Genèse / Kulinga 32

1. Labani ayukile lukesikesi, akasile bana bage nu bakinga bage mponga nu kubabobelezia, nu kumbusa asubizie kwage.
1. Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles, il les bénit, puis s’en retourna chez lui.
1. Labani ayukile lukesikesi, akasile bana bage nu bakinga bage mponga nu kubabobelezia, nu kumbusa asubizie kwage.
2. Yakobo endile lingo mu nzila zage nu amonine ku banzelo ba Kalaga nu bamusekede.
2. Jacob se mit en route, et des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
2. Yakobo endile lingo mu nzila zage nu amonine ku banzelo ba Kalaga nu bamusekede.
3. Atendile bunee: Gano geli ido lya Kalaga, nu inikile kiziki kikyo Mahanaimu.
3. À leur vue, Jacob déclara : « C’est le camp de Dieu ! » Et il appela ce lieu « Mahanaïm ».
3. Atendile bunee: Gano geli ido lya Kalaga, nu inikile kiziki kikyo Mahanaimu.
4. Yakobo asingile migenzi lwabusio lwage ku Esau iselenzi, gaabezaga mu kisi kya Seiri, u kalula ka Edomu.
4. Jacob envoya des messagers devant lui vers son frère Ésaü, au pays de Séïr, dans la campagne d’Édom.
4. Yakobo asingile migenzi lwabusio lwage ku Esau iselenzi, gaabezaga mu kisi kya Seiri, u kalula ka Edomu.
5. Abakakizizie kutenda bunee: Nne Yakobo u mukiti wobe, nikalaga na Labani nu nasigede nage aaba nu bindi bibino.
5. Il leur donna cet ordre : « Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Ésaü : “Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban comme un immigré et j’y suis resté jusqu’à présent.
5. Abakakizizie kutenda bunee: Nne Yakobo u mukiti wobe, nikalaga na Labani nu nasigede nage aaba nu bindi bibino.
6. Nili na bakiti bamulume nu bakiti bakikulu, nu lingo nili na bituganwa nu mpunda, nu mpene nu mikoko. Kano kaluma nkusinga musagu wono ku mukota wane buno nimone ku kyombo nu mponga zobe.
6. Je possède des bœufs et des ânes, du petit bétail, des serviteurs et des servantes. J’en ai fait informer mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.” »
6. Nili na bakiti bamulume nu bakiti bakikulu, nu lingo nili na bituganwa nu mpunda, nu mpene nu mikoko. Kano kaluma nkusinga musagu wono ku mukota wane buno nimone ku kyombo nu mponga zobe.
7. Gasubizie migenzi kuli Yakobo, bamubwide bunee: Twendile ku solonzi Esau, nu eseli mu nzila za kuvwa kukusekela, nu eli na bantu nkama inazi gamozi nage.
7. Les messagers revinrent vers Jacob et dirent : « Nous avons trouvé ton frère Ésaü. Lui aussi marche à ta rencontre et, avec lui, quatre cents hommes. »
7. Gasubizie migenzi kuli Yakobo, bamubwide bunee: Twendile ku solonzi Esau, nu eseli mu nzila za kuvwa kukusekela, nu eli na bantu nkama inazi gamozi nage.
8. Yakobo akule boba nunse. Abeganizie bantu nu nyama zage, mikoko nu ngombe nu ngamia, ku bibombo bibili.
8. Jacob eut très peur et l’angoisse le saisit. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail ainsi que les chameaux.
8. Yakobo akule boba nunse. Abeganizie bantu nu nyama zage, mikoko nu ngombe nu ngamia, ku bibombo bibili.
9. Akengede ndi Esau alinga kwitana na kibombo kimozi, nti kingo kyavwama kutina.
9. Il se disait : « Si Ésaü attaque un camp et le saccage, l’autre camp pourra en réchapper. »
9. Akengede ndi Esau alinga kwitana na kibombo kimozi, nti kingo kyavwama kutina.
10. Mu nkungu zezo Yakobo asegile bunee: Kalaga wa tatane Abrahamu nu wa tatane Isaka, ee Yehowa, wantendile bunee: Subania ku kisi kyobe nu ku mibuto zobe nu nakukitile binsania busoga.
