Genèse / Kulinga 26

1. Kwabede lingo limbizi nzala nkali mu kisi, kumbusa kwa zezo za bindi bya Abrahamu, nu Isaka endile ku Gerari, mwino wa Abimeleki mukota wa Bafilistini.
1. Il y eut une famine dans le pays en plus de la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham et Isaac se rendit à Gérar chez Abimélek, roi des Philistins.
1. Kwabede lingo limbizi nzala nkali mu kisi, kumbusa kwa zezo za bindi bya Abrahamu, nu Isaka endile ku Gerari, mwino wa Abimeleki mukota wa Bafilistini.
2. Mukota Kalaga eidolesizie kuli Isaka nu amubwide bunee: ntugele ku Misri. Ikala mu kisi kikino anga bunkukukakizia.
2. Yahvé lui apparut et dit: « Ne descends pas en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
2. Mukota Kalaga eidolesizie kuli Isaka nu amubwide bunee: ntugele ku Misri. Ikala mu kisi kikino anga bunkukukakizia.
3. Ikala mu kisi kikino bindi bimozi, nu nikale gamozi nobe nu kukukasa mponga. Kubuno nkakukasa bisi bya bilongo bibino binsania, kuguli nu ku kibuti kyobe nu nkalindia idagano lyane linakitile na so Abrahamu.
3. Séjourne dans ce pays-ci, je serai avec toi et te bénirai. Car c’est à toi et à ta race que je donnerai tous ces pays-ci et je tiendrai le serment que j’ai fait à ton père Abraham.
3. Ikala mu kisi kikino bindi bimozi, nu nikale gamozi nobe nu kukukasa mponga. Kubuno nkakukasa bisi bya bilongo bibino binsania, kuguli nu ku kibuti kyobe nu nkalindia idagano lyane linakitile na so Abrahamu.
4. Nkitizia kibuti kyobe buno kibe anga nkeninkeni z’igulu ku maganzo, nu nkakakasa bisi binsania nu mu ibuta lyobe nti bilongo binsania bya kisi bikakaswa mponga,
4. Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre,
4. Nkitizia kibuti kyobe buno kibe anga nkeninkeni z’igulu ku maganzo, nu nkakakasa bisi binsania nu mu ibuta lyobe nti bilongo binsania bya kisi bikakaswa mponga,
5. Kubuno so Abrahamu ananzile nu kulanga makakizio nu milembe zane zinsania.
5. en retour de l’obéissance d’Abraham, qui a gardé mes observances, mes commandements, mes règles et mes lois. » Genèse 26,
5. Kubuno so Abrahamu ananzile nu kulanga makakizio nu milembe zane zinsania.
6. Nu Isaka eikalaga mu Gerari.
6. Ainsi Isaac demeura à Gérar.
6. Nu Isaka eikalaga mu Gerari.
7. Bantu ba kisi kikyo gababuzizie Isaka ku mukikulu wage, abakwide bunee: eli mubitu wane, kubuno akule boba kutenda bunee: eli mukikulu wane. Akengede buno banamwita ku kabamba ka Rebeka kubuno abezaga mbangilwa nunse.
7. Les gens du lieu l’interrogèrent sur sa femme et il répondit: « C’est ma sœur. » Il eut peur de dire: « Ma femme », pensant: « Les gens du lieu me feront mourir à cause de Rébecca, car elle est belle. »
7. Bantu ba kisi kikyo gababuzizie Isaka ku mukikulu wage, abakwide bunee: eli mubitu wane, kubuno akule boba kutenda bunee: eli mukikulu wane. Akengede buno banamwita ku kabamba ka Rebeka kubuno abezaga mbangilwa nunse.
8. Gatingile bindi, Abimeleki mukota wa Bafilistina, amonine, gaalolile g’idilisa lya numba zage, Isaka nu Rebeka bakukita mulele.
8. Il était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre, vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme.
