1.
Sara alamine myaka lukama makumi mabili nu mutubakamo.
1.
La durée de la vie de Sara fut de 12 7 ans,
1.
Sara alamine myaka lukama makumi mabili nu mutubakamo.
2.
Nu akule mu mwino wa Kiriati-Arba, u Hebroni, mu kisi kya Kanana. Abrahamu amulilide.
2.
et elle mourut à Qiryat-Arba c’est Hébron au pays de Canaan. Abraham entra faire le deuil de Sara et la pleurer.
2.
Nu akule mu mwino wa Kiriati-Arba, u Hebroni, mu kisi kya Kanana. Abrahamu amulilide.
3.
Kumbusa Abrahamu azanzukile lwabusio lwa mukuzi wage nu abwide Bahiti bunee:
3.
Puis Abraham se leva de devant son mort et parla ainsi aux fils de Hèt:
3.
Kumbusa Abrahamu azanzukile lwabusio lwa mukuzi wage nu abwide Bahiti bunee:
4.
Nili mugeni nu mutingi munkatini mweinyu. Nkasazi kiziki kya nsinda buno niyike mukuzi wane.
4.
« Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j’enlève mon mort et l’enterre. » Genèse 23,
4.
Nili mugeni nu mutingi munkatini mweinyu. Nkasazi kiziki kya nsinda buno niyike mukuzi wane.
5.
Bahiti bamwakwide bunee:
5.
Les fils de Hèt firent cette réponse à Abraham:
5.
Bahiti bamwakwide bunee:
6.
Tateiswe, tungwilile. Uwe uli munene munkatini mweitu. Sombola nsinda nsoga munkatini mwa zeitu insania nu yika mukuzi wobe muzo. Takuli umozi unakwima nsinda buno uyike mukuzi.
6.
« Monseigneur, écoute-nous plutôt! Tu es un prince de Dieu parmi nous: enterre ton mort dans la meilleure de nos tombes; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort. »
6.
Tateiswe, tungwilile. Uwe uli munene munkatini mweitu. Sombola nsinda nsoga munkatini mwa zeitu insania nu yika mukuzi wobe muzo. Takuli umozi unakwima nsinda buno uyike mukuzi.
7.
Abrahamu akumbaminne ku bantu ba kisi, u Bahiti,
7.
Abraham se leva et s’inclina devant les gens du pays, les fils de Hèt,
7.
Abrahamu akumbaminne ku bantu ba kisi, u Bahiti,
8.
Nu ababwide bunee: ndi mwitabizia buno niyike mukuzi wane, ungwililazi nu kunsegela ku Efuroni wa Zohari,
8.
et il leur parla ainsi: « Si vous consentez que j’enlève mon mort et que je l’enterre, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d’Ephrôn, fils de Cohar,
8.
Nu ababwide bunee: ndi mwitabizia buno niyike mukuzi wane, ungwililazi nu kunsegela ku Efuroni wa Zohari,
9.
Buno ankunzie kalimba ka Makipela keli mu kuzinda ku isoa lyage. Nsegele buno ankunzie ko ku bukunza bwako, nu nayike mukuzi wane.
9.
pour qu’il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui est à l’extrémité de son champ. Qu’il me la cède pour sapleine valeur, en votre présence, comme possession funéraire. »
9.
Buno ankunzie kalimba ka Makipela keli mu kuzinda ku isoa lyage. Nsegele buno ankunzie ko ku bukunza bwako, nu nayike mukuzi wane.
10.
Efuroni Muhiti eikalaga gamozi na babezaga ko ku mwingilo wa mwino, nu akwide Abrahamu bunee:
10.
Or Ephrôn était assis parmi les fils de Hèt, et Ephrôn le Hittite répondit à Abraham au su des fils de Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville:
10.
Efuroni Muhiti eikalaga gamozi na babezaga ko ku mwingilo wa mwino, nu akwide Abrahamu bunee:
11.
Kilo, Tatane. Nnungwilile, nakukasa isoa gamozi na kalimba keli mo. Nakukasa bibyo ku meiso ma bantu bane. Yika mukuzi wobe mu kako kalimba.
11.
« Non, Monseigneur, écoute-moi! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort. »
11.