10. Jacob dit alors : « Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Seigneur, toi qui m’as dit : “Retourne dans ton pays, dans ta parenté, et je te ferai du bien”,
10. Mu nkungu zezo Yakobo asegile bunee: Kalaga wa tatane Abrahamu nu wa tatane Isaka, ee Yehowa, wantendile bunee: Subania ku kisi kyobe nu ku mibuto zobe nu nakukitile binsania busoga.
11. Nsyakuka mponga nu kyombo kiwankitila, nne mukiti wobe. Ganendile nu kusoka Yordani, nabezaga na kati kane tugu, tondo kano kaluma nili na bibombo bibili.
11. Je suis trop petit pour toutes les faveurs et toute la fidélité que tu as prodiguées à ton serviteur, car je n’avais que mon bâton quand j’ai traversé ce Jourdain, et maintenant je suis à la tête de deux camps.
11. Nsyakuka mponga nu kyombo kiwankitila, nne mukiti wobe. Ganendile nu kusoka Yordani, nabezaga na kati kane tugu, tondo kano kaluma nili na bibombo bibili.
12. Nakusega kunonia ku kuboko kwa zezine Esau, kubuno nakua boba buno avwa nu kwitana na nne, nu bana gamozi na baninabo nu banili nabo.
12. Délivre-moi donc de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car j’ai peur de lui, j’ai peur qu’il ne vienne, me frappe et frappe la mère avec les fils.
12. Nakusega kunonia ku kuboko kwa zezine Esau, kubuno nakua boba buno avwa nu kwitana na nne, nu bana gamozi na baninabo nu banili nabo.
13. Tondo wandagile bunee: Nakite buno ube busoga nu kwitizia bana bobe buno maganzo mabo mabe anga misege za kitatenge zitanavwama kuganzwa.
13. Or, toi, tu m’as dit : “Je te comblerai de bienfaits, je rendrai ta descendance comme le sable de la mer qu’on ne peut dénombrer, tant il y en a !” »
13. Tondo wandagile bunee: Nakite buno ube busoga nu kwitizia bana bobe buno maganzo mabo mabe anga misege za kitatenge zitanavwama kuganzwa.
14. Asegaga kindi kinsania nu mu nindunindu, asombwede mu byage binsania, lukaso lwa kukasa Esau iselenzi,
14. Jacob passa la nuit à cet endroit, puis, sur ce qu’il avait acquis, il préleva un présent pour son frère Ésaü :
14. Asegaga kindi kinsania nu mu nindunindu, asombwede mu byage binsania, lukaso lwa kukasa Esau iselenzi,
15. Mabuti ma mpene nkama ibili nu bilimba bya mpene makumi mabili, mabuti ma mikoko nkama ibili nu bilimba bya mikoko makumi mabili,
15. Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
15. Mabuti ma mpene nkama ibili nu bilimba bya mpene makumi mabili, mabuti ma mikoko nkama ibili nu bilimba bya mikoko makumi mabili,
16. Nu mabuti ma ngamia makumi masatu makumomia, gamozi na byana byamo nu mabuti ma ngombe makumi manazi nu balume ba ngombe ikumi, nu mabuti ma mpunda makumi mabili nu byana byazo ikumi.
16. Trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
16. Nu mabuti ma ngamia makumi masatu makumomia, gamozi na byana byamo nu mabuti ma ngombe makumi manazi nu balume ba ngombe ikumi, nu mabuti ma mpunda makumi mabili nu byana byazo ikumi.
17. Azibeganizie ku bibombo bya lukita na lukita, nu abikasile ku balangi, na kibombo na kibombo wakyo, nu abwide babo balangi bunee: Endazi lwabusio lwane, nu sigazi mpapa gasamba kibombo na kibombo.
