1.
Kalaga Yehowa akasile Sara mponga, nu amukitide bubo bwamulagile.
1.
Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.
1.
Kalaga Yehowa akasile Sara mponga, nu amukitide bubo bwamulagile.
2.
Sara ekile iyimi nu abutide Abrahamu mwana wamulume mu bukungu bwage, ku nkungu zamulagile Kalaga.
2.
Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.
2.
Sara ekile iyimi nu abutide Abrahamu mwana wamulume mu bukungu bwage, ku nkungu zamulagile Kalaga.
3.
Abrahamu einikile mwana wamubutide Sara Isaka.
3.
Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d’Isaac.
3.
Abrahamu einikile mwana wamubutide Sara Isaka.
4.
Gabezaga mwana eseli na bindi kinana Abrahamu amumonesizie anga bwamukakizizie Kalaga.
4.
Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.
4.
Gabezaga mwana eseli na bindi kinana Abrahamu amumonesizie anga bwamukakizizie Kalaga.
5.
Abrahamu abezaga eseli na myaka lukama gabutilwe Isaka.
5.
Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac. Genèse 21,
5.
Abrahamu abezaga eseli na myaka lukama gabutilwe Isaka.
6.
Sara atendile bunee: Kalaga ansekizie, nu bansania bakungwa musagu wono banaseka gamozi na nne.
6.
Et Sara dit: « Dieu m’a donné de quoi rire, tous ceux qui l’apprendront me souriront. »
6.
Sara atendile bunee: Kalaga ansekizie, nu bansania bakungwa musagu wono banaseka gamozi na nne.
7.
Atendile lingo bunee: nazi wavwamine kubula Abrahamu bunee: Sara akamomia bana? Tondo namubutide mwana mu bukungu bwage.
7.
Elle dit aussi: « Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j’ai donné un fils à sa vieillesse. »
7.
Atendile lingo bunee: nazi wavwamine kubula Abrahamu bunee: Sara akamomia bana? Tondo namubutide mwana mu bukungu bwage.
8.
Isaka akulile nu agilile mabele, nu busi bubo bwa kumenka kumoma lingo Abrahamu akitile kisagulo kinene.
8.
L’enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
8.
Isaka akulile nu agilile mabele, nu busi bubo bwa kumenka kumoma lingo Abrahamu akitile kisagulo kinene.
9.
Tondo Sara gaamonine Isimaeli, musikila wabutide Abrahamu Hagari Mumisri, akulundula Isaka.
9.
Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l’Égyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,
9.
Tondo Sara gaamonine Isimaeli, musikila wabutide Abrahamu Hagari Mumisri, akulundula Isaka.
10.
Abwide Abrahamu bunee: imbia wozo mukobe mukikulu nu musikila wage, kubuno mwana wamulume wa wozo mukobe ntanaba mwiyani wobe gamozi na mwana wane Isaka, aba kakeke.
10.
et elle dit à Abraham: « Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servante hérite avec mon fils Isaac. » Genèse 21,
10.
Abwide Abrahamu bunee: imbia wozo mukobe mukikulu nu musikila wage, kubuno mwana wamulume wa wozo mukobe ntanaba mwiyani wobe gamozi na mwana wane Isaka, aba kakeke.
11.
Kabede kabebe kanene kuli Abrahamu kubuno Isimaeli nu we lingo abezaga mwana wage.
11.
Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,
11.
Kabede kabebe kanene kuli Abrahamu kubuno Isimaeli nu we lingo abezaga mwana wage.
12.
Tondo Kalaga abwide Abrahamu bunee: ntube na kabebe ku kabamba ka musikila nu mukobe Hagari. Ungwilila Sara. Ukite anga bwakutenda kubuno mu Isaka u mwabe ibuta lyobe.
12.
mais Dieu lui dit: « Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara te demande, accorde-le, car c’est par Isaac qu’une descendance perpétuera ton nom,
12.
Tondo Kalaga abwide Abrahamu bunee: ntube na kabebe ku kabamba ka musikila nu mukobe Hagari. Ungwilila Sara. Ukite anga bwakutenda kubuno mu Isaka u mwabe ibuta lyobe.
13.
Nkakita buno mwana wa mukobe nu we lingo akaba kilongo; kubuno eli mwana wobe.
13.
mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race. »
13.
