1.
Nzoka zabezaga na menge kutinga nyama insania zakitile Kalaga Yehowa. Zabwide mukikulu bunee: “Lebelebe ndi Kalaga amubwide bunee: ‘Tamulie ku biguma bya miti insania z’isoa?’”
1.
Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme: « Alors, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? »
1.
Nzoka zabezaga na menge kutinga nyama insania zakitile Kalaga Yehowa. Zabwide mukikulu bunee: “Lebelebe ndi Kalaga amubwide bunee: ‘Tamulie ku biguma bya miti insania z’isoa?’”
2.
Mukikulu atendile nzoka bunee: “Tunavwama kulia biguma bya miti z’isoa,
2.
La femme répondit au serpent: « Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.
2.
Mukikulu atendile nzoka bunee: “Tunavwama kulia biguma bya miti z’isoa,
3.
tondo ku biguma bya muti guli munkatini mw’isoa, Kalaga atendile bunee: ‘Tamulie biguma byago aba tamwitubye kugo, munavwa kukua.’”
3.
Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sous peine de mort. »
3.
tondo ku biguma bya muti guli munkatini mw’isoa, Kalaga atendile bunee: ‘Tamulie biguma byago aba tamwitubye kugo, munavwa kukua.’”
4.
Nzoka akwide mukikulu bunee: “Tamunakua!
4.
Le serpent répliqua à la femme: « Pas du tout! Vous ne mourrez pas!
4.
Nzoka akwide mukikulu bunee: “Tamunakua!
5.
Tondo Kalaga eizi buno busi bumukalia ku biguma bya wozo muti nti mwazibulwe meiso, nu inyuwe nti mwabe anga buli Kalaga kumenya bubi nu busoga.”
5.
Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal. »
5.
Tondo Kalaga eizi buno busi bumukalia ku biguma bya wozo muti nti mwazibulwe meiso, nu inyuwe nti mwabe anga buli Kalaga kumenya bubi nu busoga.”
6.
Gamonine mukikulu buno biguma bya wozo muti bili bisoga bya kulia nu byatananizia meiso nu kukasa menge, akolile ku biguma nu kubilia, nu akasile iba wage bimozi, nu abilide.
6.
La femme vit que l’arbre était bon à manger et séduisant à voir, et qu’il était, cet arbre, désirable pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il mangea.
6.
Gamonine mukikulu buno biguma bya wozo muti bili bisoga bya kulia nu byatananizia meiso nu kukasa menge, akolile ku biguma nu kubilia, nu akasile iba wage bimozi, nu abilide.
7.
Mu nkungu zezo, meiso mabo mazibukile nu bamenyine buno beli mundulu. Bakulumizizie nsamba za muti wa mutini buno zibe nsulu za kukukila mundulu wabo.
7.
Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus; ils cousirent des feuilles de figuier et se firent des pagnes.
7.
Mu nkungu zezo, meiso mabo mazibukile nu bamenyine buno beli mundulu. Bakulumizizie nsamba za muti wa mutini buno zibe nsulu za kukukila mundulu wabo.
8.
Bongule ku iyuki lya Kalaga Yehowa gaatabangile mu isoa mwigolo, nu Adamu nu mukazi babisamine ku Kalaga Yehowa munkatini mwa miti z’isoa.
8.
Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin.
8.
Bongule ku iyuki lya Kalaga Yehowa gaatabangile mu isoa mwigolo, nu Adamu nu mukazi babisamine ku Kalaga Yehowa munkatini mwa miti z’isoa.
9.
Kalaga Yehowa amanine Adamu nu amubuzizie bunee: “Kuni kuguli?”
9.
Yahvé Dieu appela l’homme: « Où es-tu? » Dit-il.
9.
Kalaga Yehowa amanine Adamu nu amubuzizie bunee: “Kuni kuguli?”
10.
Amwakwide bunee: “Nungule ku iyuki lyobe mu isoa, nu nakule boba, kubuno nili mundulu. Ububo nabisamine.”
10.
« J’ai entendu ton pas dans le jardin, répondit l’homme; j’ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché. »
10.
Amwakwide bunee: “Nungule ku iyuki lyobe mu isoa, nu nakule boba, kubuno nili mundulu. Ububo nabisamine.”
11.
Kalaga amubuzizie bunee: “Nazi wakubwide buno uli mundulu? Ndi walide ku biguma bya muti binakukakizizie buno ntulie kubyo?”
11.
Il reprit: « Et qui t’a appris que tu étais nu? Tu as donc mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger! »
11.
Kalaga amubuzizie bunee: “Nazi wakubwide buno uli mundulu? Ndi walide ku biguma bya muti binakukakizizie buno ntulie kubyo?”
12.
Adamu akwide bunee: “Mukikulu u wankasile buno nikale nage ankasile biguma bya wozo muti nu nalide.”
12.
L’homme répondit: « C’est la femme que tu as mise auprès de moi qui m’a donné de l’arbre, et j’ai mangé! »
12.
Adamu akwide bunee: “Mukikulu u wankasile buno nikale nage ankasile biguma bya wozo muti nu nalide.”
13.
Kalaga Yehowa abwide mukikulu bunee: “Buni buwakitile?” Mukikulu akwide bunee: “Nzoka zannengelede, nu nalide.”
13.
Yahvé Dieu dit à la femme: « Qu’as-tu fait là? » Et la femme répondit: « C’est le serpent qui m’a séduite, et j’ai mangé. »
13.
Kalaga Yehowa abwide mukikulu bunee: “Buni buwakitile?” Mukikulu akwide bunee: “Nzoka zannengelede, nu nalide.”
