi matano mu mwino wa Sodoma, nti nsyazikye mwino unsania ku kabamba kabo.”
26.
Yahvé répondit: « Si je trouve à Sodome 50 justes dans la ville, je pardonnerai à toute la cité à cause d’eux. »
26.
Yehowa akwide bunee: “Ndi namona bantu beisanana makumi matano mu mwino wa Sodoma, nti nsyazikye mwino unsania ku kabamba kabo.”
27.
Nu Abrahamu atendile lingo bunee: “Kano kaluma nibikila na bupuka kutenda ku Mukota nu nne nsili kena, tondo mukungu nu lwito tugu.
27.
Abraham reprit: « Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
27.
Nu Abrahamu atendile lingo bunee: “Kano kaluma nibikila na bupuka kutenda ku Mukota nu nne nsili kena, tondo mukungu nu lwito tugu.
28.
Embe ku makumi matano ma beisanana kwide batano, ndi wazikye mwino unsania ku kabamba ka babo bantu batano?” Yehowa akwide bunee: “Ndi namona makumi manazi nu batano beisanana, nti nsyazikye mwino.”
28.
Mais peut-être, des 50 justes en manquera-t-il cinq: feras-tu, pour cinq, périr toute la ville? » Il répondit: « Non, si j’y trouve 45 justes. » Genèse 18,
28.
Embe ku makumi matano ma beisanana kwide batano, ndi wazikye mwino unsania ku kabamba ka babo bantu batano?” Yehowa akwide bunee: “Ndi namona makumi manazi nu batano beisanana, nti nsyazikye mwino.”
29.
Lingo limbizi, Abrahamu amutendile bunee: “Ndi beisanana makumi manazi bamoneka ko?” Yehowa akwide bunee: “Ku kabamba ka makumi manazi nsyazikye mwino.”
29.
Abraham reprit encore la parole et dit: « Peut-être n’y en aura-t-il que 40 « , et il répondit: « Je ne le ferai pas, à cause des 40. »
29.
Lingo limbizi, Abrahamu amutendile bunee: “Ndi beisanana makumi manazi bamoneka ko?” Yehowa akwide bunee: “Ku kabamba ka makumi manazi nsyazikye mwino.”
30.
Abrahamu atendile lingo bunee: “Mukota ntongoe tanga tondo nitende lingo. Buni buwakite ndi kwamoneka ko makumi masatu?” Nu Yehowa akwide bunee: ‘‘Nsyakite kena ndi namona makumi masatu.”
30.
Abraham dit: « Que mon Seigneur ne s’irrite pas et que je puisse parler: peut-être s’en trouvera-t-il 30 « , et il répondit: « Je ne le ferai pas, si j’en trouve 30. »
30.
Abrahamu atendile lingo bunee: “Mukota ntongoe tanga tondo nitende lingo. Buni buwakite ndi kwamoneka ko makumi masatu?” Nu Yehowa akwide bunee: ‘‘Nsyakite kena ndi namona makumi masatu.”
31.
Abrahamu abwide bunee: “Nsigilile ku bupuka bwane kubuno nkutenda ku Mukota, tondo buni ndi kuli makumi mabili tugu?” Yehowa akwide bunee: “Ku kabamba ka beisanana makumi mabili nsyazikye mwino.”
31.
Il dit: « Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur: peutêtre s’en trouvera-t-il vingt », et il répondit: « Je ne détruirai pas, à cause des vingt. »
31.
Abrahamu abwide bunee: “Nsigilile ku bupuka bwane kubuno nkutenda ku Mukota, tondo buni ndi kuli makumi mabili tugu?” Yehowa akwide bunee: “Ku kabamba ka beisanana makumi mabili nsyazikye mwino.”
32.
Abrahamu abwide bunee: “Ntunongelwe, nu natende limbizi lilino tugu. Buni ndi kwamoneka ko beisanana ikumi tugu?” Yehowa amwakwide bunee: “Ku kabamba k’ikumi, nsyazikye mwino.”
32.
Il dit: « Que mon Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai une dernière fois: peut-être s’en trouvera-t-il dix », et il répondit: « Je ne détruirai pas, à cause des dix. »
32.
Abrahamu abwide bunee: “Ntunongelwe, nu natende limbizi lilino tugu. Buni ndi kwamoneka ko beisanana ikumi tugu?” Yehowa amwakwide bunee: “Ku kabamba k’ikumi, nsyazikye mwino.”
33.
Gaasilile kutendana na Abrahamu, Yehowa eiyendede nu Abrahamu asubizie kwage.
33.
Yahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s’en alla, et Abraham retourna chez lui.
33.
Gaasilile kutendana na Abrahamu, Yehowa eiyendede nu Abrahamu asubizie kwage.