8. Gatingile bindi, Abimeleki mukota wa Bafilistina, amonine, gaalolile g’idilisa lya numba zage, Isaka nu Rebeka bakukita mulele.
9. Ububo Abimeleki amanine Isaka nu amubwide bunee: lebelebe eli mukikulu wobe. Kubuni watendile bunee: eli mubitu wane? Isaka amwakwide bunee: kubuno nakengede buno bananita ku kabamba kage.
9. Abimélek appela Isaac et dit: « Pour sûr, c’est ta femme!Comment as-tu pu dire: C’est ma sœur? » Isaac lui répondit: »Je me disais: je risque de mourir à cause d’elle. »
9. Ububo Abimeleki amanine Isaka nu amubwide bunee: lebelebe eli mukikulu wobe. Kubuni watendile bunee: eli mubitu wane? Isaka amwakwide bunee: kubuno nakengede buno bananita ku kabamba kage.
10. Nu Abimeleki amubwide bunee: kubuni watukitide bubo? Umozi ku bamulume aneiyombekile na mukazi wobe nu unatulusizizie katati.
10. Abimélek reprit: « Qu’est-ce que tu nous as fait là? Un peu plus, quelqu’un du peuple couchait avec ta femme et tu nous chargeais d’une faute! »
10. Nu Abimeleki amubwide bunee: kubuni watukitide bubo? Umozi ku bamulume aneiyombekile na mukazi wobe nu unatulusizizie katati.
11. Ububo Abimeleki akakizizie bantu bage bansania bunee: unsania wasunage muntu bono aba mukazi wage, nti eitwe.
11. Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: « Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort. » Genèse 26,
11. Ububo Abimeleki akakizizie bantu bage bansania bunee: unsania wasunage muntu bono aba mukazi wage, nti eitwe.
12. Isaka ayikile mbuto mu isoa, nu mwaka wozo atubwide mambizi lukama, kubuno Yehowa amukasile mponga.
12. Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit
12. Isaka ayikile mbuto mu isoa, nu mwaka wozo atubwide mambizi lukama, kubuno Yehowa amukasile mponga.
13. Abede mugumi, nu bikulo byage byitilide aaba nu gaabede mugumi nunse.
13. et l’homme s’enrichit, il s’enrichit de plus en plus, jusqu’à devenir extrêmement riche.
13. Abede mugumi, nu bikulo byage byitilide aaba nu gaabede mugumi nunse.
14. Bafilistini babezaga na lugi kweli kubuno abezaga na bakiti beingi nu bibombo nu lusumba lunene nunse.
14. Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins en devinrent jaloux.
14. Bafilistini babezaga na lugi kweli kubuno abezaga na bakiti beingi nu bibombo nu lusumba lunene nunse.
15. Ku kabamba kako Bafilistini beiyazizie tunuabalongo tunsania tumbile bakiti ba Abrahamu mu bindi byage; bakandile tunuabalongo na bilongo.
15. Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins le savaient bouchés et comblés de terre.
15. Ku kabamba kako Bafilistini beiyazizie tunuabalongo tunsania tumbile bakiti ba Abrahamu mu bindi byage; bakandile tunuabalongo na bilongo.
16. Abimeleki akakizizie Isaka bunee: tuka mu kisi kyeitu, kubuno wabede na magala kututinga.
16. Abimélek dit à Isaac: « Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. »
16. Abimeleki akakizizie Isaka bunee: tuka mu kisi kyeitu, kubuno wabede na magala kututinga.
17. Ububo Isaka atukile gago nu kukumuka, kwikala mu kibitabita kya Gerari.
17. Isaac partit donc de là et campa dans la vallée de Gérar, où il s’établit.
17. Ububo Isaka atukile gago nu kukumuka, kwikala mu kibitabita kya Gerari.
18. Isaka ombile lingo tunuabalongo tumbile isi Abrahamu, twazibile Bafilistini kumbusa kwa lukuo lwa Abrahamu. Isaka atuumbile lingo nu kutwinika meina matwinikile isi.
