Genèse / Kulinga 29

1. Yakobo endile aaba nu kubasa ku kisi kya bantu bamanagwa babo ba kukutukaga kisongo kya busi.
1. Jacob se mit en marche et alla au pays des fils de l’Orient.
1. Yakobo endile aaba nu kubasa ku kisi kya bantu bamanagwa babo ba kukutukaga kisongo kya busi.
2. Alolile nu amonine ku kanuabalongo kabezaga mu isoa lya kulisia mikoko, nu bibombo bisatu bya mikoko byabunda bwigi na kanuabalongo kubuno gago u ganusagia balangi mikoko. Kwabezaga ikozi lyakakukilaga, nu lyabezaga inene.
2. Et voici qu’il vit un puits dans la campagne, près duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail: c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, mais la pierre qui enfermait l’ouverture était grande.
2. Alolile nu amonine ku kanuabalongo kabezaga mu isoa lya kulisia mikoko, nu bibombo bisatu bya mikoko byabunda bwigi na kanuabalongo kubuno gago u ganusagia balangi mikoko. Kwabezaga ikozi lyakakukilaga, nu lyabezaga inene.
3. Gabezaga bibombo binsania byakundamanaga gago, balangi batikagia ikozi anga kyuki kya kanuabalongo kunusia mikoko, nu kumbusa nti balisubya lingo.
3. Quand tous les troupeaux étaient rassemblés là, on roulait la pierre de sur la bouche du puits, on abreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place sur la bouche du puits.
3. Gabezaga bibombo binsania byakundamanaga gago, balangi batikagia ikozi anga kyuki kya kanuabalongo kunusia mikoko, nu kumbusa nti balisubya lingo.
4. Yakobo abuzizie balangi ba mikoko bunee: Mibuto zane, muli bantu ba kuni? Bamwakwide bunee: Tuli ba ku Harani.
4. Jacob demander aux bergers: « Mes frères, d’où êtes-vous? » Et ils répondirent: « Nous sommes de Harân. »
4. Yakobo abuzizie balangi ba mikoko bunee: Mibuto zane, muli bantu ba kuni? Bamwakwide bunee: Tuli ba ku Harani.
5. Ababuzizie lingo bunee: Ndi mwizi Labani, muyukulu wa Nahori? Bakwide bunee: Ee, tumwizi.
5. Il leur dit: « Connaissez-vous Laban, fils de Nahor », « Nous le connaissons », répondirent-ils.
5. Ababuzizie lingo bunee: Ndi mwizi Labani, muyukulu wa Nahori? Bakwide bunee: Ee, tumwizi.
6. Nu Yakobo ababuzizie bunee: Ndi eli na magala? Bakwide bunee: Ee, eli na magala nu ntukumona mukinga wage Rakeli es avwa na mikoko zage.
6. Il leur demanda: « Va-t-il bien? » Ils répondirent: « Il va bien, et voici justement sa fille Rachel qui vient avec le troupeau. »
6. Nu Yakobo ababuzizie bunee: Ndi eli na magala? Bakwide bunee: Ee, eli na magala nu ntukumona mukinga wage Rakeli es avwa na mikoko zage.
7. Yakobo abakwide bunee: Lolazi, busi tabwida, tazili nkungu za kukundamania mikoko. Busoga kuzinusia nu kuzisondelezia lingo ku kiziki kya kuzilisizia.
7. Jacob dit: « Il fait encore grand jour, ce n’est pas le moment de rentrer le bétail. Abreuvez les bêtes et retournez au pâturage. »
7. Yakobo abakwide bunee: Lolazi, busi tabwida, tazili nkungu za kukundamania mikoko. Busoga kuzinusia nu kuzisondelezia lingo ku kiziki kya kuzilisizia.
8. Tondo bakwide bunee: Tatunavwama aaba nu gakundamane bibombo binsania gano nu twatikye ikozi ku kanuabalongo. Ububo twanusie mikoko.