17. Il confia les bêtes aux mains de ses serviteurs, troupeau par troupeau, et leur dit : « Passez devant moi, et vous laisserez un espace entre chaque troupeau. »
17. Azibeganizie ku bibombo bya lukita na lukita, nu abikasile ku balangi, na kibombo na kibombo wakyo, nu abwide babo balangi bunee: Endazi lwabusio lwane, nu sigazi mpapa gasamba kibombo na kibombo.
18. Nu akakizizie mutangi bunee: Kungwa wakulumana na zezine Esau nu akubuzia bunee: Uli mukiti wa nazi? Nu kuni ku ukwenda? Nu bituganwa bibino bili bya muntu mukizi?
18. Puis il donna cet ordre au premier serviteur : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : “À qui appartiens-tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce troupeau qui est là devant toi ?”,
18. Nu akakizizie mutangi bunee: Kungwa wakulumana na zezine Esau nu akubuzia bunee: Uli mukiti wa nazi? Nu kuni ku ukwenda? Nu bituganwa bibino bili bya muntu mukizi?
19. Nti wamubula bunee: Bituganwa bibino bili bya mukiti wobe Yakobo, nu akubisinga kuguli mukota Esau anga lukaso, nu Yakobo wenyene akuvwa kumbusa kwane.
19. Tu répondras : “À ton serviteur, à Jacob. C’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Ésaü ; et le voici, lui-même, derrière nous.” »
19. Nti wamubula bunee: Bituganwa bibino bili bya mukiti wobe Yakobo, nu akubisinga kuguli mukota Esau anga lukaso, nu Yakobo wenyene akuvwa kumbusa kwane.
20. Akakizizie mulangi wa kibombo na kibombo anga bwakakizizie mulangi wa kibombo kitangi. Ababwide bunee: Tendazi moki mamo ku Esau gamwakulumane nage.
20. Il donna le même ordre au deuxième, puis au troisième, bref à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux. Il disait : « C’est en ces termes que vous parlerez à Ésaü quand vous le trouverez.
20. Akakizizie mulangi wa kibombo na kibombo anga bwakakizizie mulangi wa kibombo kitangi. Ababwide bunee: Tendazi moki mamo ku Esau gamwakulumane nage.
21. Lebelebe mwatunganana kutenda kweli bunee: Yakobo wenyene akuvwa kumbusa kweitu. Akengede bunee: Nimubibye nu kumubobelezia na nkaso zeno, nu ganakulumane nage, nti ansigilile ku bwagi bunamukitide.
21. Vous direz : “Voici que ton serviteur Jacob arrive derrière nous”. » En effet, Jacob disait : « Je l’apaiserai avec le présent qui m’aura précédé ; ensuite je pourrai paraître devant sa face. Peut-être me fera-t-il bon accueil. »
21. Lebelebe mwatunganana kutenda kweli bunee: Yakobo wenyene akuvwa kumbusa kweitu. Akengede bunee: Nimubibye nu kumubobelezia na nkaso zeno, nu ganakulumane nage, nti ansigilile ku bwagi bunamukitide.
22. Yakobo asingile nkaso lwabusio lwage, kibombo na kibombo, tondo wenyene asigede mu ido kindi kikyo.
22. Ainsi le présent précéda Jacob. Et lui-même passa la nuit au camp.
22. Yakobo asingile nkaso lwabusio lwage, kibombo na kibombo, tondo wenyene asigede mu ido kindi kikyo.
23. Mu kikyo kindi, Yakobo ayukile nu ayukizie bakazi bage babili nu bilemba byage bibili nu bana bamulume bage ikumi nu umozi, nu asokile luuzi Yaboki.
23. Cette nuit-là, Jacob se leva, il prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses onze enfants, et passa le gué du Yabboq.
23. Mu kikyo kindi, Yakobo ayukile nu ayukizie bakazi bage babili nu bilemba byage bibili nu bana bamulume bage ikumi nu umozi, nu asokile luuzi Yaboki.