18. Isaac creusa de nouveau les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père Abraham et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
18. Isaka ombile lingo tunuabalongo tumbile isi Abrahamu, twazibile Bafilistini kumbusa kwa lukuo lwa Abrahamu. Isaka atuumbile lingo nu kutwinika meina matwinikile isi.
19. Bakiti ba Isaka bombile lingo kanuabalongo mu kikyo kibitabita nu bamonine mazi muko.
19. Les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent là un puits d’eaux vives.
19. Bakiti ba Isaka bombile lingo kanuabalongo mu kikyo kibitabita nu bamonine mazi muko.
20. Tondo balangi ba mikoko ba mwino wa Gerari basakile na balangi ba mikoko ba Isaka nu batendile bunee: mazi meli meitu tugu. Ububo Isaka einikile kanuabalongo kako Ezeki, kubuno basakile nage.
20. Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d’Isaac, disant: « L’eau est à nous! » Isaac nomma ce puits Eseq, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui.
20. Tondo balangi ba mikoko ba mwino wa Gerari basakile na balangi ba mikoko ba Isaka nu batendile bunee: mazi meli meitu tugu. Ububo Isaka einikile kanuabalongo kako Ezeki, kubuno basakile nage.
21. Bakiti ba Isaka bombile kango kanuabalongo, nu balangi ba Gerari basakile lingo nabo ku kako, nu Isaka akeinikile Sitina.
21. Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos; il le nomma Sitna.
21. Bakiti ba Isaka bombile kango kanuabalongo, nu balangi ba Gerari basakile lingo nabo ku kako, nu Isaka akeinikile Sitina.
22. Akumukile ku kingo kiziki nu ombile kango kanuabalongo. Ku kako takwabezaga nsake. Ububo akeinikile Rehoboti. Atendile bunee: kano kaluma Yehowa atukasile lubanda lwakuka buno tutubule mulo.
22. Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n’y eut pas de dispute à son propos; il le nomma Rehobot et dit: »Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays. » Genèse 26,
22. Akumukile ku kingo kiziki nu ombile kango kanuabalongo. Ku kako takwabezaga nsake. Ububo akeinikile Rehoboti. Atendile bunee: kano kaluma Yehowa atukasile lubanda lwakuka buno tutubule mulo.
23. Isaka akumukile lingo nu endile ku Beri-Seba.
23. De là il monta à Bersabée.
23. Isaka akumukile lingo nu endile ku Beri-Seba.
24. Mu kikyo kindi, Yehowa eidolesizie kuli Isaka nu amubwide bunee: nili Kalaga wa so Abrahamu. Ntukue boba, kubuno nili gamozi nobe. Nkakukasa mponga nu kwitizia maganzo m’ibuta lyobe ku kabamba ka mukiti wane Abrahamu.
24. Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit: « Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham. » Genèse 26,
24. Mu kikyo kindi, Yehowa eidolesizie kuli Isaka nu amubwide bunee: nili Kalaga wa so Abrahamu. Ntukue boba, kubuno nili gamozi nobe. Nkakukasa mponga nu kwitizia maganzo m’ibuta lyobe ku kabamba ka mukiti wane Abrahamu.
25. Isaka amobakide kasenga ka makozi ma kayulo mu kikyo kiziki nu asegile Yehowa mu izina lyage. Gago akomine numba zage za hema, nu bakiti bage bombile kango kanuabalongo.
25. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d’Isaac forèrent un puits.
25. Isaka amobakide kasenga ka makozi ma kayulo mu kikyo kiziki nu asegile Yehowa mu izina lyage. Gago akomine numba zage za hema, nu bakiti bage bombile kango kanuabalongo.