8. Mais ils répondirent: « Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on roule la pierre de sur la bouche du puits; alors nous abreuverons les bêtes. »
8. Tondo bakwide bunee: Tatunavwama aaba nu gakundamane bibombo binsania gano nu twatikye ikozi ku kanuabalongo. Ububo twanusie mikoko.
9. Gaabezaga eki atenda nabo, Rakeli abasile na kibombo kya mikoko ky isi kubuno abezaga mulangi wa mikoko.
9. Il conversait encore avec eux lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle était bergère.
9. Gaabezaga eki atenda nabo, Rakeli abasile na kibombo kya mikoko ky isi kubuno abezaga mulangi wa mikoko.
10. Nkungu zamonine Yakobo ku Rakeli mukinga wa Labani wabezaga mubitu wa nina nu ku mikoko za Labani, endile ku ikozi nu kulikumbia ku kanuabalongo, nu anusizie mikoko ziselenzi.
10. Dès que Jacob eut vu Rachel, la fille de son oncle Laban, et le troupeau de son oncle Laban, il s’approcha, roula la pierre de sur la bouche du puits et abreuva le bétail de son oncle Laban.
10. Nkungu zamonine Yakobo ku Rakeli mukinga wa Labani wabezaga mubitu wa nina nu ku mikoko za Labani, endile ku ikozi nu kulikumbia ku kanuabalongo, nu anusizie mikoko ziselenzi.
11. Yakobo abwide Rakeli buno eli mubuto wisi u mwana wa Rebeka,
11. Jacob donna un baiser à Rachel puis éclata en sanglots.
11. Yakobo abwide Rakeli buno eli mubuto wisi u mwana wa Rebeka,
12. nu amumumine ku matama nu alingile kulila. Ububo Rakeli eitumine lubilo kusolela isi.
12. Il apprit à Rachel qu’il était le parent de son père et le fils de Rébecca, et elle courut en informer son père.
12. nu amumumine ku matama nu alingile kulila. Ububo Rakeli eitumine lubilo kusolela isi.
13. Nkungu zongule Labani ku musagu wa Yakobo, u mwana wa mubitu wage, kitangalabesi eitumine lubilo kumusekela. Amwagatile nu kumuma ku matama nu endile nage kwage, nu mu numba Yakobo amusolede binsania.
13. Dès qu’il entendit qu’il s’agissait de Jacob, le fils de sa sœur, Laban courut à sa rencontre, il le serra dans ses bras, le couvrit de baisers et le conduisit dans sa maison. Et Jacob lui raconta toute cette histoire.
13. Nkungu zongule Labani ku musagu wa Yakobo, u mwana wa mubitu wage, kitangalabesi eitumine lubilo kumusekela. Amwagatile nu kumuma ku matama nu endile nage kwage, nu mu numba Yakobo amusolede binsania.
14. Labani amubwide bunee: Lebelebe uli musolo wane. Nu Yakobo eikede na Labani mwezi umozi,
14. Alors Laban lui dit: « Oui, tu es de mes os et de ma chair! » et Jacob demeura chez lui un mois entier.
14. Labani amubwide bunee: Lebelebe uli musolo wane. Nu Yakobo eikede na Labani mwezi umozi,
15. Labani amubwide bunee: Uli mubuto weitu, tondo tabuli busoga kunkitila bulia geteli lukalilo. Mbule lukalilo lwobe.
15. Alors Laban dit à Jacob: « Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien? Indique-moi quel doit être ton salaire. »
