Genèse / Kulinga 31

1. Yakobo ongule byatendaga bana ba Labani bunee: Yakobo eibile binsania byabezaga na tateiswe, nu akatile bikulo bibino binsania ku ntiko zabezaga na tateiswe.
1. Jacob apprit que les fils de Laban disaient: « Jacob a pris tout ce qui était à notre père et c’est aux dépens de notre père qu’il a constitué toute cette richesse. »
1. Yakobo ongule byatendaga bana ba Labani bunee: Yakobo eibile binsania byabezaga na tateiswe, nu akatile bikulo bibino binsania ku ntiko zabezaga na tateiswe.
2. Yakobo amenyine buno kilungi kya Labani kyagaluka nu ntamutundile anga bwamutundaga mu kulinga.
2. Jacob vit à la mine de Laban qu’il n’était plus avec lui comme auparavant.
2. Yakobo amenyine buno kilungi kya Labani kyagaluka nu ntamutundile anga bwamutundaga mu kulinga.
3. Mu nkungu zezo Yehowa abwide Yakobo bunee: Subania ku kisi kya baso nu ku mibuto zobe, nu Nne nabe gamozi nobe.
3. Yahvé dit à Jacob: « Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi. »
3. Mu nkungu zezo Yehowa abwide Yakobo bunee: Subania ku kisi kya baso nu ku mibuto zobe, nu Nne nabe gamozi nobe.
4. Ububo Yakobo asingile mugenzi kuli Rakeli nu Lea buno bavwe mu kalula kwabezaga lusumba lwage.
4. Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs où étaient ses troupeaux,
4. Ububo Yakobo asingile mugenzi kuli Rakeli nu Lea buno bavwe mu kalula kwabezaga lusumba lwage.
5. Gabababasile, ababwide bunee: Namona buno lutundo lwa soinyuwe taluli kundi lingo anga bulwabezaga mu kulinga, tondo Kalaga wa tatane abezaga na nne.
5. et il leur dit: « Je vois à la mine de votre père qu’il n’est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi. Genèse 31,
5. Gabababasile, ababwide bunee: Namona buno lutundo lwa soinyuwe taluli kundi lingo anga bulwabezaga mu kulinga, tondo Kalaga wa tatane abezaga na nne.
6. Mwizi buno nakitilaga soinyuwe na magala mane mansania,
6. Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces.
6. Mwizi buno nakitilaga soinyuwe na magala mane mansania,
7. tondo soinyuwe anengelede mu kugalukya lukalilo lwane mambizi ikumi. Tondo Kalaga ntazigile buno ankitile bubi.
7. Votre père s’est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.
7. tondo soinyuwe anengelede mu kugalukya lukalilo lwane mambizi ikumi. Tondo Kalaga ntazigile buno ankitile bubi.
8. Gatendile soinyuwe bunee: Lukalilo lwobe luli byana bya mikoko byili na matondoki, nti mabuti mansania mabutile byana na matondoki.
8. Chaque fois qu’il disait: Ce qui est moucheté sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits mouchetés; chaque fois qu’il disait: Ce qui est rayé sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits rayés,
8. Gatendile soinyuwe bunee: Lukalilo lwobe luli byana bya mikoko byili na matondoki, nti mabuti mansania mabutile byana na matondoki.
9. Gaatendile bunee: Byana byili na milili byili lukalilo lwobe, nti mabuti mansania mabutile byana na milili. Bubo, Kalaga atikizye mikoko ku soinyuwe nu ankasile zo.
9. et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l’a donné.
9. Gaatendile bunee: Byana byili na milili byili lukalilo lwobe, nti mabuti mansania mabutile byana na milili. Bubo, Kalaga atikizye mikoko ku soinyuwe nu ankasile zo.
10. Nu mu nkungu zabezaga bilimba bya mpene bakububa mabuti, namonine mu ndozi, bilimba bya mpene byabubaga lusumba, byabezaga na matondoki nu milili.
10. Il arriva, au temps où les bêtes entrent en chaleur, que je levai les yeux et je vis en songe que les boucs en passe de saillir les bêtes étaient rayés, tachetés ou tavelés.
