Genèse / Kulinga 27

1. Isaka abede mukungu nu abezaga kyuku. Amanine Esau, nkula zage, nu amubwide bunee: Mwana wane. Akwide bunee: Nili gano.
1. Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu’à ne plus voir. Il appela son fils aîné Esaü: « Mon fils! » lui dit-il, et celui-ci répondit: « Oui! »
1. Isaka abede mukungu nu abezaga kyuku. Amanine Esau, nkula zage, nu amubwide bunee: Mwana wane. Akwide bunee: Nili gano.
2. Isaka amukakizizie bunee: Nili mukungu nu nsizi busi bwane bwa kulekana.
2. Il reprit: « Tu vois, je suis vieux et je ne connais pas le jour de ma mort.
2. Isaka amukakizizie bunee: Nili mukungu nu nsizi busi bwane bwa kulekana.
3. Ububo lelo tola bunkanda nu misungu zobe, nu unendele mu kalula kunitila nyama.
3. Maintenant, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et tue-moi du gibier.
3. Ububo lelo tola bunkanda nu misungu zobe, nu unendele mu kalula kunitila nyama.
4. Nnyikile idia anga bunatunda nu kundusizia lyo nilie buno nikukase mponga nsikua.
4. Apprête-moi un régal comme j’aime et apporte-le moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure »
4. Nnyikile idia anga bunatunda nu kundusizia lyo nilie buno nikukase mponga nsikua.
5. Nkungu zezo, Rebeka ongwililaga gatendaga Isaka ku mwana wage Esau. Gendile Esau kutenga nyama,
5. Or Rébecca écoutait pendant qu’Isaac parlait à son fils Esaü. Esaü alla donc dans la campagne chasser du gibier pour son père.
5. Nkungu zezo, Rebeka ongwililaga gatendaga Isaka ku mwana wage Esau. Gendile Esau kutenga nyama,
6. Rebeka atendile Yakobo mwana wage bunee: Lola, nungule gatendile so ku Esau solonzi bunee:
6. Rébecca dit à son fils Jacob: « Je viens d’entendre ton père dire à ton frère Esaü:
6. Rebeka atendile Yakobo mwana wage bunee: Lola, nungule gatendile so ku Esau solonzi bunee:
7. Ntengele nyama nu kuniyikila misuna anga bunatunda, buno nikukase mponga lwabusio lwa Yehowa nti nsikua.
7. Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir.
7. Ntengele nyama nu kuniyikila misuna anga bunatunda, buno nikukase mponga lwabusio lwa Yehowa nti nsikua.
8. Mwana wane, nnungwilile nunse nu kita anga bunkukukakizia.
8. Maintenant, fils, écoute-moi et fais comme je t’ordonne.
8. Mwana wane, nnungwilile nunse nu kita anga bunkukukakizia.
9. Enda ku kibombo kya mpene nu ntolele byana bibili byazo buno niyike misuna anga bukutunda so, misuna misoga nunse,
9. Va au troupeau et apporte-moi de là deux beaux chevreaux, et j’en préparerai un régal pour ton père, comme il aime.
9. Enda ku kibombo kya mpene nu ntolele byana bibili byazo buno niyike misuna anga bukutunda so, misuna misoga nunse,
10. nu uwe wende nazo nu kulisia so buno akukase mponga nti nteikua.
10. Tu le présenteras à ton père et il mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir. »
10. nu uwe wende nazo nu kulisia so buno akukase mponga nti nteikua.
11. Yakobo akwide nina bunee: Tondo zezine eli na kikoba anga nsulu za myoza, tondo nsili bubo.
11. Jacob dit à sa mère Rébecca: « Vois: mon frère Esaü est velu, et moi j’ai la peau bien lisse.
11. Yakobo akwide nina bunee: Tondo zezine eli na kikoba anga nsulu za myoza, tondo nsili bubo.
12. Buni ndi tatane eitubya kundi? Nti namoneke buno namukita bwengelezi nu kundusizia kiswililo nu ta mponga lingo.
12. Peut-être mon père va-t-il me tâter, il verra que je me suis moqué de lui et j’attirerai sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction. »