15. Labani amubwide bunee: Uli mubuto weitu, tondo tabuli busoga kunkitila bulia geteli lukalilo. Mbule lukalilo lwobe.
16. Labani abezaga na bakinga babili. Izina lya nkula lyabezaga Lea, nu lya muto wage lyabezaga Rakeli.
16. Or Laban avait deux filles: l’aînée s’appelait Léa, et la cadette, Rachel.
16. Labani abezaga na bakinga babili. Izina lya nkula lyabezaga Lea, nu lya muto wage lyabezaga Rakeli.
17. Lea abezaga na meiso matamba, tondo Rakeli abezaga musoga nu mbangilwa nunse.
17. Les yeux de Léa étaient doux, mais Rachel avait belle tournure et beau visage
17. Lea abezaga na meiso matamba, tondo Rakeli abezaga musoga nu mbangilwa nunse.
18. Yakobo atundile nunse Rakeli, nu abwide Labani bunee: Nkakukitila myaka mutubakamo buno nisonge mukinga wobe Rakeli.
18. et Jacob aimait Rachel. Il répondit: « Je te servirai sept années pour Rachel, ta fille cadette. »
18. Yakobo atundile nunse Rakeli, nu abwide Labani bunee: Nkakukitila myaka mutubakamo buno nisonge mukinga wobe Rakeli.
19. Labani akwide bunee: Ee, busoga. Buli busoga buno nimusongie kuguli kutinga kumusongia ku ungo wamulume. Ikala na nne.
19. Laban dit: « Mieux vaut la donner à toi qu’à un étranger; reste chez moi. »
19. Labani akwide bunee: Ee, busoga. Buli busoga buno nimusongie kuguli kutinga kumusongia ku ungo wamulume. Ikala na nne.
20. Ububo Yakobo akitide Labani myaka mutubakamo buno asonge Rakeli, tondo myaka zezo zamonekile kweli buno bindi bikeke, ta byingi ku kabamba ka lutundo lwabezaga nalo kweli.
20. Donc Jacob servit pour Rachel, pendant sept années qui lui parurent comme quelques jours, tellement il l’aimait.
20. Ububo Yakobo akitide Labani myaka mutubakamo buno asonge Rakeli, tondo myaka zezo zamonekile kweli buno bindi bikeke, ta byingi ku kabamba ka lutundo lwabezaga nalo kweli.
21. Kumbusa kwa myaka mutubakamo Yakobo atendile ku Labani bunee: Nkungu zakuka. Mpe mukikulu wane, nkutunda kumusonga.
21. Puis Jacob dit à Laban: « Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j’aille vers elle! »
21. Kumbusa kwa myaka mutubakamo Yakobo atendile ku Labani bunee: Nkungu zakuka. Mpe mukikulu wane, nkutunda kumusonga.
22. Nu Labani abakitide kisagulo ky isonga nu asegile bantu bansania ba mwino kuvwa kukyo.
22. Laban réunit tous les gens du lieu et donna un banquet.
22. Nu Labani abakitide kisagulo ky isonga nu asegile bantu bansania ba mwino kuvwa kukyo.
23. Mu kikyo kindi, atolile mukinga wage Lea nu amukasile ku Yakobo, nu we eiyombekile nage.
23. Mais voici qu’au soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob; et celui-ci s’unit à elle!
23. Mu kikyo kindi, atolile mukinga wage Lea nu amukasile ku Yakobo, nu we eiyombekile nage.
24. Labani akasile mukinga wage Lea mukiti wamanagwa Zilpa buno abe mukiti wage.
24. Laban donna sa servante Zilpa comme servante à sa fille Léa.
24. Labani akasile mukinga wage Lea mukiti wamanagwa Zilpa buno abe mukiti wage.
25. Mu nindunindu, Yakobo amonine kasi buno abezaga Lea! Ububo atendile ku Labani bunee: Buni buwankitide? Nakukitilaga ku kabamba ka Rakeli. Kubuni wanengelela?
25. Le matin arriva, et voilà que c’était Léa! Jacob dit à Laban: « Que m’as-tu fait là? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé? »
25. Mu nindunindu, Yakobo amonine kasi buno abezaga Lea! Ububo atendile ku Labani bunee: Buni buwankitide? Nakukitilaga ku kabamba ka Rakeli. Kubuni wanengelela?
26. Labani akwide bunee: Ku kisi kyeitu, taluli lukita lweitu kusongia mukinga wa babili lwabusio lw iselenzi ntesongwa.
26. Laban répondit: « Ce n’est pas l’usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l’aînée.
26. Labani akwide bunee: Ku kisi kyeitu, taluli lukita lweitu kusongia mukinga wa babili lwabusio lw iselenzi ntesongwa.
27. Sililizia izinga ly isonga lya mukinga wono, nu kumbusa twakukase muto wage buno abe mukazi wobe ku ingo myaka mutubakamo za mulimo.
