1.
Banzelo babili babasile ku mwino wa Sodoma mwigolo, nu Loti abezaga eikala ku isula lya mwino. Gaabamonineko, azanzukile nu akumbaminne lwabusio lwabo.
1.
Quand les deux Anges arrivèrent à Sodome sur le soir, Lot était assis à la porte de la ville. Dès que Lot les vit, il se leva à leur rencontre et se prosterna, face contre terre.
1.
Banzelo babili babasile ku mwino wa Sodoma mwigolo, nu Loti abezaga eikala ku isula lya mwino. Gaabamonineko, azanzukile nu akumbaminne lwabusio lwabo.
2.
Ababwide bunee: “Batatane, vwazi ku numba za mukiti weinyu nu mwingile muzo. Munavwama koga ku magulu nu kwiyombeka mu kindi nu mu nindunindu munavwama kwenda.” Bakwide bunee: “Kilo, twiyombeke kuno ku mulungu.”
2.
Il dit: « Je vous en prie, Messeigneurs! Veuillez descendre chez votre serviteur pour y passer la nuit et vous laver les pieds, puis au matin vous reprendrez votre route », mais ils répondirent: « Non, nous passerons la nuit sur la place. »
2.
Ababwide bunee: “Batatane, vwazi ku numba za mukiti weinyu nu mwingile muzo. Munavwama koga ku magulu nu kwiyombeka mu kindi nu mu nindunindu munavwama kwenda.” Bakwide bunee: “Kilo, twiyombeke kuno ku mulungu.”
3.
Loti nteitabizizie; abakakizizie bubibu nu bendile kwage nu kwingila mu numba zage. Abayikide idia, kokia tumpampa tutagaga, nu balide.
3.
Il les pressa tant qu’ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
3.
Loti nteitabizizie; abakakizizie bubibu nu bendile kwage nu kwingila mu numba zage. Abayikide idia, kokia tumpampa tutagaga, nu balide.
4.
Gababezaga tabeiyombeka, bamulume ba mwino wa Sodoma bavule ku numba za Loti,
4.
Ils n’étaient pas encore couchés que la maison fut cernée parles hommes de la ville, les gens de Sodome, depuis les jeunes jusqu’aux vieux, tout le peuple sans exception.
4.
Gababezaga tabeiyombeka, bamulume ba mwino wa Sodoma bavule ku numba za Loti,
5.
nu bamumanine. Babwide Loti bunee: “Kuni kuli bamulume bavwaga ku numba zobe lelo. Babasie kutuli buno tubamenye.”
5.
Ils appelèrent Lot et lui dirent: « Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Amène-les nous pour que nous en abusions. » Genèse 19,
5.
nu bamumanine. Babwide Loti bunee: “Kuni kuli bamulume bavwaga ku numba zobe lelo. Babasie kutuli buno tubamenye.”
6.
Loti abasile mu numba kutendana nabo nu eigede lwibi kumbusa kwage.
6.
Lot sortit vers eux à l’entrée et, ayant fermé la porte derrière lui,
6.
Loti abasile mu numba kutendana nabo nu eigede lwibi kumbusa kwage.
7.
Ababwide bunee: “Beida bane, kilo. Tamukite kitondo kikino kibi.
7.
il dit: « Je vous en supplie, mes frères, ne commettez pas le mal!
7.
Ababwide bunee: “Beida bane, kilo. Tamukite kitondo kikino kibi.
8.
Lolazi, nili na bakinga babili beli bikumi, nimutolelebo nu mwakite nabo anga bumukutunda. Tondo tamukite kena ku bamulume babili babano, kubuno bavule kundi buno balangwe mu numba zane.”
8.
Ecoutez: j’ai deux filles qui sont encore vierges, je vais vous les amener: faites-leur ce qui vous semble bon, mais, pour ces hommes, ne leur faites rien, puisqu’ils sont entrés sous l’ombre de mon toit. »
8.
Lolazi, nili na bakinga babili beli bikumi, nimutolelebo nu mwakite nabo anga bumukutunda. Tondo tamukite kena ku bamulume babili babano, kubuno bavule kundi buno balangwe mu numba zane.”
9.
Bamwakwide bunee: “Tutukile mu nzila!” Batendile lingo bunee: “Wono avule kweitu anga mugeni, nu kano kaluma akutunda kuba ngatu. Twakukitile bubi kubatinga.” Bamusindikile nu bagelekile kwata lwibi.
9.
Mais ils répondirent: « Ote-toi de là! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux! » Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s’approchèrent pour briser la porte.