24. Kumbusa kwa kusokya babo bantu bansania, Yakobo asokezie bituganwa byage binsania nu bintu byage binsania.
24. Il leur fit passer le torrent et fit aussi passer ce qui lui appartenait.
24. Kumbusa kwa kusokya babo bantu bansania, Yakobo asokezie bituganwa byage binsania nu bintu byage binsania.
25. Nu Yakobo abezaga wenyenenyene tugu ku mutili wa luuzi, nu muntu alwanine nage aaba nu kukya kwa busi.
25. Jacob resta seul. Or, quelqu’un lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
25. Nu Yakobo abezaga wenyenenyene tugu ku mutili wa luuzi, nu muntu alwanine nage aaba nu kukya kwa busi.
26. Gamonine wozo muntu buno ntavwama kukinda Yakobo, amulibwide mu lutungi nu lutungi lwage lwagenyukile gaalwanine nage.
26. L’homme, voyant qu’il ne pouvait rien contre lui, le frappa au creux de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant ce combat.
26. Gamonine wozo muntu buno ntavwama kukinda Yakobo, amulibwide mu lutungi nu lutungi lwage lwagenyukile gaalwanine nage.
27. Wozo muntu abwide bunee: Nsige niyendele kubuno busi bwakya. Yakobo akwide bunee: Nsyakusige ndi ntwankasa mponga.
27. L’homme dit : « Lâche-moi, car l’aurore s’est levée. » Jacob répondit : « Je ne te lâcherai que si tu me bénis. »
27. Wozo muntu abwide bunee: Nsige niyendele kubuno busi bwakya. Yakobo akwide bunee: Nsyakusige ndi ntwankasa mponga.
28. Nu wozo muntu amubuzizie bunee: Izina lyobe nazi? Amwakwide bunee: Yakobo.
28. L’homme demanda : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Jacob. »
28. Nu wozo muntu amubuzizie bunee: Izina lyobe nazi? Amwakwide bunee: Yakobo.
29. Nu wozo amwakwide bunee: Izina lyobe talyabe lingo Yakobo, tondo libe Israeli, kubuno walwanine na Kalaga nu na bantu nu wakindile.
29. Il reprit : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, parce que tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté. »
29. Nu wozo amwakwide bunee: Izina lyobe talyabe lingo Yakobo, tondo libe Israeli, kubuno walwanine na Kalaga nu na bantu nu wakindile.
30. Yakobo amubuzizie bunee: Izina lyobe nazi? Tondo akwide bunee: Kubuni wambuzia izina lyane? Nu wozo muntu akasile Yakobo mponga.
30. Jacob demanda : « Fais-moi connaître ton nom, je t’en prie. » Mais il répondit : « Pourquoi me demandes-tu mon nom ? » Et là il le bénit.
30. Yakobo amubuzizie bunee: Izina lyobe nazi? Tondo akwide bunee: Kubuni wambuzia izina lyane? Nu wozo muntu akasile Yakobo mponga.
31. Yakobo einikile kiziki kikyo Penueli, kubuno atendile bunee: Namonana na Kalaga meiso ku meiso nu nsyakua tondo nona.
31. Jacob appela ce lieu Penouël, « car, disait-il, j’ai vu Dieu face à face, et j’ai eu la vie sauve. »
31. Yakobo einikile kiziki kikyo Penueli, kubuno atendile bunee: Namonana na Kalaga meiso ku meiso nu nsyakua tondo nona.
32. Mu kusanuka kwa busi, Yakobo atingile Penueli, nu akililaga ku kabamba ka lutungi lwage.
32. Au lever du soleil, il passa le torrent à Penouël. Il resta boiteux de la hanche.
32. Mu kusanuka kwa busi, Yakobo atingile Penueli, nu akililaga ku kabamba ka lutungi lwage.
33. Aaba nu lelo BaIsraeli tabakuliaga muki wa lutungi lwa nyama kubuno Yakobo alibwidwe na Kalaga ku lutungi lwage.
33. C’est pourquoi, aujourd’hui encore, les fils d’Israël ne mangent pas le muscle qui est au creux de la hanche, car c’est là que Jacob avait été touché.
33. Aaba nu lelo BaIsraeli tabakuliaga muki wa lutungi lwa nyama kubuno Yakobo alibwidwe na Kalaga ku lutungi lwage.
×