27. Mais achève cette semaine de noces et je te donnerai aussi l’autre comme prix du service que tu feras chez moi pendant encore sept autres années. »
27. Sililizia izinga ly isonga lya mukinga wono, nu kumbusa twakukase muto wage buno abe mukazi wobe ku ingo myaka mutubakamo za mulimo.
28. Yakobo eitabizizie nu asililizizie izinga lya Lea, nu kumbusa Labani amukasile Rakeli buno abe mukazi wage.
28. Jacob fit ainsi: il acheva cette semaine de noces et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme.
28. Yakobo eitabizizie nu asililizizie izinga lya Lea, nu kumbusa Labani amukasile Rakeli buno abe mukazi wage.
29. Labani akasile mukinga wage Rakeli mukiti wamanagwa Biliha buno abe mukiti wage.
29. Laban donna sa servante Bilha comme servante à sa fille Rachel.
29. Labani akasile mukinga wage Rakeli mukiti wamanagwa Biliha buno abe mukiti wage.
30. Yakobo eiyombekile na Rakeli nu atundile Rakeli kutinga Lea. Akitide Labani ingo myaka mutubakamo.
30. Jacob s’unît aussi à Rachel et il aima Rachel plus que Léa; il servit chez son oncle encore sept autres années.
30. Yakobo eiyombekile na Rakeli nu atundile Rakeli kutinga Lea. Akitide Labani ingo myaka mutubakamo.
31. Gamonine Yehowa buno Lea agilwa; amukasile ibuta, tondo Rakeli abezaga mugumba.
31. Yahvé vit que Léa n’était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel demeurait stérile.
31. Gamonine Yehowa buno Lea agilwa; amukasile ibuta, tondo Rakeli abezaga mugumba.
32. Lea ekile iyimi nu abutile mwana wamulume. Atendile bunee: Yehowa amonine ku kabebe kane, nu kano kaluma iba wane anantunda. Einikile mwana Rubeni.
32. Léa conçut et elle enfanta un fils qu’elle appela Ruben, car, dit-elle, « Yahvé a vu ma détresse; maintenant mon mari m’aimera. »
32. Lea ekile iyimi nu abutile mwana wamulume. Atendile bunee: Yehowa amonine ku kabebe kane, nu kano kaluma iba wane anantunda. Einikile mwana Rubeni.
33. Lingo limbizi ekile iyimi nu abutile ungo mwana wamulume nu atendile bunee: Yehowa ankasile musikila wono gamozi na nkula, kubuno amenyine buno nasombwa. Amwinikile Simeoni.
33. Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: « Yahvé a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi donné celui-ci »; et elle l’appela Siméon.
33. Lingo limbizi ekile iyimi nu abutile ungo mwana wamulume nu atendile bunee: Yehowa ankasile musikila wono gamozi na nkula, kubuno amenyine buno nasombwa. Amwinikile Simeoni.
34. Lingo ekile iyimi nu abutile mwana wamulume wa basatu. Atendile bunee: Kano kaluma mu luluno, iba wane alandane na nne kubuno namubutila bana basatu bamulume. Nu amwinikile Lawi.
34. Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: « Cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils », et elle l’appela Lévi.
34. Lingo ekile iyimi nu abutile mwana wamulume wa basatu. Atendile bunee: Kano kaluma mu luluno, iba wane alandane na nne kubuno namubutila bana basatu bamulume. Nu amwinikile Lawi.
35. Lingo ekile iyimi nu abutile ungo mwana wamulume, wa banazi, nu atendile bunee: Lilino limbizi, nkuganuna Yehowa. Amwinikile Yuda, nu amenkile kubuta.
35. Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: « Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé »; c’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.
35. Lingo ekile iyimi nu abutile ungo mwana wamulume, wa banazi, nu atendile bunee: Lilino limbizi, nkuganuna Yehowa. Amwinikile Yuda, nu amenkile kubuta.
×