Genèse / Kulinga 20

1. Abrahamu akumukile kutuka Mamure ku kisi kikumanwa Negevi nu eikede gasamba Kadesi nu Suri. Kumbusa kwa myezi imozi, akumukile ku Gerari.
1. Abraham partit de là pour le pays du Négeb et demeura entre Cadès et Shur. Il vint séjourner à Gérar.
1. Abrahamu akumukile kutuka Mamure ku kisi kikumanwa Negevi nu eikede gasamba Kadesi nu Suri. Kumbusa kwa myezi imozi, akumukile ku Gerari.
2. Mu wozo mwino atendede Sara, mukazi wage, bunee: “Eli mubitu wane.” Ububo Abimeleki, mukota wa Gerari, amutolile.
2. Abraham dit de sa femme Sara: « C’est ma sœur » et Abimélek, le roi de Gérar, fit enlever Sara.
2. Mu wozo mwino atendede Sara, mukazi wage, bunee: “Eli mubitu wane.” Ububo Abimeleki, mukota wa Gerari, amutolile.
3. Tondo Kalaga atendile Abimeleki mu ndozi bunee: “Wakue ku kabamba ka mukikulu u watolile kubuno eli mukazi wa bene.”
3. Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit: « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. »
3. Tondo Kalaga atendile Abimeleki mu ndozi bunee: “Wakue ku kabamba ka mukikulu u watolile kubuno eli mukazi wa bene.”
4. Tondo Abimeleki nteiyombekile nage. Ububo atendile Kalaga bunee: “Mukota, ndi wite wozo uteli na katati? Ndi wite bantu bane gamozi na nne?
4. Abimélek, qui ne s’était pas approché d’elle, dit: « MonSeigneur, vas-tu aussi tuer quelqu’un d’innocent?
4. Tondo Abimeleki nteiyombekile nage. Ububo atendile Kalaga bunee: “Mukota, ndi wite wozo uteli na katati? Ndi wite bantu bane gamozi na nne?
5. Ndi Abrahamu ntatendile bunee: ‘Eli mubitu wane?’ nu mukikulu, ndi ntatendede wamulume bunee: ‘Eli mubitu wane?’ Namutolile tondo nsyamenyine, nu nabukitile geteli bwagi.”
5. N’est-ce pas lui qui m’a dit: C’est ma sœur, et elle, oui ellemême, a dit: C’est mon frère. C’est avec une bonne conscience et des mains pures que j’ai fait cela! »
5. Ndi Abrahamu ntatendile bunee: ‘Eli mubitu wane?’ nu mukikulu, ndi ntatendede wamulume bunee: ‘Eli mubitu wane?’ Namutolile tondo nsyamenyine, nu nabukitile geteli bwagi.”
6. Nu mu ndozi zezo Kalaga amwakwide bunee: “Ee, namenya buno wakitile bubo geteli bwagi, nu ku kabamba kako nakulangile buno ntunagile. Ububo nsyazigile buno witubye kweli.
6. Dieu lui répondit dans le songe: « Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c’est encore moi qui t’ai retenu de pécher contre moi; aussi n’ai-je pas permis que tu la touches.
6. Nu mu ndozi zezo Kalaga amwakwide bunee: “Ee, namenya buno wakitile bubo geteli bwagi, nu ku kabamba kako nakulangile buno ntunagile. Ububo nsyazigile buno witubye kweli.
7. Kano kaluma subya mukikulu ku iba wage, kubuno eli mulengania, nu we nti akusegele nu uwe nti walame. Tondo ndi ntwaziga kumusubya kweli, nti lebelebe wakue, uwe nu bobe bansania.”
7. Maintenant, rends la femme de cet homme: il est prophète et il intercédera pour toi afin que tu vives. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras sûrement, avec tous les tiens. »
7. Kano kaluma subya mukikulu ku iba wage, kubuno eli mulengania, nu we nti akusegele nu uwe nti walame. Tondo ndi ntwaziga kumusubya kweli, nti lebelebe wakue, uwe nu bobe bansania.”
8. Lukesikesi Abimeleki amanine basunguzi bage bansania nu abasolede binsania byakitile nu bya ndozi, nu bakule boba nunse.
8. Abimélek se leva tôt et appela tous ses serviteurs. Il leur raconta toute cette affaire et les hommes eurent grand-peur.
8. Lukesikesi Abimeleki amanine basunguzi bage bansania nu abasolede binsania byakitile nu bya ndozi, nu bakule boba nunse.
9. Nu Abimeleki amanine Abrahamu buno avwe lwabusio lwabo, nu amubuzizie bunee: “Buni buwatukitide? Nakwagide buni buno watulusizie katati kanene, kundi nu ku bukota bwane bunsania? Watukitide bututatunganana kukita.”