12. Buni ndi tatane eitubya kundi? Nti namoneke buno namukita bwengelezi nu kundusizia kiswililo nu ta mponga lingo.
13. Nina amubwide bunee: Mwana wane, kiswililo kibe kundi. Kita tugu anga bunatenda. Enda kuntolela byo.
13. Mais sa mère lui répondit: « Je prends sur moi ta malédiction, mon fils! Ecoute-moi seulement et va me chercher les chevreaux. »
13. Nina amubwide bunee: Mwana wane, kiswililo kibe kundi. Kita tugu anga bunatenda. Enda kuntolela byo.
14. Ububo Yakobo endile nu abitolile nu avule nabyo ku nina. Nina abiyikile anga lukita lwatundile Isaka, ku kusonda kusoga nunse.
14. Il alla les chercher et les apporta à sa mère qui apprêta un régal comme son père aimait.
14. Ububo Yakobo endile nu abitolile nu avule nabyo ku nina. Nina abiyikile anga lukita lwatundile Isaka, ku kusonda kusoga nunse.
15. Nu Rebeka akatile nsulu nsoga za Esau nkula zage, nu avwalikizie Yakobo zo.
15. Rébecca prit les plus beaux habits d’Esaü, son fils aîné, qu’elle avait à la maison, et en revêtit Jacob, son fils cadet.
15. Nu Rebeka akatile nsulu nsoga za Esau nkula zage, nu avwalikizie Yakobo zo.
16. Nu akukide maboko ma Yakobo nu ikosi lyage na kikoba kya mpene.
16. Avec la peau des chevreaux elle lui couvrit les bras et la partie lisse du cou.
16. Nu akukide maboko ma Yakobo nu ikosi lyage na kikoba kya mpene.
17. Kumbusa kwa kukita bubo akasile mu maboko ma Yakobo, mwana wage, misuna misoga gamozi na kampampa kaakitile.
17. Puis elle mit le régal et le pain qu’elle avait apprêtés entre les mains de son fils Jacob.
17. Kumbusa kwa kukita bubo akasile mu maboko ma Yakobo, mwana wage, misuna misoga gamozi na kampampa kaakitile.
18. Yakobo endile kuli isi nu amubwide bunee: Tatane. Isaka amwakwide bunee: Ee, nili gano. Uwe nazi?
18. Il alla auprès de son père et dit: « Mon père! » celui-ci répondit: « Oui! Qui es-tu, mon fils? »
18. Yakobo endile kuli isi nu amubwide bunee: Tatane. Isaka amwakwide bunee: Ee, nili gano. Uwe nazi?
19. Yakobo akwide isi bunee: Nili Esau nkula zobe. Nakitile anga buwankakizizie. Ndi bwakutananizia, zanzuka, ikala ku kasenga nu lia ku nyama zinatengile buno unkase mponga zobe.
19. Jacob dit à son père: « Je suis Esaü, ton premier-né, j’ai fait ce que tu m’as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. »
19. Yakobo akwide isi bunee: Nili Esau nkula zobe. Nakitile anga buwankakizizie. Ndi bwakutananizia, zanzuka, ikala ku kasenga nu lia ku nyama zinatengile buno unkase mponga zobe.
20. Isaka abuzizie mwana wage bunee: Buni buwazita yiliyili? Yakobo akwide bunee: Mukota Kalaga wobe ampede mponga.
20. Isaac dit à Jacob: « Comme tu as trouvé vite, mon fils » « C’est, répondit-il, que Yahvé ton Dieu m’a été propice. »
20. Isaka abuzizie mwana wage bunee: Buni buwazita yiliyili? Yakobo akwide bunee: Mukota Kalaga wobe ampede mponga.
21. Nu Isaka abwide Yakobo bunee: Mwana wane, nkunde buno nitubye kuguli buno nimenye ndi lebelebe uli mwana wane Esau, aba kilo.
21. Isaac dit à Jacob: « Approche-toi donc, que je te tâte, mon fils, pour savoir si, oui ou non, tu es mon fils Esaü. »
21. Nu Isaka abwide Yakobo bunee: Mwana wane, nkunde buno nitubye kuguli buno nimenye ndi lebelebe uli mwana wane Esau, aba kilo.
