1.
Ububo Isaka amanine Yakobo nu amukasile mponga nu kumukakizia bunee: Ntusonge mukikulu wa baKanana.
1.
Isaac appela Jacob, il le bénit et lui fit ce commandement: « Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan.
1.
Ububo Isaka amanine Yakobo nu amukasile mponga nu kumukakizia bunee: Ntusonge mukikulu wa baKanana.
2.
Enda yiliyili ku Padani-Aramu, ku kikanga kya Betueli u isi wa nyoko, nu kusonga mukinga wa babo baLabani, mubitu wa nyoko.
2.
Lève-toi! Va en Paddân-Aram chez Bétuel, le père de ta mère, et choisis-toi une femme de là-bas, parmi les filles de Laban, le frère de ta mère.
2.
Enda yiliyili ku Padani-Aramu, ku kikanga kya Betueli u isi wa nyoko, nu kusonga mukinga wa babo baLabani, mubitu wa nyoko.
3.
Kalaga wa Magala Mansania akukase mponga, nu kukwitizia aaba nu wabe kilongo kinene.
3.
Qu’El Shaddaï te bénisse, qu’il te fasse fructifier et multiplier pour que tu deviennes une assemblée de peuples.
3.
Kalaga wa Magala Mansania akukase mponga, nu kukwitizia aaba nu wabe kilongo kinene.
4.
Akukase mponga zaakasile ku Abrahamu, uwe nu kikanga kyobe buno wiyane kisi kiguli mukyo anga mugeni, kisi kyakasile Kalaga kuli Abrahamu.
4.
Qu’il t’accorde, ainsi qu’à ta descendance, la bénédiction d’Abraham, pour que tu possèdes le pays dans lequel tu séjournes et que Dieu a donné à Abraham. »
4.
Akukase mponga zaakasile ku Abrahamu, uwe nu kikanga kyobe buno wiyane kisi kiguli mukyo anga mugeni, kisi kyakasile Kalaga kuli Abrahamu.
5.
Isaka asingile Yakobo ku Padani-Aramu, nu Yakobo endile ku Labani wozo wabezaga mwana wa Betueli muAramu, mubitu wa Rebeka, u nina wa Yakobo nu Esau.
5.
Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l’Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d’Esaü.
5.
Isaka asingile Yakobo ku Padani-Aramu, nu Yakobo endile ku Labani wozo wabezaga mwana wa Betueli muAramu, mubitu wa Rebeka, u nina wa Yakobo nu Esau.
6.
Esau ongule musagu buno isi akasile Yakobo mponga nu kumusinga ku Padani-Aramu kusonga mukikulu wa kikyo kisi, nu mu mponga zage ku Yakobo, Isaka amukakizizie bunee: Ntusonge mukikulu wa Kanana.
6.
Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait envoyé en Paddân-Aram pour y prendre femme, et qu’en le bénissant il lui avait fait ce commandement: « Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan. » Genèse 28,
6.
Esau ongule musagu buno isi akasile Yakobo mponga nu kumusinga ku Padani-Aramu kusonga mukikulu wa kikyo kisi, nu mu mponga zage ku Yakobo, Isaka amukakizizie bunee: Ntusonge mukikulu wa Kanana.
7.
Nu ongule buno Yakobo anzile isi nu nina nu endile ku Padani-Aramu.
7.
Et Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti en Paddân-Aram.
7.
Nu ongule buno Yakobo anzile isi nu nina nu endile ku Padani-Aramu.
8.
Mu nkungu zezo Esau asongolede buno bakikulu ba Kanana tababezaga batananizia isi Isaka.
8.
Esaü comprit que les filles de Canaan étaient mal vues de son père Isaac
8.
Mu nkungu zezo Esau asongolede buno bakikulu ba Kanana tababezaga batananizia isi Isaka.
9.
Ububo endile ku Isimaeli mwana wa Abrahamu, nu asongile mukinga wage umozi u Mahalati mubitu wa Nebayoti, nu bubo abede na bakikulu basatu.
9.
et il alla chez Ismaël et prit pour femme en plus de celles qu’il avait Mahalat, fille d’Ismaël, le fils d’Abraham, et sœur de Nebayot.
9.
Ububo endile ku Isimaeli mwana wa Abrahamu, nu asongile mukinga wage umozi u Mahalati mubitu wa Nebayoti, nu bubo abede na bakikulu basatu.
10.
Yakobo atukile ku Beri-Seba nu eiyendede ku Harani.
10.
Jacob quitta Bersabée et partit pour Harân.
10.
Yakobo atukile ku Beri-Seba nu eiyendede ku Harani.
11.
Gaabasile ku kiziki kimozi, akitile ido gago kubuno busi bwabezaga buse bwida kalazi. Atolile ikozi, alibikile mwigo nu eiyombekile gago.
11.
Il arriva d’aventure en un certain lieu et il y passa la nuit, car le soleil s’était couché. Il prit une des pierres du lieu, la mit sous sa tête et dormit en ce lieu.
11.