Nkakita buno mwana wa mukobe nu we lingo akaba kilongo; kubuno eli mwana wobe.
14.
Lukesikesi Abrahamu akasile Hagari idia nu mazi mu idega lya kikoba kya nyama, nu amwimbizie gamozi na mwana wage. Hagari endile n’idia nu mazi ga bituli nu mwana nu batimbiletimbile mu kalula ka Beri-Seba.
14.
Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar, et il mit l’enfant sur son épaule, puis il la renvoya. Elle s’en fut errer au désert de Bersabée.
14.
Lukesikesi Abrahamu akasile Hagari idia nu mazi mu idega lya kikoba kya nyama, nu amwimbizie gamozi na mwana wage. Hagari endile n’idia nu mazi ga bituli nu mwana nu batimbiletimbile mu kalula ka Beri-Seba.
15.
Gasilile mazi, Hagari asigile mwana gansina muti mukeke,
15.
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous un buisson
15.
Gasilile mazi, Hagari asigile mwana gansina muti mukeke,
16.
Nu wenyene endile kwikala butunganana nago bwigi ku mabusu lukama gabasamba na mwana nu atendile bunee: nsimone ku kukua mwana wane. Geikede butunganana nage, musikila amine magu nu kulila.
16.
et elle alla s’asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d’arc. Elle se disait en effet: « Je ne veux pas voir mourir l’enfant! » Elle s’assit visà-vis et elle se mit à crier et à pleurer.
16.
Nu wenyene endile kwikala butunganana nago bwigi ku mabusu lukama gabasamba na mwana nu atendile bunee: nsimone ku kukua mwana wane. Geikede butunganana nage, musikila amine magu nu kulila.
17.
Kalaga ongule ku idilo lya musikila, nu mwanzelo wa Kalaga amanine Hagari kutukila kwigulu nu amubwide bunee: Hagari, kikizi? Ntukue boba, kubuno Kalaga ongule ku idilo lya musikila ga kiziki kyeli gakyo.
17.
Dieu entendit les cris du petit et l’Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: « Qu’as-tu, Agar? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.
17.
Kalaga ongule ku idilo lya musikila, nu mwanzelo wa Kalaga amanine Hagari kutukila kwigulu nu amubwide bunee: Hagari, kikizi? Ntukue boba, kubuno Kalaga ongule ku idilo lya musikila ga kiziki kyeli gakyo.
18.
Wende go nu kumukata g’ikoko lyage nu kumuzanzukya kubuno nkamukitila kuba kilongo kinene.
18.
Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j’en ferai une grande nation. »
18.
Wende go nu kumukata g’ikoko lyage nu kumuzanzukya kubuno nkamukitila kuba kilongo kinene.
19.
Kalaga azibwide meiso ma Hagari nu amonine ku kanuabalongo. Endile kuko nu atagile mazi mu idega lyage kulizazia nu anusizie musikila mo.
19.
Dieu dessilla les yeux d’Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l’outre et fit boire le petit.
19.
Kalaga azibwide meiso ma Hagari nu amonine ku kanuabalongo. Endile kuko nu atagile mazi mu idega lyage kulizazia nu anusizie musikila mo.
20.
Kalaga abezaga na musikila gaakulaga, nu alamaga mu kalula, nu abede ndasa.
20.
Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d’arc.
20.
Kalaga abezaga na musikila gaakulaga, nu alamaga mu kalula, nu abede ndasa.
21.
Alamaga mu kalula ka Parani, nu nina amutolide mukikulu mu Misri.
21.
Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d’Égypte.
21.
Alamaga mu kalula ka Parani, nu nina amutolide mukikulu mu Misri.
22.
Mu bindi bibyo, Abimeleki nu Fikoli musondelezia wa bakoloboyo bage, batendile ku Abrahamu bunee: Kalaga eli gamozi nobe mu binsania byukukita.
22.
En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: « Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
22.
Mu bindi bibyo, Abimeleki nu Fikoli musondelezia wa bakoloboyo bage, batendile ku Abrahamu bunee: Kalaga eli gamozi nobe mu binsania byukukita.
23.
Kano kaluma, ndumbilile gano lwabusio lwa Kalaga buno ntwankitile bwengelezi, aba nne aba nu bana bane aba nu kibuti kyane. Nkue kyombo nu ku babo ba kisi kiguli mukyo mugeni, anga bunakukwilide kyombo.