10. Nu mu nkungu zabezaga bilimba bya mpene bakububa mabuti, namonine mu ndozi, bilimba bya mpene byabubaga lusumba, byabezaga na matondoki nu milili.
11. Mwanzelo wa Kalaga antendile mu ndozi bunee: Yakobo. Nakwide bunee: Nili gano.
11. L’Ange de Dieu me dit en songe: Jacob, et je répondis: Oui. Genèse 31,
11. Mwanzelo wa Kalaga antendile mu ndozi bunee: Yakobo. Nakwide bunee: Nili gano.
12. Nu ambwide bunee: Lola, bilimba binsania bikububa mabuti bili na matondoki nu milili kubuno namonine ku binsania byakukitide Labani.
12. Il dit: Lève les yeux et vois: tous les boucs qui saillissent les bêtes sont rayés, tachetés ou tavelés, car j’ai vu tout ce que Laban te fait. Genèse 31,
12. Nu ambwide bunee: Lola, bilimba binsania bikububa mabuti bili na matondoki nu milili kubuno namonine ku binsania byakukitide Labani.
13. Nili Kalaga wa Beteli, gago gawasongolokizie mwambo g ikozi, nu wankitide kilumbilo. Kano kaluma tuka kitangalabesi mu kisi kikino, kusubya ku kisi kyobe.
13. Je suis le Dieu qui t’est apparu à Béthel, où tu as oint une stèle et où tu m’as fait un vœu. Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie. »
13. Nili Kalaga wa Beteli, gago gawasongolokizie mwambo g ikozi, nu wankitide kilumbilo. Kano kaluma tuka kitangalabesi mu kisi kikino, kusubya ku kisi kyobe.
14. Rakeli nu Lea bamwakwide bunee: Ndi tuli lingo na kena aba ka kwiyana mu numba za tateiswe?
14. Rachel et Léa lui répondirent ainsi: « Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
14. Rakeli nu Lea bamwakwide bunee: Ndi tuli lingo na kena aba ka kwiyana mu numba za tateiswe?
15. Ndi ntakukengela buno tuli anga bageni tugu? Ntatukunzisizie tugu, tondo alide isigi linsania liwatikizye.
15. Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il a ensuite mangé notre argent? Genèse 31,
15. Ndi ntakukengela buno tuli anga bageni tugu? Ntatukunzisizie tugu, tondo alide isigi linsania liwatikizye.
16. Lebelebe bikulo binsania byatikizye Kalaga ku tateiswe bili byeitu nu bya bana beitu. Ukinsa kita anga bwakutenda Kalaga.
16. Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t’a dit. » Genèse 31,
16. Lebelebe bikulo binsania byatikizye Kalaga ku tateiswe bili byeitu nu bya bana beitu. Ukinsa kita anga bwakutenda Kalaga.
17. Kumbusa kwa kutenda nabo, Yakobo azanzukile nu abikile bana gamozi na bakikulu bage ga ngamia,
17. Jacob se leva, fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux,
17. Kumbusa kwa kutenda nabo, Yakobo azanzukile nu abikile bana gamozi na bakikulu bage ga ngamia,
18. nu asingile bituganwa byage binsania, kusubania ku isi Isaka mu kisi kya Kanana. Endile na binsania byakatile mu Padani-Aramu.
18. et poussa devant lui tout son bétail, avec tous les biens qu’il avait acquis, le bétail qui lui appartenait et qu’il avait acquis en Paddân-Aram, pour aller chez son père Isaac, au pays de Canaan. Genèse 31,
18. nu asingile bituganwa byage binsania, kusubania ku isi Isaka mu kisi kya Kanana. Endile na binsania byakatile mu Padani-Aramu.
19. Labani endile ku lusumba lwage lwa mikoko kwalula myoza zazo. Mu nkungu zezo, Rakeli eibile nkisi z isi.
19. Laban était allé tondre son troupeau et Rachel déroba les idoles domestiques qui étaient à son père.
19. Labani endile ku lusumba lwage lwa mikoko kwalula myoza zazo. Mu nkungu zezo, Rakeli eibile nkisi z isi.
20. Yakobo engelede isibyala Labani mu Aramu, kubuno ntamulagile.
20. Jacob abusa l’esprit de Laban l’Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu’il fuyait.
20. Yakobo engelede isibyala Labani mu Aramu, kubuno ntamulagile.
21. Bubo u bwongolokile Yakobo mu lumbisombiso. Atinine na binsania byabezaga byage, nu asokile Luuzi Furati, nu endile mu nzila zenda ku mwiduko wa Gileadi.