Gaabasile ku kiziki kimozi, akitile ido gago kubuno busi bwabezaga buse bwida kalazi. Atolile ikozi, alibikile mwigo nu eiyombekile gago.
12.
Mu kindi, abezaga na ndozi. Muzo, amonine ku kyindo kyakomwa gansi nu ntonga zakyo zabasa kwigulu nu banzelo ba Kalaga babezaga bakubakama nu kugela mukyo.
12.
Il eut un songe: Voilà qu’une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de Dieu y montaient et descendaient!
12.
Mu kindi, abezaga na ndozi. Muzo, amonine ku kyindo kyakomwa gansi nu ntonga zakyo zabasa kwigulu nu banzelo ba Kalaga babezaga bakubakama nu kugela mukyo.
13.
Gantata gakyo, Yehowa abezaga emana nu atendile bunee: Nili Yehowa, Kalaga wa so Abrahamu nu Kalaga wa Isaka. Nkakasa, kuguli nu ku kibuti kyobe kisi kiwazombama gakyo.
13.
Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit: « Je suis Yahvé, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance.
13.
Gantata gakyo, Yehowa abezaga emana nu atendile bunee: Nili Yehowa, Kalaga wa so Abrahamu nu Kalaga wa Isaka. Nkakasa, kuguli nu ku kibuti kyobe kisi kiwazombama gakyo.
14.
Kibuti kyobe kikaba kyingi anga mukungu wa kisi, nu bakabalangana ku ndenge insania. Bilongo binsania bya kisi bikakaswa mponga muguli nu mu kibuti kyobe.
14.
Ta descendance deviendra nombreuse comme la poussière du sol, tu déborderas à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi, et tous les clans de la terre se béniront par toi et par ta descendance.
14.
Kibuti kyobe kikaba kyingi anga mukungu wa kisi, nu bakabalangana ku ndenge insania. Bilongo binsania bya kisi bikakaswa mponga muguli nu mu kibuti kyobe.
15.
Lola, nili gamozi nobe, nu nakulange kunsania kuukwenda nu nkakusubya ku kikino kisi. Nsyakusige aaba nu ganakukitile binsania binakulagile.
15.
Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et te ramènerai en ce pays, car je ne t’abandonnerai pas tant que je n’aie accompli ce que je t’ai promis. »
15.
Lola, nili gamozi nobe, nu nakulange kunsania kuukwenda nu nkakusubya ku kikino kisi. Nsyakusige aaba nu ganakukitile binsania binakulagile.
16.
Gayukile Yakobo, akengede bunee: Lebelebe Yehowa eli gano, nu nsyamenyininne nunse.
16.
Jacob s’éveilla de son sommeil et dit: « En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas! »
16.
Gayukile Yakobo, akengede bunee: Lebelebe Yehowa eli gano, nu nsyamenyininne nunse.
17.
Akule boba nu atendile bunee: Kiziki kikino kili kya kwitia boba nunse. Kikino kili numba za Kalaga, kili mwingilo wa kwigulu.
17.
Il eut peur et dit: « Que ce lieu est redoutable! Ce n’est rien de moins qu’une maison de Dieu et la porte du ciel! »
17.
Akule boba nu atendile bunee: Kiziki kikino kili kya kwitia boba nunse. Kikino kili numba za Kalaga, kili mwingilo wa kwigulu.
18.
Yakobo ayukile mu nindunindu nu atolile ikozi lilyo lyabezaga mwigo wage nu alilindizie anga iyango nu asongolokizie makiti gantata lyo.
18.
Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle et répandit de l’huile sur son sommet. Genèse 28,
18.
Yakobo ayukile mu nindunindu nu atolile ikozi lilyo lyabezaga mwigo wage nu alilindizie anga iyango nu asongolokizie makiti gantata lyo.
19.
Einikile kiziki kikyo Beteli, tondo wakalazi izina lyakyo lyabezaga Luzi.
19.
A ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s’appelait Luz.
19.
Einikile kiziki kikyo Beteli, tondo wakalazi izina lyakyo lyabezaga Luzi.
20.
Nkungu zezo, Yakobo alumbide idagano bunee: Ndi Kalaga eli na nne, nu kundanga ku lugendo lwane, nu kunkasa idia lyakuka nu nsulu za kuvwala,
20.
Jacob fit ce vœu: « Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, Genèse 28,
20.
Nkungu zezo, Yakobo alumbide idagano bunee: Ndi Kalaga eli na nne, nu kundanga ku lugendo lwane, nu kunkasa idia lyakuka nu nsulu za kuvwala,
21.
buno nisubye bulonge bukata ku numba za tatane, nti Yehowa abe Kalaga wane.
21.
si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu
21.
buno nisubye bulonge bukata ku numba za tatane, nti Yehowa abe Kalaga wane.
22.
Ikozi lilino linalindia kuba iyango likaba numba za Kalaga, nu ku binsania biwankasage nti nakukasage kyindi ky ikumi.
22.
et cette pierre que j’ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payerai fidèlement la dîme. »
22.
Ikozi lilino linalindia kuba iyango likaba numba za Kalaga, nu ku binsania biwankasage nti nakukasage kyindi ky ikumi.

