Genèse / Kulinga 22

1. Kumbusa kwa bindi byingi Kalaga alindikile Abrahamu. Amumanine bunee: Abrahamu. Amwakwide bunee: nili gano.
1. Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit: « Abraham! Abraham! » Il répondit: « Me voici! »
1. Kumbusa kwa bindi byingi Kalaga alindikile Abrahamu. Amumanine bunee: Abrahamu. Amwakwide bunee: nili gano.
2. Nu Kalaga amubwide bunee: tola mwana wobe, ngomo zobe Isaka, wozo u watunda nunse nu wende nage ku kisi kya Moria. Gago umukasane kundi anga kayulo ka kugisibwa gantata ga mwiduko gunakulolesie.
2. Dieu dit: « Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t’en au pays de Moriyya, et là tu l’offriras en holocauste sur une montagne que je t’indiquerai. »
2. Nu Kalaga amubwide bunee: tola mwana wobe, ngomo zobe Isaka, wozo u watunda nunse nu wende nage ku kisi kya Moria. Gago umukasane kundi anga kayulo ka kugisibwa gantata ga mwiduko gunakulolesie.
3. Mu nindunindu, Abrahamu ayukile lukesikesi, anzile bulangeti bwage ga mpunda zage buno eikale gazo. Atolile bakiti bage babili nu mwana wage Isaka. Atile misali za kayulo ka kugisibwa nu endile ku kiziki kyamubwide Kalaga.
3. Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit le bois de l’holocauste et se mit en route pour l’endroit que Dieu lui avait dit.
3. Mu nindunindu, Abrahamu ayukile lukesikesi, anzile bulangeti bwage ga mpunda zage buno eikale gazo. Atolile bakiti bage babili nu mwana wage Isaka. Atile misali za kayulo ka kugisibwa nu endile ku kiziki kyamubwide Kalaga.
4. Ku kindi kya bisatu, atambizie meiso mage nu amonine ku kiziki tondo kyabezaga bulazi nage.
4. Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l’endroit de loin.
4. Ku kindi kya bisatu, atambizie meiso mage nu amonine ku kiziki tondo kyabezaga bulazi nage.
5. Abwide bakiti bage bunee: sigalazi gano na mpunda, nu nne nu musikila twende kuko kukumbamina, nu kumbusa twasubye kumuli.
5. Abraham dit à ses serviteurs: « Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque là-bas, nous adorerons et nous reviendrons vers vous. »
5. Abwide bakiti bage bunee: sigalazi gano na mpunda, nu nne nu musikila twende kuko kukumbamina, nu kumbusa twasubye kumuli.
6. Abrahamu atolile misali za kugisia kayulo nu azikasile ku Isaka, nu we ekile keiya nu mwene, nu bobabili bendile gamozi.
6. Abraham prit le bois de l’holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feu et le couteau et ils s’en allèrent tous deux ensemble.
6. Abrahamu atolile misali za kugisia kayulo nu azikasile ku Isaka, nu we ekile keiya nu mwene, nu bobabili bendile gamozi.
7. Isaka abwide isi bunee: tatane? Abrahamu akwide bunee: ee, nili gano, mwana wane. Isaka abwide bunee: tuli na keiya nu misali gano, tondo kuni kuli kyana kya mukoko kya kisansa kya kugisibwa?
7. Isaac s’adressa à son père Abraham et dit: « Mon père! » Il répondit: « Oui, mon fils » « Eh bien, reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste? »
7. Isaka abwide isi bunee: tatane? Abrahamu akwide bunee: ee, nili gano, mwana wane. Isaka abwide bunee: tuli na keiya nu misali gano, tondo kuni kuli kyana kya mukoko kya kisansa kya kugisibwa?
8. Abrahamu akwide bunee: mwana wane, Kalaga wenyene eikase kyana kya mukoko kya kisansa kya kugisibwa. Nu bobabili bendaga gamozi.
8. Abraham répondit: « C’est Dieu qui pourvoira à l’agneau pour l’holocauste, mon fils », et ils s’en allèrent tous deux ensemble.
8. Abrahamu akwide bunee: mwana wane, Kalaga wenyene eikase kyana kya mukoko kya kisansa kya kugisibwa. Nu bobabili bendaga gamozi.
9. Gababasile ku kiziki kyamubwide Kalaga, Abrahamu obakile kasenga ka kayulo nu alongekile misali gako. Akandile mwana wage Isaka nu amubikile ga misali gantata ga kasenga.
9. Quand ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l’autel et disposa le bois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
9. Gababasile ku kiziki kyamubwide Kalaga, Abrahamu obakile kasenga ka kayulo nu alongekile misali gako. Akandile mwana wage Isaka nu amubikile ga misali gantata ga kasenga.
10. Nu alambizie kuboko nu kukata mwene buno asese mwana wage,
10. Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils.
10. Nu alambizie kuboko nu kukata mwene buno asese mwana wage,
11. Tondo iyuki lya mwanzelo wa Yehowa lyatukile kwigulu likumumana bunee: Abrahamu, Abrahamu. Nu akwide bunee: nili gano.
11. Mais l’Ange de Yahvé l’appela du ciel et dit: « Abraham! Abraham! » Il répondit: « Me voici! »
11. Tondo iyuki lya mwanzelo wa Yehowa lyatukile kwigulu likumumana bunee: Abrahamu, Abrahamu. Nu akwide bunee: nili gano.