26. Abimeleki atukile Gerari na Ahuzati musunguzi wage, nu Fikoli musondelezia wa bakoloboyo bage, nu bavule ku Isaka.
26. Abimélek vint le voir de Gérar, avec Ahuzzat son familier et Pikol le chef de son armée.
26. Abimeleki atukile Gerari na Ahuzati musunguzi wage, nu Fikoli musondelezia wa bakoloboyo bage, nu bavule ku Isaka.
27. Isaka ababuzizie bunee: kubuni mwavule kutabanga kwane nu muli na lusombo kundi, nu mwampumbizie mu kisi kyeinyu?
27. Isaac leur dit: « Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous? »
27. Isaka ababuzizie bunee: kubuni mwavule kutabanga kwane nu muli na lusombo kundi, nu mwampumbizie mu kisi kyeinyu?
28. Bamwakwide bunee: kano kaluma twamenya buno Yehowa eli nobe, nu twatendile bunee: tulumbilane gatusamba, gasamba uwe nu iswe, nu tukite idagano,
28. Ils répondirent: « Nous avons eu l’évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit: Qu’il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi:
28. Bamwakwide bunee: kano kaluma twamenya buno Yehowa eli nobe, nu twatendile bunee: tulumbilane gatusamba, gasamba uwe nu iswe, nu tukite idagano,
29. Buno ntwatukitile bubi anga bututakukitide, tondo twakukitide busoga kankanka nu kukusinga mu bubobelelo. Tukumenya kano kaluma buno Yehowa akukasile mponga.
29. jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t’avons pas molesté, que nous ne t’avons fait que du bien et t’avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un béni de Yahvé. »
29. Buno ntwatukitile bubi anga bututakukitide, tondo twakukitide busoga kankanka nu kukusinga mu bubobelelo. Tukumenya kano kaluma buno Yehowa akukasile mponga.
30. Isaka abakitide kisagulo nu balide nu kunua.
30. Il leur prépara un festin, et ils mangèrent et burent. Genèse 26,
30. Isaka abakitide kisagulo nu balide nu kunua.
31. Bayukile lukesikesi, babo bamulume balagenne idagano, nu kumbusa Isaka abasindikizizie nu bendile mu bubobelelo.
31. Levés de bon matin, ils se firent un serment mutuel. Puis Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix.
31. Bayukile lukesikesi, babo bamulume balagenne idagano, nu kumbusa Isaka abasindikizizie nu bendile mu bubobelelo.
32. Mu bubo busi bakiti ba Isaka bavule nu kumusolela kitondo kya kanuabalongo kabombile. Bamubwide bunee: twamonine mazi.
32. Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d’Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu’ils creusaient et ils lui dirent: « Nous avons trouvé l’eau! »
32. Mu bubo busi bakiti ba Isaka bavule nu kumusolela kitondo kya kanuabalongo kabombile. Bamubwide bunee: twamonine mazi.
33. Akeinikile Siba, u kinsa wozo mwino wamanagwa Beri-Seba aaba nu lelo.
33. Il appela le puits Sabée, d’où le nom de la ville, Bersabée, jusqu’à maintenant.
33. Akeinikile Siba, u kinsa wozo mwino wamanagwa Beri-Seba aaba nu lelo.
34. Gaabezaga eseli na myaka lukama makumi manazi, Esau asongile bakikulu babili, Yuditi, mukinga wa Beri, nu Basemati, mukinga wa Eloni, nu babezaga Bahiti.
34. Quand Esaü eut 40 ans, il prit pour femmes Yehudit, fille de Bééri le Hittite, et Basmat, fille d’Elôn le Hittite.
34. Gaabezaga eseli na myaka lukama makumi manazi, Esau asongile bakikulu babili, Yuditi, mukinga wa Beri, nu Basemati, mukinga wa Eloni, nu babezaga Bahiti.
35. Balusizie kabebe ku Isaka nu ku Rebeka.
35. Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et pour Rébecca.
35. Balusizie kabebe ku Isaka nu ku Rebeka.
×