21. Il s’enfuit avec tout ce qu’il avait, il partit, passa le Fleuve et se dirigea vers le mont Galaad.
21. Bubo u bwongolokile Yakobo mu lumbisombiso. Atinine na binsania byabezaga byage, nu asokile Luuzi Furati, nu endile mu nzila zenda ku mwiduko wa Gileadi.
22. Ku kindi kya bisatu, Labani ongule musagu wa kutina kwa Yakobo.
22. Le troisième jour, on apprit à Laban que Jacob s’était enfui. Genèse 31,
22. Ku kindi kya bisatu, Labani ongule musagu wa kutina kwa Yakobo.
23. Labani amanine mibuto zage nu ayangile Yakobo lugendo lwa bindi mutuba, nu ku busi bwa mutubakamo amusangile ku mwiduko wa Gileadi.
23. Il prit ses frères avec lui, le poursuivit sept jours de chemin et l’atteignit au mont Galaad.
23. Labani amanine mibuto zage nu ayangile Yakobo lugendo lwa bindi mutuba, nu ku busi bwa mutubakamo amusangile ku mwiduko wa Gileadi.
24. Mu kindi kikyo, Kalaga eidolesizie ku Labani mu ndozi, nu amubwide bunee: Widange. Ntutende ku Yakobo kitondo kisoga aba kitondo kibi.
24. Dieu visita Laban l’Araméen dans une vision nocturne et lui dit: « Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit. »
24. Mu kindi kikyo, Kalaga eidolesizie ku Labani mu ndozi, nu amubwide bunee: Widange. Ntutende ku Yakobo kitondo kisoga aba kitondo kibi.
25. Yakobo abezaga mu ido lyage gamusangile Labani, nu Labani abezaga n ido lyage ku ungo mwiduko, tondo bwigi n ido lya Yakobo, mu kisi kya Gileadi.
25. Laban rejoignit Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne, et Laban planta sa tente au mont Galaad.
25. Yakobo abezaga mu ido lyage gamusangile Labani, nu Labani abezaga n ido lyage ku ungo mwiduko, tondo bwigi n ido lya Yakobo, mu kisi kya Gileadi.
26. Mu nindunindu, Labani abwide Yakobo bunee: Kikizi kiwakitile? Kubuni wanengelede nu kuvwa na bakinga bane anga bakatwa mu bita?
26. Laban dit à Jacob: « Qu’as-tu fait d’abuser mon esprit et d’emmener mes filles comme des captives de guerre?
26. Mu nindunindu, Labani abwide Yakobo bunee: Kikizi kiwakitile? Kubuni wanengelede nu kuvwa na bakinga bane anga bakatwa mu bita?
27. Kubuni watinine ku lumbisombiso nu kunengelela? Kubuni ntwankengelezizie? Ninakusigile kwenda mu kyelele nu mu mbogimbogi, kwimba na ngoma nu bindanda.
27. Pourquoi as-tu fui en secret et m’as-tu abusé au lieu de m’avertir, pour que je te reconduise dans l’allégresse et les chants, avec tambourins et lyres?
27. Kubuni watinine ku lumbisombiso nu kunengelela? Kubuni ntwankengelezizie? Ninakusigile kwenda mu kyelele nu mu mbogimbogi, kwimba na ngoma nu bindanda.
28. Ntwazigile nalaga bayukulu bane nu bakinga bane, aba kubatenda bunee: Mwende busoga. Wakitile anga kikongolo.
28. Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment, tu as agi en insensé!
28. Ntwazigile nalaga bayukulu bane nu bakinga bane, aba kubatenda bunee: Mwende busoga. Wakitile anga kikongolo.
29. Nili na bwangato kukukitila bubi, tondo mu kindi Kalaga wa so antendile bunee: Widange. Ntutende ku Yakobo kitondo kisoga aba kitondo kibi.
29. Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m’a dit ceci: Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
29. Nili na bwangato kukukitila bubi, tondo mu kindi Kalaga wa so antendile bunee: Widange. Ntutende ku Yakobo kitondo kisoga aba kitondo kibi.
30. Wongolokile nu watinine kubuno uli na malima ma kusubania kuli so. Kubuni wibile nkisi zane?
30. Maintenant, tu es donc parti, parce que tu languissais tellement après la maison de ton père! Mais pourquoi as-tu volé mes dieux? »
30. Wongolokile nu watinine kubuno uli na malima ma kusubania kuli so. Kubuni wibile nkisi zane?
31. Yakobo akwide Labani bunee: Nakule boba kubuno nakengede buno wantikye bakinga bobe ku magala.
31. Jacob répondit ainsi à Laban: « J’ai eu peur, je me suis dit que tu allais m’enlever tes filles.
31. Yakobo akwide Labani bunee: Nakule boba kubuno nakengede buno wantikye bakinga bobe ku magala.
32. Tondo ndi wamona unsania uli na nkisi zobe, nti akue. Lwabusio lwamibuto zeitu, lola uwenyene ndi kuno kuli kimozi kyobe ku byane. Ndi wamona ku kimozi kyobe, nti wenda nakyo. Tondo Yakobo ntamenyine buno Rakeli eibile nkisi z isi.
32. Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas vivant: devant nos frères, reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. » Jacob ignorait en effet que Rachel les avait dérobés.
32. Tondo ndi wamona unsania uli na nkisi zobe, nti akue. Lwabusio lwamibuto zeitu, lola uwenyene ndi kuno kuli kimozi kyobe ku byane. Ndi wamona ku kimozi kyobe, nti wenda nakyo. Tondo Yakobo ntamenyine buno Rakeli eibile nkisi z isi.
33. Labani alondile mu numba za hema za Yakobo, nu za Lea, nu za bakiti babili bakikulu, nu ntamonine ku zage. Kumbusa kwa kubasa mu numba za hema za Lea, eingide mu numba za hema za Rakeli.
33. Laban alla chercher dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa, puis dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.
33. Labani alondile mu numba za hema za Yakobo, nu za Lea, nu za bakiti babili bakikulu, nu ntamonine ku zage. Kumbusa kwa kubasa mu numba za hema za Lea, eingide mu numba za hema za Rakeli.
34. Rakeli atolile nkisi za Labani nu azibikile mu nsulu za kwikala ga ngamia, nu eikalide kuzo. Labani alondile mu binsania bya numba, nu ntamonine ku kena.
34. Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau et s’était assise dessus; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
34. Rakeli atolile nkisi za Labani nu azibikile mu nsulu za kwikala ga ngamia, nu eikalide kuzo. Labani alondile mu binsania bya numba, nu ntamonine ku kena.
35. Rakeli atendile isi bunee: Tatane, ntunongelwe kubuno nsyemane lwabusio lwobe, kubuno nili na lusambo lwa mwezi. Ububo Labani alondile tondo ntamonine nkisi zage.
35. Rachel dit à son père: « Que Monseigneur ne voie pas avec colère que je ne puisse me lever en ta présence, car j’ai ce qui est coutumier aux femmes. » Laban chercha et ne trouva pas les idoles.
35. Rakeli atendile isi bunee: Tatane, ntunongelwe kubuno nsyemane lwabusio lwobe, kubuno nili na lusambo lwa mwezi. Ububo Labani alondile tondo ntamonine nkisi zage.
36. Yakobo ongedwe Labani nu asakile nage. Atendile bunee: Buni bunakwagide? Bwagi bwane buli bukizi buno wanyangile?
36. Jacob se mit en colère et prit à partie Laban. Et Jacob adressa ainsi la parole à Laban: « Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu te sois acharné après moi?
36. Yakobo ongedwe Labani nu asakile nage. Atendile bunee: Buni bunakwagide? Bwagi bwane buli bukizi buno wanyangile?
37. Ndi wamonine kyampa kyobe gawalondile mu binsania byane? Wamonine kikizi kyobe? Kibike gano lwabusio lwa mibuto zobe nu zane, nu basese mulondo gatusamba.