9.
Bamwakwide bunee: “Tutukile mu nzila!” Batendile lingo bunee: “Wono avule kweitu anga mugeni, nu kano kaluma akutunda kuba ngatu. Twakukitile bubi kubatinga.” Bamusindikile nu bagelekile kwata lwibi.
10.
Tondo bamulume babezaga munda mwa numba balambizie maboko nu babulutile Loti mu numba nu beigede lwibi.
10.
Mais les hommes sortirent le bras, firent rentrer Lot auprès d’eux dans la maison et refermèrent la porte.
10.
Tondo bamulume babezaga munda mwa numba balambizie maboko nu babulutile Loti mu numba nu beigede lwibi.
11.
Nu bazibile meiso ma babo bakulu nu basikila babezaga kumbuga buno tabamone lwibi.
11.
Quant aux hommes qui étaient à l’entrée de la maison, ils les frappèrent de berlue, du plus petit jusqu’au plus grand, et ils n’arrivaient pas à trouver l’ouverture.
11.
Nu bazibile meiso ma babo bakulu nu basikila babezaga kumbuga buno tabamone lwibi.
12.
Babo bamulume babili babwide Loti bunee: “Ndi uli na bango kuno ku mwino, bakinga aba basikila, aba batenzia, aba unsania uli wobe? Batikye mu mwino wono,
12.
Les hommes dirent à Lot: « As-tu encore quelqu’un ici? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. Genèse 19,
12.
Babo bamulume babili babwide Loti bunee: “Ndi uli na bango kuno ku mwino, bakinga aba basikila, aba batenzia, aba unsania uli wobe? Batikye mu mwino wono,
13.
kubuno tukuzikya mwino unsania. Mabingo ma bantu bago meli manene lwabusio lwa Yehowa. Ububo Yehowa atusingile kuguzikya.”
13.
Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s’est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer. »
13.
kubuno tukuzikya mwino unsania. Mabingo ma bantu bago meli manene lwabusio lwa Yehowa. Ububo Yehowa atusingile kuguzikya.”
14.
Loti endile ku batenzia bage basongile bakinga bage nu abatendile bunee: “Sasiazi kutuka mu mwino wono kubuno Yehowa es’azikyago.” Tondo batenzia bage bakengede buno abakitilaga nguza.
14.
Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles: « Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville. » Mais ses futurs gendres crurent qu’il plaisantait.
14.
Loti endile ku batenzia bage basongile bakinga bage nu abatendile bunee: “Sasiazi kutuka mu mwino wono kubuno Yehowa es’azikyago.” Tondo batenzia bage bakengede buno abakitilaga nguza.
15.
Lukesikesi mu nindunindu, banzelo basindikile Loti. Babwide bunee: “Zanzuka, tola mukazi wobe nu bakinga bobe babili beli gano buno tamuzikibwe mu mwino gatwaguzikye.”
15.
Lorsque pointa l’aurore, les Anges insistèrent auprès de Lot, en disant: « Debout! prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent là, de peur d’être emporté par le châtiment de la ville. »
15.
Lukesikesi mu nindunindu, banzelo basindikile Loti. Babwide bunee: “Zanzuka, tola mukazi wobe nu bakinga bobe babili beli gano buno tamuzikibwe mu mwino gatwaguzikye.”
16.
Nu gaabezaga akuzingazinga, babo bantu bamukatile ku kuboko, we nu mukazi wage nu bakinga bage babili; bamusondelezizie lubilo kutuka mu mwino kubuno Yehowa amukwilide kyombo.
16.
Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pour la pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville.
16.
Nu gaabezaga akuzingazinga, babo bantu bamukatile ku kuboko, we nu mukazi wage nu bakinga bage babili; bamusondelezizie lubilo kutuka mu mwino kubuno Yehowa amukwilide kyombo.
17.
Gabamubasizie mu mwino, umozi wa babo babili atendile bunee: “Tinazi, mulange tulamo tweinyu. Tamulole kumbusa, nu tamulindile mu kibitabita. Tinazi ku miduko, munakivwa kukua.”
17.
Comme ils le menaient dehors, il dit: « Sauve-toi, sur ta vie! Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la Plaine, sauve-toi à la montagne, pour n’être pas emporté! »
17.
Gabamubasizie mu mwino, umozi wa babo babili atendile bunee: “Tinazi, mulange tulamo tweinyu. Tamulole kumbusa, nu tamulindile mu kibitabita. Tinazi ku miduko, munakivwa kukua.”
18.
