1.
Ububo bwasililide meigulu nu kisi nu kibombo kinene kili mubyo,
1.
Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée.
1.
Ububo bwasililide meigulu nu kisi nu kibombo kinene kili mubyo,
2.
nu ku kindi kya mutubakamo mulimo wa Kalaga wasilile. Mu kindi kya mutubakamo umwinwe ku milimo zage zinsania zaakitile.
2.
Dieu conclut au septième jour l’ouvrage qu’il avait fait et, au septième jour, il chôma, après tout l’ouvrage qu’il avait fait.
2.
nu ku kindi kya mutubakamo mulimo wa Kalaga wasilile. Mu kindi kya mutubakamo umwinwe ku milimo zage zinsania zaakitile.
3.
Kalaga akasile kindi kya mutubakamo mponga, nu akibikile buno kyabe kindi kya kumunwa, kubuno mu kindi kikyo Kalaga umwinwe ku milimo zage zinsania za kubumba nu kukita.
3.
Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création.
3.
Kalaga akasile kindi kya mutubakamo mponga, nu akibikile buno kyabe kindi kya kumunwa, kubuno mu kindi kikyo Kalaga umwinwe ku milimo zage zinsania za kubumba nu kukita.
4.
Kakano keli kazeni ka kubumbwa kwa meigulu nu kisi.
4.
Telle fut l’histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,
4.
Kakano keli kazeni ka kubumbwa kwa meigulu nu kisi.
5.
Gabumbile Kalaga Yehowa kisi nu meigulu, takwabezaga biyikanwa, nu bitembele tabyabezaga mu kisi. Mbuto tazasile, kubuno Kalaga Yehowa ntalokezye mbula mu kisi, nu takwabezaga muntu wa kulima isoa,
5.
il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n’avait encore poussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
5.
Gabumbile Kalaga Yehowa kisi nu meigulu, takwabezaga biyikanwa, nu bitembele tabyabezaga mu kisi. Mbuto tazasile, kubuno Kalaga Yehowa ntalokezye mbula mu kisi, nu takwabezaga muntu wa kulima isoa,
6.
tondo lutundutundu lwalambile mu kisi, lwanunizie kisi kinsania.
6.
Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol.
6.
tondo lutundutundu lwalambile mu kisi, lwanunizie kisi kinsania.
7.
Kalaga Yehowa abumbile muntu na mukungu wa kisi, nu opide muuza wa kalamo mu mwembe wage, nu muntu abede na kalamo.
7.
Alors Yahvé Dieu modela l’homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l’homme devint un être vivant.
7.
Kalaga Yehowa abumbile muntu na mukungu wa kisi, nu opide muuza wa kalamo mu mwembe wage, nu muntu abede na kalamo.
8.
Nu Kalaga Yehowa ayikile isoa ku lulenge lwa kuntata mu Edeni, nu abikile wozo muntu waabumbile mulyo.
8.
Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait modelé.
8.
Nu Kalaga Yehowa ayikile isoa ku lulenge lwa kuntata mu Edeni, nu abikile wozo muntu waabumbile mulyo.
9.
Kalaga Yehowa asizie miti insania za kutananizia nu misoga za kulia, nu muti wa kalamo munkatini mw’isoa, nu muti wa kumenya bubi nu busoga.
9.
Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d’arbres séduisants à voir et bons à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
9.
Kalaga Yehowa asizie miti insania za kutananizia nu misoga za kulia, nu muti wa kalamo munkatini mw’isoa, nu muti wa kumenya bubi nu busoga.
10.
Luuzi lwabasile mu Edeni lwa kununia isoa, nu galwatukile mu Edeni lwibeganizie ku myasa inazi.
10.
Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.
10.
Luuzi lwabasile mu Edeni lwa kununia isoa, nu galwatukile mu Edeni lwibeganizie ku myasa inazi.
11.
Izina lya lutangi lili Pisoni; nu lwatimba mu kisi kinsania kya Havila, u kuko kuli olo,
11.
Le premier s’appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l’or;
11.
Izina lya lutangi lili Pisoni; nu lwatimba mu kisi kinsania kya Havila, u kuko kuli olo,
12.
nu olo za kikyo kisi zili nsoga. Lingo, kuko kuli bedola nu makozi makumanwa sardoniki.
12.
l’or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline.
12.
nu olo za kikyo kisi zili nsoga. Lingo, kuko kuli bedola nu makozi makumanwa sardoniki.
13.
Izina lya lw’ibili lili Gihoni, nu lwatimba mu kisi kinsania kya Kushi.
13.
Le deuxième fleuve s’appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush.
13.
Izina lya lw’ibili lili Gihoni, nu lwatimba mu kisi kinsania kya Kushi.
14.
Izina lya lw’isatu lili Tigre, u lwagela kuntata kwa Asuria. Nu lw’inazi lili Furati.
14.