23.
Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et que tu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j’ai eue pour toi. »
23.
Kano kaluma, ndumbilile gano lwabusio lwa Kalaga buno ntwankitile bwengelezi, aba nne aba nu bana bane aba nu kibuti kyane. Nkue kyombo nu ku babo ba kisi kiguli mukyo mugeni, anga bunakukwilide kyombo.
24.
Abrahamu amwakwide bunee: nkulumbila.
24.
Abraham répondit: « Oui, je le jure! »
24.
Abrahamu amwakwide bunee: nkulumbila.
25.
Nu Abrahamu azugide Abimeleki ku kitondo kya kanuabalongo kanyagile bakiti ba Abimeleki.
25.
Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d’Abimélek avaient usurpé.
25.
Nu Abrahamu azugide Abimeleki ku kitondo kya kanuabalongo kanyagile bakiti ba Abimeleki.
26.
Tondo Abimeleki atendile bunee: nsizi banazi bakitile bubo. Ntwantendile aaba nu lelo, nu lelo u bunungwa ku kikyo kitondo.
26.
Et Abimélek répondit: « Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m’en as jamais informé et moi-même je n’en ai rienappris qu’aujourd’hui. »
26.
Tondo Abimeleki atendile bunee: nsizi banazi bakitile bubo. Ntwantendile aaba nu lelo, nu lelo u bunungwa ku kikyo kitondo.
27.
Ububo Abrahamu atolile mikoko nu ngombe zimozi nu azikasile ku Abimeleki, nu bobabili bakitile malonga.
27.
Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent une alliance.
27.
Ububo Abrahamu atolile mikoko nu ngombe zimozi nu azikasile ku Abimeleki, nu bobabili bakitile malonga.
28.
Abrahamu alekanukizye byana mutubakamo bya mikoko za mabuti na lusumba lwa mikoko zage,
28.
Abraham mit à part sept brebis du troupeau,
28.
Abrahamu alekanukizye byana mutubakamo bya mikoko za mabuti na lusumba lwa mikoko zage,
29.
Nu Abimeleki amubuzizie bunee: bwisulilwa bukizi ku bibino byana mutubakamo bya mikoko biwalekanukizye na lusumba?
29.
et Abimélek lui demanda: « Que font là ces sept brebis que tuas mises à part? »
29.
Nu Abimeleki amubuzizie bunee: bwisulilwa bukizi ku bibino byana mutubakamo bya mikoko biwalekanukizye na lusumba?
30.
Abrahamu akwide bunee: kata bibino byana mutubakamo bya mikoko binakukasa buno bibe kalolesio buno nombile kanuabalongo kakano.
30.
Il répondit: « C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu’elles soient un témoignage que j’ai bien creusé ce puits. » Genèse 21,
30.
Abrahamu akwide bunee: kata bibino byana mutubakamo bya mikoko binakukasa buno bibe kalolesio buno nombile kanuabalongo kakano.
31.
Ububo beinikile kiziki kikyo Beri-Seba, kubuno gago u gabalumbilenne bobabili.
31.
C’est ainsi qu’on appela ce lieu Bersabée, parce qu’ils y avaient tous deux prêté serment.
31.
Ububo beinikile kiziki kikyo Beri-Seba, kubuno gago u gabalumbilenne bobabili.
32.
Kumbusa kwa kukita malonga ku Beri-Seba, Abimeleki nu Fikoli musondelezia wa bakoloboyo bage, basubizie kwabo ku kisi kya Bafilistini.
32.
Après qu’ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32.
Kumbusa kwa kukita malonga ku Beri-Seba, Abimeleki nu Fikoli musondelezia wa bakoloboyo bage, basubizie kwabo ku kisi kya Bafilistini.
33.
Abrahamu ayikile muti wamanagwa mukwaju kuko ku Beri-Seba, nu asegile ku izina lya Yehowa ko, u Kalaga wa milyalya.
33.
Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d’Eternité.
33.
Abrahamu ayikile muti wamanagwa mukwaju kuko ku Beri-Seba, nu asegile ku izina lya Yehowa ko, u Kalaga wa milyalya.
34.
Nu Abrahamu eikalaga bindi byingi nunse mu kisi kya Bafilistini.
34.
Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
34.
Nu Abrahamu eikalaga bindi byingi nunse mu kisi kya Bafilistini.