22. Yakobo akundile isi Isaka, eitubizie kweli nu kutenda bunee: Iyuki lili lya Yakobo tondo maboko meli ma Esau.
22. Jacob s’approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit: « La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d’Esaü! »
22. Yakobo akundile isi Isaka, eitubizie kweli nu kutenda bunee: Iyuki lili lya Yakobo tondo maboko meli ma Esau.
23. Ntamumenyine kubuno abezaga na kikoba kya mpene ku maboko mage nu mabezaga anga mamo ma Esau. Ububo Isaka akasile Yakobo mponga.
23. Il ne le reconnut pas car ses bras étaient velus comme ceux d’Esaü son frère, et il le bénit.
23. Ntamumenyine kubuno abezaga na kikoba kya mpene ku maboko mage nu mabezaga anga mamo ma Esau. Ububo Isaka akasile Yakobo mponga.
24. Tondo amubuzizie lingo bunee: Lebelebe ndi uli mwana wane Esau? Nu akwide bunee: Nili we.
24. Il dit: « Tu es bien mon fils Esaü? » Et l’autre répondit: « Oui. »
24. Tondo amubuzizie lingo bunee: Lebelebe ndi uli mwana wane Esau? Nu akwide bunee: Nili we.
25. Nkungu zezo amubwide bunee: Mwana wane, ndusizie nyama ziwitile buno nilie nu kukukasa mponga zane. Yakobo azilusizie kuli isi gamozi na mazi ma biguma.
25. Isaac reprit: « Sers-moi et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. » Il le servit et il mangea, il lui présenta du vin et il but.
25. Nkungu zezo amubwide bunee: Mwana wane, ndusizie nyama ziwitile buno nilie nu kukukasa mponga zane. Yakobo azilusizie kuli isi gamozi na mazi ma biguma.
26. Kumbusa kwa kulia, isi Isaka amutendile bunee: Mwana wane, vwa kuno nu kummuma ku matama.
26. Son père Isaac lui dit: « Approche-toi et embrasse-moi, mon fils! »
26. Kumbusa kwa kulia, isi Isaka amutendile bunee: Mwana wane, vwa kuno nu kummuma ku matama.
27. Gaamumumaga, Isaka ongule nsunu za nsulu zage nu amukasile mponga. Atendile bunee: Nsunu za mwana wane zili anga nsunu za kalula kakaswa mponga na Kalaga.
27. Il s’approcha et embrassa son père, qui respira l’odeur de ses vêtements. Il le bénit ainsi: « Oui, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ fertile que Yahvé a béni.
27. Gaamumumaga, Isaka ongule nsunu za nsulu zage nu amukasile mponga. Atendile bunee: Nsunu za mwana wane zili anga nsunu za kalula kakaswa mponga na Kalaga.
28. Kalaga akukase mame ma kwigulu nu bikulo bya kisi, nu mbuto ningi nu mazi ma biguma meingi.
28. Que Dieu te donne la rosée du ciel et les gras terroirs, froment et vin en abondance!
28. Kalaga akukase mame ma kwigulu nu bikulo bya kisi, nu mbuto ningi nu mazi ma biguma meingi.
29. Ba bilongo bakukitile, nu bantu bakakukumbamina. Ukangata mibuto zobe, nu bana bamulume ba nyoko bakakukumbamina. Babo bakuswilile, nti baswililwe, nu babo bakukase mponga, nti bakaswe mponga.
29. Que les peuples te servent, que des nations se prosternent devant toi! Sois un maître pour tes frères, que se prosternent devant toi les fils de ta mère! Maudit soit qui te maudira, Béni soit qui te bénira! »
29. Ba bilongo bakukitile, nu bantu bakakukumbamina. Ukangata mibuto zobe, nu bana bamulume ba nyoko bakakukumbamina. Babo bakuswilile, nti baswililwe, nu babo bakukase mponga, nti bakaswe mponga.
30. Kumbusa kwa Isaka kukasa mponga ku Yakobo, nu Yakobo kutuka lwabusio lw isi, Esau iselenzi wa Yakobo, abasile kutuka ku itenga lya nyama.
30. Isaac avait achevé de bénir Jacob et Jacob sortait tout juste de chez son père Isaac lorsque son frère Esaü rentra de la chasse.
30. Kumbusa kwa Isaka kukasa mponga ku Yakobo, nu Yakobo kutuka lwabusio lw isi, Esau iselenzi wa Yakobo, abasile kutuka ku itenga lya nyama.