37. Tu as fouillé toutes mes affaires: as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison? Produis-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux!
37. Ndi wamonine kyampa kyobe gawalondile mu binsania byane? Wamonine kikizi kyobe? Kibike gano lwabusio lwa mibuto zobe nu zane, nu basese mulondo gatusamba.
38. Nikede nobe myaka makumi mabili. Mpene nu mikoko zobe tazabikile gansi bulia, nu nsyalide bilimba byobe bya mikoko.
38. Voici vingt ans que je suis chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
38. Nikede nobe myaka makumi mabili. Mpene nu mikoko zobe tazabikile gansi bulia, nu nsyalide bilimba byobe bya mikoko.
39. Nsyaganzile zezo zeitilwe na nyama nkali zili zobe, tondo naganzile zili zane nu naziminwe nazo. Tondo wabuzizie nikusubizie mikoko aba mpene zibilwe mu musi aba mu kindi.
39. Les animaux déchirés par les fauves, je ne les rapportais pas, c’était moi qui compensais leur perte; tu me les réclamais, que j’aie été volé de jour ou que j’aie été volé de nuit.
39. Nsyaganzile zezo zeitilwe na nyama nkali zili zobe, tondo naganzile zili zane nu naziminwe nazo. Tondo wabuzizie nikusubizie mikoko aba mpene zibilwe mu musi aba mu kindi.
40. Nabezaga anga bubuno: busi na busi muzuzo wankindaga nu mu kindi nakule na mpego nu nsyavwamine kwiyombeka.
40. J’ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.
40. Nabezaga anga bubuno: busi na busi muzuzo wankindaga nu mu kindi nakule na mpego nu nsyavwamine kwiyombeka.
41. Kwabezaga bubo zezo myaka makumi mabili zinakukitide. Nakukitide myaka ikumi nu inazi buno nisonge bakinga bobe, nu myaka mutuba ku lusumba lwa mikoko nu mpene, nu wagalukizye nkalilo zane mambizi ikumi.
41. Voici vingt ans que je suis dans ta maison: je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
41. Kwabezaga bubo zezo myaka makumi mabili zinakukitide. Nakukitide myaka ikumi nu inazi buno nisonge bakinga bobe, nu myaka mutuba ku lusumba lwa mikoko nu mpene, nu wagalukizye nkalilo zane mambizi ikumi.
42. Songo Kalaga wa tatane, Kalaga wa Abrahamu nu wa Isaka, a ntabezaga gamozi na nne, songo wansingile geteli kena. Tondo Kalaga amonine ku mbabazio zane nu ku milimo zinakitile, nu mu kindi akuzugide.
42. Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, le Parent d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement. »
42. Songo Kalaga wa tatane, Kalaga wa Abrahamu nu wa Isaka, a ntabezaga gamozi na nne, songo wansingile geteli kena. Tondo Kalaga amonine ku mbabazio zane nu ku milimo zinakitile, nu mu kindi akuzugide.
43. Labani akwide Yakobo bunee: Bakikulu bobe beli bakinga bane, nu bana bobe beli bayukulu bane, nu lusumba luli lwane. Binsania biwamona bili byane. Tondo lelo nikite buni ku bakinga bane nu bana bababutile?
43. Laban répondit ainsi à Jacob: « Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail est mon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd’hui à mes filles que voici et aux enfants qu’elles ont mis au monde?
43. Labani akwide Yakobo bunee: Bakikulu bobe beli bakinga bane, nu bana bobe beli bayukulu bane, nu lusumba luli lwane. Binsania biwamona bili byane. Tondo lelo nikite buni ku bakinga bane nu bana bababutile?
44. Ukinsa kano kaluma tukite idagano gatusamba, nu libe bulongeki gatusamba.
44. Allons, concluons un traité, moi et toi…, et que cela serve de témoin entre moi et toi. »
44. Ukinsa kano kaluma tukite idagano gatusamba, nu libe bulongeki gatusamba.
45. Ububo Yakobo eimikile ikozi anga iyango.
45. Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une stèle. Genèse 31,
45. Ububo Yakobo eimikile ikozi anga iyango.
46. Akakizizie mibuto zage kutola makozi nu kumakungika ku lilyo lyimikile. Ububo bakungikile makozi, nu balide gago ga kitulu kyamo.