12. Amukakizizie bunee: ntubike kuboko ku mwana! Ntumukitile kena. Kano kaluma nizi buno ukukua Kalaga boba, kubuno ntwanimine mwana wobe wa ngomo.
12. L’Ange dit: « N’étends pas la main contre l’enfant! Ne lui fais aucun mal! Je sais maintenant que tu crains Dieu: tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. »
12. Amukakizizie bunee: ntubike kuboko ku mwana! Ntumukitile kena. Kano kaluma nizi buno ukukua Kalaga boba, kubuno ntwanimine mwana wobe wa ngomo.
13. Abrahamu atambizie meiso nu amonine ku kilimba kya mukoko kumbusa kwage, wakatwa ku muti na mega. Endile ko nu akatile kilimba kya mukoko nu agukasenne kisansa kya kugisibwa ku Kalaga mu kiziki kya mwana wage.
13. Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s’était pris parles cornes dans un buisson, et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
13. Abrahamu atambizie meiso nu amonine ku kilimba kya mukoko kumbusa kwage, wakatwa ku muti na mega. Endile ko nu akatile kilimba kya mukoko nu agukasenne kisansa kya kugisibwa ku Kalaga mu kiziki kya mwana wage.
14. Abrahamu einikile kikyo kiziki Yehowa akase, nu aaba nu lelo bantu bakutenda bunee: ga mwiduko wa Yehowa akakasa.
14. A ce lieu, Abraham donna le nom de « Yahvé pourvoit », en sorte qu’on dit aujourd’hui: « Sur la montagne, Yahvé pourvoit. »
14. Abrahamu einikile kikyo kiziki Yehowa akase, nu aaba nu lelo bantu bakutenda bunee: ga mwiduko wa Yehowa akakasa.
15. Mwanzelo wa Yehowa amanine Abrahamu limbizi lya mabili kutuka kwigulu.
15. L’Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel Genèse 22,
15. Mwanzelo wa Yehowa amanine Abrahamu limbizi lya mabili kutuka kwigulu.
16. Amubwide bunee: nne Yehowa nkulumbila ku izina lyane buno kubuno wakitile bubo nu kutanima mwana wobe,
16. et dit: « Je jure par moi-même, parole de Yahvé: parce que tuas fait cela, que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
16. Amubwide bunee: nne Yehowa nkulumbila ku izina lyane buno kubuno wakitile bubo nu kutanima mwana wobe,
17. Ububo lebelebe nkakukasa mponga nu kwitizia kibuti kyobe buno maganzo makyo makaba anga maganzo ma nkeninkeni za kwigulu nu anga maganzo ma misege za mitili za bitatenge. Kibuti kyobe kikeiyana miino za beiti babo,
17. je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de sesennemis.
17. Ububo lebelebe nkakukasa mponga nu kwitizia kibuti kyobe buno maganzo makyo makaba anga maganzo ma nkeninkeni za kwigulu nu anga maganzo ma misege za mitili za bitatenge. Kibuti kyobe kikeiyana miino za beiti babo,
18. Nu mu kibuti kyobe babilongo bansania ba kisi bakakaswa mponga, kubuno wanzile iyuki lyane.
18. Par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, parce que tu m’as obéi. »
18. Nu mu kibuti kyobe babilongo bansania ba kisi bakakaswa mponga, kubuno wanzile iyuki lyane.
19. Abrahamu asubizie ku bakiti bage, nu bobansania basubizie kwabo ku Beri-Seba, kwikalaga Abrahamu.
19. Abraham revint vers ses serviteurs et ils se mirent en route ensemble pour Bersabée. Abraham résida à Bersabée.
19. Abrahamu asubizie ku bakiti bage, nu bobansania basubizie kwabo ku Beri-Seba, kwikalaga Abrahamu.
20. Kumbusa kwa nkungu ndazi, Abrahamu asambalidwe bunee: Nahori muto wobe nu Milka mukazi wage babutile bana.
20. Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka elleaussi avait enfanté des fils à son frère Nahor:
20. Kumbusa kwa nkungu ndazi, Abrahamu asambalidwe bunee: Nahori muto wobe nu Milka mukazi wage babutile bana.
21. Meina mabo meli Uzi, u Nkula, nu Buzi, Kemueli uli isi wa Aramu,
21. son premier-né Uç, Buz, le frère de celui-ci, Qemuel, père d’Aram,
21. Meina mabo meli Uzi, u Nkula, nu Buzi, Kemueli uli isi wa Aramu,
22. Kesedi, Hazo, Pildasi, Idilafu, nu Betueli.
22. Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph, Bétuel
22. Kesedi, Hazo, Pildasi, Idilafu, nu Betueli.
23. Betueli abutile Rebeka. Babano u basikila kinana babutile Nahori muto wa Abrahamu na mukazi wage Milka.
23. (et Bétuel engendra Rébecca). Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor, le frère d’Abraham.
23. Betueli abutile Rebeka. Babano u basikila kinana babutile Nahori muto wa Abrahamu na mukazi wage Milka.
24. Kalemba ka Nahori, wamanagwa Reuma, abutile bana. Meina mabo meli Teba, Gahamu, Tahasi, nu Maka.
24. Il avait une concubine, nommée Réuma, qui eut aussi des enfants: Tébah, Gaham, Tahash et Maaka.
24. Kalemba ka Nahori, wamanagwa Reuma, abutile bana. Meina mabo meli Teba, Gahamu, Tahasi, nu Maka.
×