31. Ayikile nu we nyama nsoga nu avule nazo kuli isi. Abwide isi bunee: Tatane, zanzuka, ikala ga meza nu kulia nyama zinatengile buno unkase mponga zobe.
31. Lui aussi apprêta un régal et l’apporta à son père. Il lui dit: « Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse! »
31. Ayikile nu we nyama nsoga nu avule nazo kuli isi. Abwide isi bunee: Tatane, zanzuka, ikala ga meza nu kulia nyama zinatengile buno unkase mponga zobe.
32. Isaka, isi, amubuzizie bunee: Uwe nazi? Esau akwide bunee: Nili mwana wobe, nkula zobe Esau.
32. Son père Isaac lui demanda: « Qui es-tu » « Je suis, répondit-il, ton fils premier-né, Esaü. »
32. Isaka, isi, amubuzizie bunee: Uwe nazi? Esau akwide bunee: Nili mwana wobe, nkula zobe Esau.
33. Isaka alingile kugilimina nu abuzizie bunee: Su, nazi wozo watengile nyama nu kundisiazo? Nalide nti ntuvwa nkungu nkeke tugu, nu namukasile mponga, nu lebelebe akakaswa mponga.
33. Alors Isaac fut secoué d’un très grand frisson et dit: « Quel est donc celui-là qui a chassé du gibier et me l’a apporté? De confiance j’ai mangé avant que tu ne viennes et je l’ai béni, et il restera béni! »
33. Isaka alingile kugilimina nu abuzizie bunee: Su, nazi wozo watengile nyama nu kundisiazo? Nalide nti ntuvwa nkungu nkeke tugu, nu namukasile mponga, nu lebelebe akakaswa mponga.
34. Gongule moki m isi, Esau alilile na kabebe nunse, nu abwide isi bunee: Tatane, mpe mponga nu nne!
34. Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il cria avec beaucoup de force et d’amertume et dit à son père: « Bénis-moi aussi, mon père! »
34. Gongule moki m isi, Esau alilile na kabebe nunse, nu abwide isi bunee: Tatane, mpe mponga nu nne!
35. Tondo akwide bunee: Muto wobe avule na bwengelezi nu atolile mponga zobe.
35. Mais celui-ci répondit: « Ton frère est venu par ruse et a pris ta bénédiction. »
35. Tondo akwide bunee: Muto wobe avule na bwengelezi nu atolile mponga zobe.
36. Esau abwide bunee: Ndi nteinikilwe busoga n izina lya Yakobo? Anengelela mambizi mabili. Akatile bwangato bwane bwa nkula, nu kano kaluma akata mponga zane. Kumbusa kwa kutenda bubo, abuzizie bunee: Ndi ntuli na mponga za kunkasa, aba zinaba nkeke?
36. Esaü reprit: « Est-ce parce qu’il s’appelle Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois? Il avait pris mon droit d’aînesse et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction! Mais, ajouta-t-il, ne m’as-tu pas réservé une bénédiction? »
36. Esau abwide bunee: Ndi nteinikilwe busoga n izina lya Yakobo? Anengelela mambizi mabili. Akatile bwangato bwane bwa nkula, nu kano kaluma akata mponga zane. Kumbusa kwa kutenda bubo, abuzizie bunee: Ndi ntuli na mponga za kunkasa, aba zinaba nkeke?
37. Isaka akwide Esau bunee: Lola, namubikile mwangati kuguli, nu namukasile mibuto zage zinsania buno babe bakiti bage. Namukasile mbuto ningi nu mazi ma biguma meingi. Mwana wane, nikukitile lingo buni?
37. Isaac, prenant la parole, répondit à Esaü: « Je l’ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères comme serviteurs, je l’ai pourvu de froment et de vin. Que pourrais-je faire pour toi, mon fils? »
37. Isaka akwide Esau bunee: Lola, namubikile mwangati kuguli, nu namukasile mibuto zage zinsania buno babe bakiti bage. Namukasile mbuto ningi nu mazi ma biguma meingi. Mwana wane, nikukitile lingo buni?
38. Esau akwide isi bunee: Ee Tatane, ndi zezo mponga emozi u ziguli nazo? Tatane, nkase mponga nu nne. Nu Esau alilile n iyuki inene.