Tondo Loti ababwide bunee: “Kilo, nkumusega, bakota bane.
18.
Lot leur répondit: « Non, je t’en prie, Monseigneur! Genèse 19,
18.
Tondo Loti ababwide bunee: “Kilo, nkumusega, bakota bane.
19.
Mwatukwilide kyombo kinene nu mwatukasile mponga nunse kutulanga mu kalamo. Tondo nsikuvwama kutina ku miduko, wono muziko gunavwa kunkata nu kunita.
19.
Ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu as montré unegrande miséricorde à mon égard en m’assurant la vie. Mais moi, je ne puis pas me sauver à la montagne sans que m’atteigne le malheur et que je meure.
19.
Mwatukwilide kyombo kinene nu mwatukasile mponga nunse kutulanga mu kalamo. Tondo nsikuvwama kutina ku miduko, wono muziko gunavwa kunkata nu kunita.
20.
Tamukumona. Gago geli mwino mukeke nu guli bwigi buno tunatinina mugo. Itabiziazi buno tutinine ko. Taguli mwino mukeke? Nu gago nalange kalamo kane.”
20.
Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m’y sauve est-ce qu’elle n’est pas peu de chose? et que je vive! »
20.
Tamukumona. Gago geli mwino mukeke nu guli bwigi buno tunatinina mugo. Itabiziazi buno tutinine ko. Taguli mwino mukeke? Nu gago nalange kalamo kane.”
21.
Mwanzelo amwakwide bunee: “Ee, buli busoga. Nitabizia buno utine ko, nu nsyazikye wozo mwino mukeke u watendile.
21.
Il lui répondit: « Je te fais encore cette grâce de ne pas renverser la ville dont tu parles.
21.
Mwanzelo amwakwide bunee: “Ee, buli busoga. Nitabizia buno utine ko, nu nsyazikye wozo mwino mukeke u watendile.
22.
Tondo tina ko lubilo, kubuno nsinavwama kukita kena ndi ntubasa ko.” Ukinsa wozo mwino wamaninwe Zoari kubuno wabezaga mukeke.
22.
Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n’y sois arrivé. » C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Coar. Genèse 19,
22.
Tondo tina ko lubilo, kubuno nsinavwama kukita kena ndi ntubasa ko.” Ukinsa wozo mwino wamaninwe Zoari kubuno wabezaga mukeke.
23.
Nkungu zabasile Loti ku Zoari, kisongo kya busi kyamonekile,
23.
Au moment où le soleil se levait sur la terre et que Lot entrait à Coar,
23.
Nkungu zabasile Loti ku Zoari, kisongo kya busi kyamonekile,
24.
nu nkungu zezo Yehowa alokezye keiya kutuka kwigulu gantata ga Sodoma nu Gomora.
24.
Yahvé fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu venant de Yahvé,
24.
nu nkungu zezo Yehowa alokezye keiya kutuka kwigulu gantata ga Sodoma nu Gomora.
25.
Bubo u bwazikizye zezo miino nu kibitabita kinsania, gamozi na bantu bansania beikede ko nu binsania byasile mu kikyo kisi.
25.
et il renversa ces villes et toute la Plaine, avec tous les habitants des villes et la végétation du sol.
25.
Bubo u bwazikizye zezo miino nu kibitabita kinsania, gamozi na bantu bansania beikede ko nu binsania byasile mu kikyo kisi.
26.
Mukazi wa Loti alolile kumbusa nu agalukile iyango lya munkange.
26.
Or la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une colonne de sel.
26.
Mukazi wa Loti alolile kumbusa nu agalukile iyango lya munkange.
27.
Lukesikesi, Abrahamu ayukile kwenda ku kiziki kyemanaga gakyo lwabusio lwa Yehowa.
27.
Levé de bon matin, Abraham vint à l’endroit où il s’était tenu devant Yahvé
27.
Lukesikesi, Abrahamu ayukile kwenda ku kiziki kyemanaga gakyo lwabusio lwa Yehowa.
28.
Alolile ku Sodoma nu Gomora nu ku kibitabita kinsania, nu amonine ku muuki mwingi nunse, u muuki w’iyambi lya keiya kanene.
28.
et il jeta son regard sur Sodome, sur Gomorrhe et sur toute la Plaine, et voici qu’il vit la fumée monter du pays comme la fumée d’une fournaise!
28.
Alolile ku Sodoma nu Gomora nu ku kibitabita kinsania, nu amonine ku muuki mwingi nunse, u muuki w’iyambi lya keiya kanene.
29.