Le troisième fleuve s’appelle le Tigre: il coule à l’orient d’Assur. Le quatrième fleuve est l’Euphrate.
14.
Izina lya lw’isatu lili Tigre, u lwagela kuntata kwa Asuria. Nu lw’inazi lili Furati.
15.
Kalaga Yehowa abikile wozo muntu mu isoa lya Edeni kulilima nu kulilanga.
15.
Yahvé Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.
15.
Kalaga Yehowa abikile wozo muntu mu isoa lya Edeni kulilima nu kulilanga.
16.
Kalaga Yehowa akakizizie wozo muntu bunee: “Unavwama kulia biguma bya miti insania zili mu isoa,
16.
Et Yahvé Dieu fit à l’homme ce commandement: « Tu peux manger de tous les arbres du jardin.
16.
Kalaga Yehowa akakizizie wozo muntu bunee: “Unavwama kulia biguma bya miti insania zili mu isoa,
17.
tondo ntulie ku biguma bya muti wa kumenya bubi nu busoga, kubuno ku busi buukalia kubyo lebelebe ukakua.”
17.
Mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu en mangeras, tu deviendras passible de mort. »
17.
tondo ntulie ku biguma bya muti wa kumenya bubi nu busoga, kubuno ku busi buukalia kubyo lebelebe ukakua.”
18.
Kalaga Yehowa atendile bunee: “Tabuli busoga muntu eikale wenyene. Namukitile mukasia wagomie nage.”
18.
Yahvé Dieu dit: « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie. »
18.
Kalaga Yehowa atendile bunee: “Tabuli busoga muntu eikale wenyene. Namukitile mukasia wagomie nage.”
19.
Kalaga Yehowa abumbile nyama insania za mu kisi na mukungu nu tuzoni tunsania twa mu mpelela. Abilusizie kuli muntu kulola buni bwanabyinika meina. Nu izina lyinikile kibumbwa na kibumbwa kili na kalamo u lyabede izina lyakyo.
19.
Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l’homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l’homme lui aurait donné.
19.
Kalaga Yehowa abumbile nyama insania za mu kisi na mukungu nu tuzoni tunsania twa mu mpelela. Abilusizie kuli muntu kulola buni bwanabyinika meina. Nu izina lyinikile kibumbwa na kibumbwa kili na kalamo u lyabede izina lyakyo.
20.
Muntu einikile bituganwa binsania nu tuzoni twa mu mpelela nu nyama za mu lubanda, tondo ku muntu takwamonekile mukasia wa kugomia nage.
20.
L’homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages, mais, pour un homme, il ne trouva pas l’aide qui lui fût assortie.
20.
Muntu einikile bituganwa binsania nu tuzoni twa mu mpelela nu nyama za mu lubanda, tondo ku muntu takwamonekile mukasia wa kugomia nage.
21.
Kalaga Yehowa abikile muntu ku kabwebwe ka tulo, nu atikizye lupege lwage lumozi, nu akulumanizie lingo misuna galwabezaga.
21.
Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
21.
Kalaga Yehowa abikile muntu ku kabwebwe ka tulo, nu atikizye lupege lwage lumozi, nu akulumanizie lingo misuna galwabezaga.
22.
Kalaga Yehowa abumbile mukikulu na lulo lupege lwatikizye ku muntu, nu avule na wozo mukikulu kuli muntu.
22.
Puis, de la côte qu’il avait tirée de l’homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l’amena à l’homme.
22.
Kalaga Yehowa abumbile mukikulu na lulo lupege lwatikizye ku muntu, nu avule na wozo mukikulu kuli muntu.
23.
Muntu atendile bunee: “Kano kaluma wono eli ikwa lya makwa mane nu misuna za misuna zane. Akamanwa mukikulu, kubuno atukibwa mu wamulume.”
23.
Alors celui-ci s’écria: « Pour le coup, c’est l’os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci sera appelée « femme », car elle fut tirée de l’homme, celle-ci! »
23.
Muntu atendile bunee: “Kano kaluma wono eli ikwa lya makwa mane nu misuna za misuna zane. Akamanwa mukikulu, kubuno atukibwa mu wamulume.”
24.
Ububo wamulume akasiga isi nu nina nu kulandana na mukazi wage, nu bobabili nti bakaba mubili umozi.
24.
C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère et s’attache à sa femme, et ils deviennent une seule chair.
24.
Ububo wamulume akasiga isi nu nina nu kulandana na mukazi wage, nu bobabili nti bakaba mubili umozi.
25.
Nu bobabili babezaga mundulu, wamulume nu mukazi wage, nu tababezaga na nsoni.
25.
Or tous deux étaient nus, l’homme et sa femme, et ils n’avaient pas honte l’un devant l’autre.
25.
Nu bobabili babezaga mundulu, wamulume nu mukazi wage, nu tababezaga na nsoni.