14.
Kalaga Yehowa abwide nzoka bunee: “Kubuno wakitile bubo waswililwa kutinga bituganwa binsania nu nyama insania za mu kisi. Ukendaga na nda zobe nu ukalia mukungu bindi byobe binsania.
14.
Alors Yahvé Dieu dit au serpent: « Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie.
14.
Kalaga Yehowa abwide nzoka bunee: “Kubuno wakitile bubo waswililwa kutinga bituganwa binsania nu nyama insania za mu kisi. Ukendaga na nda zobe nu ukalia mukungu bindi byobe binsania.
15.
Nu nne nabika musona gagusamba na mukikulu, nu gasamba ibuta lyobe nu lyage. Ibuta lyage likakubungula itoe, nu uwe ukamubanga ku kasindilo kage.”
15.
Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t’écrasera la tête et tu l’atteindras au talon. »
15.
Nu nne nabika musona gagusamba na mukikulu, nu gasamba ibuta lyobe nu lyage. Ibuta lyage likakubungula itoe, nu uwe ukamubanga ku kasindilo kage.”
16.
Nu abwide mukikulu bunee: “Nakutalikila lubaba mu kubuta kwobe. Ku lubaba ukabuta bana, nu ntundo zobe zikaba ku iba wobe, nu we akakwangata.”
16.
A la femme, il dit: « Je multiplierai les peines de tes grossesses, dans la peine tu enfanteras des fils. Ta convoitise te poussera vers ton mari et lui dominera sur toi. »
16.
Nu abwide mukikulu bunee: “Nakutalikila lubaba mu kubuta kwobe. Ku lubaba ukabuta bana, nu ntundo zobe zikaba ku iba wobe, nu we akakwangata.”
17.
Abwide Adamu bunee: “Kubuno wungwilide iyuki lya mukazi wobe nu walide ku biguma bya muti gunakukakizizie buno ntulie kugo, ububo kisi kyaswililwa ku kabamba kobe. Ku mulimo mubibu ukamona idia lyobe.
17.
A l’homme, il dit: « Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger, maudit soit le sol à cause de toi! A force de peines tu en tireras subsistance tous les jours de ta vie.
17.
Abwide Adamu bunee: “Kubuno wungwilide iyuki lya mukazi wobe nu walide ku biguma bya muti gunakukakizizie buno ntulie kugo, ububo kisi kyaswililwa ku kabamba kobe. Ku mulimo mubibu ukamona idia lyobe.
18.
ikele nu tunkomakoma tukakwasila mu isoa, nu ukaliaga bitembele by’isoa.
18.
Il produira pour toi épines et chardons et tu mangeras l’herbe des champs.
18.
ikele nu tunkomakoma tukakwasila mu isoa, nu ukaliaga bitembele by’isoa.
19.
Ukalia idia lyobe ku kilungu kyobe aaba nu gokasubya munsi, kubuno u muwatukile, kubuno uli mukungu, nu ukasubya ku mukungu lingo.”
19.
A la sueur de ton visage tu mangeras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, puisque tu en fus tiré. Car tu es glaise et tu retourneras à la glaise. »
19.
Ukalia idia lyobe ku kilungu kyobe aaba nu gokasubya munsi, kubuno u muwatukile, kubuno uli mukungu, nu ukasubya ku mukungu lingo.”
20.
Adamu einikile mukazi wage Eva, kubuno eli nina wa bantu bansania.
20.
L’homme appela sa femme « Eve », parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.
20.
Adamu einikile mukazi wage Eva, kubuno eli nina wa bantu bansania.
21.
Kalaga Yehowa akitide Adamu nu mukazi wage nsulu za kikoba, nu abavwalikizie zo.
21.
Yahvé Dieu fit à l’homme et à sa femme des tuniques de peau et les en vêtit.
21.
Kalaga Yehowa akitide Adamu nu mukazi wage nsulu za kikoba, nu abavwalikizie zo.
22.
Nu Kalaga Yehowa atendile bunee: “Wono muntu eseli bumozi n’iswe, es’amenya bubi nu busoga. Anavwa kwenda nu kukola biguma bya muti wa kalamo nu kulia nu kulama kalamo kutanakuzinda.”
22.
Puis Yahvé Dieu dit: « Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal! Qu’il n’étende pas maintenant la main, ne cueille aussi de l’arbre de vie, n’en mange et ne vive pour toujours! »
22.
Nu Kalaga Yehowa atendile bunee: “Wono muntu eseli bumozi n’iswe, es’amenya bubi nu busoga. Anavwa kwenda nu kukola biguma bya muti wa kalamo nu kulia nu kulama kalamo kutanakuzinda.”
23.
Ku kabamba kako Kalaga Yehowa amutikizye mu isoa lya Edeni, buno alime bilongo byatikizibwe mubyo.
23.
Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré.
23.
Ku kabamba kako Kalaga Yehowa amutikizye mu isoa lya Edeni, buno alime bilongo byatikizibwe mubyo.
24.
Ububo apumbizie muntu, nu abikile makerubi ku lulenge lwa kuntata lw’isoa lya Edeni na mwene wa nganda wa keiya wakelimaga na ko na ko kulanga nzila za muti wa kalamo.
24.
Il bannit l’homme et il posta devant le jardin d’Eden les chérubins et la flamme du glaive fulgurant pour garder le chemin de l’arbre de vie.
24.
Ububo apumbizie muntu, nu abikile makerubi ku lulenge lwa kuntata lw’isoa lya Edeni na mwene wa nganda wa keiya wakelimaga na ko na ko kulanga nzila za muti wa kalamo.