Gazikizye Kalaga miino za kibitabita, akengede Abrahamu nu atikizye Loti ku muziko wazikizye miino zalamaga mu Loti.
29.
Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s’est souvenu d’Abraham et il a retiré Lot du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.
29.
Gazikizye Kalaga miino za kibitabita, akengede Abrahamu nu atikizye Loti ku muziko wazikizye miino zalamaga mu Loti.
30.
Loti akule boba kwikala mu Zoari. Ububo atukile mo na bakinga bage babili, nu akumukile ku mwiduko, nu eikede mu kalimba.
30.
Lot monta de Coar et s’établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n’osa pas rester à Coar. Il s’installa dans une grotte, lui et ses deux filles.
30.
Loti akule boba kwikala mu Zoari. Ububo atukile mo na bakinga bage babili, nu akumukile ku mwiduko, nu eikede mu kalimba.
31.
Busi bumozi, nkula za bakinga zatendile muto wage bunee: “Tateiswe eli mukungu nu takuli wamulume wa kutusonga anga buli misako za bantu ba kisi.
31.
L’aînée dit à la cadette: « Notre père est âgé et il n’y a pas d’homme dans le pays pour s’unir à nous à la manière de tout le monde. Genèse 19,
31.
Busi bumozi, nkula za bakinga zatendile muto wage bunee: “Tateiswe eli mukungu nu takuli wamulume wa kutusonga anga buli misako za bantu ba kisi.
32.
Tunusie tateiswe maku nu kumukatia namo nu kwiyombeka nage nu kweka meimi buno tulange ibuta lya tateiswe.”
32.
Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui; ainsi, de notre père, nous susciterons une descendance. »
32.
Tunusie tateiswe maku nu kumukatia namo nu kwiyombeka nage nu kweka meimi buno tulange ibuta lya tateiswe.”
33.
Mu kikyo kindi, bamunusizie maku nu nkula eiyombekile nage tondo ntamenyine nkungu ziiyombekile aba zaayukile.
33.
Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l’aînée vint s’étendre près de son père, qui n’eut conscience ni de son coucher ni de son lever.
33.
Mu kikyo kindi, bamunusizie maku nu nkula eiyombekile nage tondo ntamenyine nkungu ziiyombekile aba zaayukile.
34.
Nindunindu nkula atendile ku muto wage bunee: “Mu kindi niyombekile na tateiswe. Tumunusie lingo maku lelo mwigolo, nu uwe wiyombeke nage buno tweke meimi nu kukasa tateiswe kibuti.”
34.
Le lendemain, l’aînée dit à la cadette: « La nuit dernière, j’ai couché avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui; ainsi, de notre père nous susciterons une descendance. » Genèse 19,
34.
Nindunindu nkula atendile ku muto wage bunee: “Mu kindi niyombekile na tateiswe. Tumunusie lingo maku lelo mwigolo, nu uwe wiyombeke nage buno tweke meimi nu kukasa tateiswe kibuti.”
35.
Ububo banusizie isibo maku mwigolo lya busi bubo; akatilwe na maku nu mukinga wage wa babili eiyombekile nage, tondo Loti ntamenyine nkungu ziiyombekede aba zaayukide.
35.
Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là, et la cadette s’étendit auprès de lui, qui n’eut conscience ni de son coucher ni de son lever.
35.
Ububo banusizie isibo maku mwigolo lya busi bubo; akatilwe na maku nu mukinga wage wa babili eiyombekile nage, tondo Loti ntamenyine nkungu ziiyombekede aba zaayukide.
36.
Ububo bakinga babili ba Loti bekile meimi n’isibo.
36.
Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. Genèse 19,
36.
Ububo bakinga babili ba Loti bekile meimi n’isibo.
37.
Nkula zabutile mwana wamulume nu amwinikile Moabu. Wozo Moabu abede isi wa baMoabu aaba nu lelo.
37.
L’aînée donna naissance à un fils et elle l’appela Moab; c’est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui.
37.
Nkula zabutile mwana wamulume nu amwinikile Moabu. Wozo Moabu abede isi wa baMoabu aaba nu lelo.
38.
Mukinga wa babili abutile mwana wamulume, nu amwinikile Beni-Ami, nu we eli isi wa baAmoni aaba nu lelo.
38.
La cadette aussi donna naissance à un fils et elle l’appela Ben-Ammi; c’est l’ancêtre des Bené-Ammon d’aujourd’hui.
38.
Mukinga wa babili abutile mwana wamulume, nu amwinikile Beni-Ami, nu we eli isi wa baAmoni aaba nu lelo.