46. Et Jacob dit à ses frères: « Ramassez des pierres. » Ils ramassèrent des pierres et en firent un monceau et ils mangèrent là, sur le monceau.
46. Akakizizie mibuto zage kutola makozi nu kumakungika ku lilyo lyimikile. Ububo bakungikile makozi, nu balide gago ga kitulu kyamo.
47. Labani einikile makozi Yegari-Sahaduta, tondo Yakobo ameinikile Galedi.
47. Laban le nomma Yegar Sahadûta et Jacob le nomma Galéed.
47. Labani einikile makozi Yegari-Sahaduta, tondo Yakobo ameinikile Galedi.
48. Labani abwide bunee: Iyango lilino lili bulongeki gatusamba. Ububo bantu balyinikile Galedi.
48. Laban dit: « Que ce monceau soit aujourd’hui un témoin entre moi et toi. » C’est pourquoi il le nomma Galéed,
48. Labani abwide bunee: Iyango lilino lili bulongeki gatusamba. Ububo bantu balyinikile Galedi.
49. Lyinikilwe lingo Misipa, kubuno atendile bunee: Yehowa alange gatusamba nkungu zitwalekanuke.
49. et Miçpa, parce qu’il dit: « Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l’un de l’autre.
49. Lyinikilwe lingo Misipa, kubuno atendile bunee: Yehowa alange gatusamba nkungu zitwalekanuke.
50. Ndi wakita bubi ku bakinga bane, aba ndi wasonga bango bakikulu, nu takuli umozi wa kunsambalila musagu wozo, nti buli busoga kukengela buno Kalaga eli mulongeki gatusamba nobe.
50. Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d’autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois:Dieu est témoin entre moi et toi. »
50. Ndi wakita bubi ku bakinga bane, aba ndi wasonga bango bakikulu, nu takuli umozi wa kunsambalila musagu wozo, nti buli busoga kukengela buno Kalaga eli mulongeki gatusamba nobe.
51. Gano geli makozi manakungikile, nu gano geli iyango linalindizie gatusamba.
51. Et Laban dit à Jacob: « Voici ce monceau que j’ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.
51. Gano geli makozi manakungikile, nu gano geli iyango linalindizie gatusamba.
52. Makozi mamano nu iyango lilino bili bulongeki buno nsyatinge makozi kukukitila bubi nu ntwatinge ku lulenge lwane kunkitila bubi.
52. Ce monceau est témoin, la stèle est témoin, que moi je ne dois pas dépasser ce monceau vers toi et que toi tu ne dois pas dépasser ce monceau et cette stèle, vers moi, avec de mauvaises intentions.
52. Makozi mamano nu iyango lilino bili bulongeki buno nsyatinge makozi kukukitila bubi nu ntwatinge ku lulenge lwane kunkitila bubi.
53. Kalaga wa Abrahamu nu Kalaga wa Nahori, u Kalaga w isi, asese mulondo guli gatusamba. Ububo Yakobo alumbide idagano lilino ku izina lya Kalaga wa Isaka isi.
53. Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nous. »Et Jacob prêta serment par le Parent d’Isaac, son père.
53. Kalaga wa Abrahamu nu Kalaga wa Nahori, u Kalaga w isi, asese mulondo guli gatusamba. Ububo Yakobo alumbide idagano lilino ku izina lya Kalaga wa Isaka isi.
54. Akitile kayulo nu abuzizie mibuto zage kulia ku kisagulo kyakitile. Kumbusa kwa kulia beiyombekile tulo mu kindi kikyo.
54. Jacob fit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères au repas. Ils prirent le repas et passèrent la nuit sur la montagne.
54. Akitile kayulo nu abuzizie mibuto zage kulia ku kisagulo kyakitile. Kumbusa kwa kulia beiyombekile tulo mu kindi kikyo.
55. Lukesikesi, Labani alagenne na bana bage nu bakinga bage, nu kubakasa mponga; abasigile, nu asubizie kwage.
55.
55. Lukesikesi, Labani alagenne na bana bage nu bakinga bage, nu kubakasa mponga; abasigile, nu asubizie kwage.
×