Kilo, Tatane. Nnungwilile, nakukasa isoa gamozi na kalimba keli mo. Nakukasa bibyo ku meiso ma bantu bane. Yika mukuzi wobe mu kako kalimba.
12.
Lingo limbizi Abrahamu akumbaminne ku bantu,
12.
Abraham s’inclina devant les gens du pays
12.
Lingo limbizi Abrahamu akumbaminne ku bantu,
13.
Nu atendile Efuroni lwabusio lwabo bunee: ndi bwakutananizia, nnungwilile. Nkaliga bukunza bw’isoa. Unitabizie buno niyike mukuzi wane mu kalimba.
13.
et il parla ainsi à Ephrôn, au su des gens du pays: « Si seulement tu voulais m’écouter! Je donne le prix du champ, accepte-le de moi, et j’enterrerai là mon mort. »
13.
Nu atendile Efuroni lwabusio lwabo bunee: ndi bwakutananizia, nnungwilile. Nkaliga bukunza bw’isoa. Unitabizie buno niyike mukuzi wane mu kalimba.
14.
Efuroni akwide Abrahamu bunee:
14.
Ephrôn répondit à Abraham:
14.
Efuroni akwide Abrahamu bunee:
15.
Ee Tatane, nnungwilile. Bukunza bw’isoa buli byindi nkama inazi bya feza, tondo buli bukizi gatusamba? Yika mukuzi wobe muko.
15.
« Monseigneur, écoute-moi plutôt: une terre de 400 sicles d’argent, entre moi et toi, qu’est-ce que cela? Enterre ton mort. »
15.
Ee Tatane, nnungwilile. Bukunza bw’isoa buli byindi nkama inazi bya feza, tondo buli bukizi gatusamba? Yika mukuzi wobe muko.
16.
Abrahamu eitabizizie bukunza bwatendile Efuroni, nu amukasile anga bwalindikile bakunzi, byindi nkama inazi bya feza, anga bwatendile Efuroni lwabusio lwa bantu bage.
16.
Abraham donna son consentement à Ephrôn et Abraham pesa à Ephrôn l’argent dont il avait parlé au su des fils de Hèt, soit 400 sicles d’argent ayant cours chez le marchand.
16.
Abrahamu eitabizizie bukunza bwatendile Efuroni, nu amukasile anga bwalindikile bakunzi, byindi nkama inazi bya feza, anga bwatendile Efuroni lwabusio lwa bantu bage.
17.
Ububo Abrahamu akunzile isoa lilyo lyabezaga lya Efuroni gamozi na binsania byabezaga mulyo, miti nu kalimba, nu bantu bamenyine buno isoa lya Makipela liseli lya Abrahamu.
17.
Ainsi le champ d’Ephrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la grotte qui y est sise, et tous les arbres qui sont dans le champ, dans sa limite,
17.
Ububo Abrahamu akunzile isoa lilyo lyabezaga lya Efuroni gamozi na binsania byabezaga mulyo, miti nu kalimba, nu bantu bamenyine buno isoa lya Makipela liseli lya Abrahamu.
18.
Alikunzile lwabusio lwa Bahiti nu lwa bantu bansania batingaga ku mwingilo wa mwino.
18.
passèrent en propriété à Abraham au vu des fils de Hèt, detous ceux qui franchissaient la porte de sa ville.
18.
Alikunzile lwabusio lwa Bahiti nu lwa bantu bansania batingaga ku mwingilo wa mwino.
19.
Kumbusa kwa kulikunza ayikile Sara mukazi wage mu kalimba kabezaga mu isoa lya Makipela bwigi na mwino wa Mamure u mwino wa Hebroni mu kisi kya Kanana.
19.
Puis Abraham enterra Sara, sa femme, dans la grotte du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mambré, (c’est Hébron) au pays de Canaan. Genèse 23,
19.
Kumbusa kwa kulikunza ayikile Sara mukazi wage mu kalimba kabezaga mu isoa lya Makipela bwigi na mwino wa Mamure u mwino wa Hebroni mu kisi kya Kanana.
20.
Ububo isoa gamozi na kalimba lyakasilwe ku Abrahamu na Bahiti nu lyabede nsinda.
20.
C’est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt comme possession funéraire.
20.
Ububo isoa gamozi na kalimba lyakasilwe ku Abrahamu na Bahiti nu lyabede nsinda.