38. Esaü dit à son père: « Est-ce donc ta seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! » Isaac resta silencieux et Esaü se mit à pleurer.
38. Esau akwide isi bunee: Ee Tatane, ndi zezo mponga emozi u ziguli nazo? Tatane, nkase mponga nu nne. Nu Esau alilile n iyuki inene.
39. Isaka, isi, amwakwide bunee: Kiziki kyobe kikaba kisi kiteli na munago, geteli mbula za kwigulu nu masoa masoga.
39. Alors son père Isaac prit la parole et dit: « Loin des gras terroirs sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du ciel.
39. Isaka, isi, amwakwide bunee: Kiziki kyobe kikaba kisi kiteli na munago, geteli mbula za kwigulu nu masoa masoga.
40. Ukalama mu magala ma bupanga bwobe nu ukakitila muto wobe. Nu mu nkungu za kwiyonia kwobe nti watikye kisanga kya bwangato bwage kuguli.
40. Tu vivras de ton épée, tu serviras ton frère. Mais, quand tu t’affranchiras, tu secoueras son joug de dessus ton cou. »
40. Ukalama mu magala ma bupanga bwobe nu ukakitila muto wobe. Nu mu nkungu za kwiyonia kwobe nti watikye kisanga kya bwangato bwage kuguli.
41. Esau asombile Yakobo kubuno isi akasile Yakobo mponga. Akengede mu mutima wage bunee: Bindi bya kulilila tatane bili bwigi, nu mubyo nti nite Yakobo muto wane.
41. Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même: « Proche est le temps où l’on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob. »
41. Esau asombile Yakobo kubuno isi akasile Yakobo mponga. Akengede mu mutima wage bunee: Bindi bya kulilila tatane bili bwigi, nu mubyo nti nite Yakobo muto wane.
42. Tondo gongule Rebeka ku makengelo ma Esau, nkula zage, asingile kumana malibilo mage Yakobo, nu amubwide bunee: Solonzi Esau akwisuba kuguli mu kukwita.
42. Lorsqu’on rapporta à Rébecca les paroles d’Esaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: « Ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant.
42. Tondo gongule Rebeka ku makengelo ma Esau, nkula zage, asingile kumana malibilo mage Yakobo, nu amubwide bunee: Solonzi Esau akwisuba kuguli mu kukwita.
43. Ububo kita anga bunkukukakizia. Mwana wane, tina ku mubitu wane Labani ku Harani.
43. Maintenant, mon fils, écoute-moi: pars, enfuis-toi chez mon frère Laban à Harân.
43. Ububo kita anga bunkukukakizia. Mwana wane, tina ku mubitu wane Labani ku Harani.
44. Ikala nage bindi bimozi aaba nu bongoa bwa solonzi bwasila.
44. Tu habiteras avec lui quelques temps, jusqu’à ce que se détourne la fureur de ton frère,
44. Ikala nage bindi bimozi aaba nu bongoa bwa solonzi bwasila.
45. Gasile bongoa bwage, nti nakusingile mugenzi buno usubye kuno. Kubuni niziminwe n inyu babili mu busi bumozi tugu?
45. jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait; alors je t’enverrai chercher là-bas. Pourquoi vous perdrais-je tous les deux en un seul jour? »
45. Gasile bongoa bwage, nti nakusingile mugenzi buno usubye kuno. Kubuni niziminwe n inyu babili mu busi bumozi tugu?
46. Nu Rebeka abwide Isaka bunee: Nakutwa na kalamo kane ku kabamba ka bakikulu babili ba Esau, babo beli baHiti. Ndi Yakobo asonga mukinga wa kisi kikino, wa baHiti anga babano, nti kalamo kane keli na mutali mukizi?
46. Rébecca dit à Isaac: « Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Hèt. Si Jacob épouse une des filles de Hèt comme celles-là, une des filles du pays, que m’importe la vie? »
46. Nu Rebeka abwide Isaka bunee: Nakutwa na kalamo kane ku kabamba ka bakikulu babili ba Esau, babo beli baHiti. Ndi Yakobo asonga mukinga wa kisi kikino, wa baHiti anga babano, nti kalamo kane keli na mutali mukizi?
×