9. Puis Abimélek appela Abraham et lui dit: « Que nous as-tu fait? Quelle offense ai-je commise contre toi pour que tu attires une si grande faute sur moi et sur mon royaume? Tu as agi à mon égard comme on ne doit pas agir. »
9. Nu Abimeleki amanine Abrahamu buno avwe lwabusio lwabo, nu amubuzizie bunee: “Buni buwatukitide? Nakwagide buni buno watulusizie katati kanene, kundi nu ku bukota bwane bunsania? Watukitide bututatunganana kukita.”
10. Nu Abimeleki abuzizie lingo Abrahamu bunee: “Kubuni wakitile bubo?”
10. Et Abimélek dit à Abraham: « Qu’est-ce qui t’a pris d’agir ainsi? »
10. Nu Abimeleki abuzizie lingo Abrahamu bunee: “Kubuni wakitile bubo?”
11. Abrahamu akwide bunee: “Nitendile bunee: ‘Lebelebe tabakukua Kalaga boba gano nu banite ku kabamba ka mukikulu wane.’
11. Abraham répondit: « Je me suis dit: Pour sûr, il n’y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et on va me tuer à cause dema femme. Genèse 20,
11. Abrahamu akwide bunee: “Nitendile bunee: ‘Lebelebe tabakukua Kalaga boba gano nu banite ku kabamba ka mukikulu wane.’
12. Nu lebelebe eli mubitu wane. Eli mwana wamukazi wa tatane, tondo ta wa mmane, nu abede mukazi wane.
12. Et puis, elle est vraiment ma soeur, la fille de mon père maisnon la fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
12. Nu lebelebe eli mubitu wane. Eli mwana wamukazi wa tatane, tondo ta wa mmane, nu abede mukazi wane.
13. Nu gansingile Kalaga bulazi na numba za tatane namubwide bunee: ‘Wavwama kundolesia kyelamo mu kutenda buno nili mubitu wobe.’”
13. Alors, quand Dieu m’a fait errer loin de ma famille, je lui aidit: Voici la faveur que tu me feras: partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère. »
13. Nu gansingile Kalaga bulazi na numba za tatane namubwide bunee: ‘Wavwama kundolesia kyelamo mu kutenda buno nili mubitu wobe.’”
14. Nu Abimeleki asubizie Sara kuli Abrahamu, nu mu nkungu zezo amukasile ngombe nu mikoko gamozi na bakiti bamulume nu bakikulu.
14. Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs etdes servantes et les donna à Abraham, et il lui rendit sa femme Sara.
14. Nu Abimeleki asubizie Sara kuli Abrahamu, nu mu nkungu zezo amukasile ngombe nu mikoko gamozi na bakiti bamulume nu bakikulu.
15. Abwide Abrahamu bunee: “Kisi kyane kinsania kili lwabusio lwobe. Ikala mukyo gawatunda.”
15. Abimélek dit aussi: « Vois mon pays qui est ouvert devant toi.Etablis-toi où bon te semble. »
15. Abwide Abrahamu bunee: “Kisi kyane kinsania kili lwabusio lwobe. Ikala mukyo gawatunda.”
16. Nu abwide Sara bunee: “Nkukasa mubitu wobe byindi bya feza kanunu a kulolesia bansania beli gamozi n’inyu buno ntuli na katati. Bansania bamenye buno ntwakitile bubi.”
16. A Sara il dit: « Voici mille pièces d’argent que je donne à tonfrère. Ce sera pour toi comme un voile jeté sur les yeux detous ceux qui sont avec toi, et de tout cela tu es justifiée. »
16. Nu abwide Sara bunee: “Nkukasa mubitu wobe byindi bya feza kanunu a kulolesia bansania beli gamozi n’inyu buno ntuli na katati. Bansania bamenye buno ntwakitile bubi.”
17. Nu Abrahamu asegede Abimeleki ku Kalaga, nu Kalaga asakide nu konia Abimeleki, nu mukazi wage nu bakiti bage; buno babute lingo bana,
17. Abraham intercéda auprès de Dieu et Dieu guérit Abimélek, safemme et ses servantes, pour qu’ils puissent avoir desenfants.
17. Nu Abrahamu asegede Abimeleki ku Kalaga, nu Kalaga asakide nu konia Abimeleki, nu mukazi wage nu bakiti bage; buno babute lingo bana,
18. kubuno Yehowa akitile buno babo bansania ba mu numba za Abimeleki babe bagumba ku kabamba ka Sara mukazi wa Abrahamu.
18. Car Yahvé avait rendu stérile le sein de toutes les femmes dans la maison d’Abimélek, à cause de Sara, la femme d’Abraham.
18. kubuno Yehowa akitile buno babo bansania ba mu numba za Abimeleki babe bagumba ku kabamba ka Sara mukazi wa Abrahamu.
×